日语翻译中文。。。
来源:蜘蛛抓取(WebSpider)
时间:2018-03-31 06:28
标签:
日语翻译中文
北路道(现在的福井、石川、富屾、新泻四个县)
-
台風がいよいよ激しくなる 台风越发大了.
-
歩くほどにいよいよ近くなる 越走越近了.
-
勉強しなければならないという気歭ちがいよいよ強くなる 今后必须努力学习的决心越来越大.
-
引っ越しのどさくさの最中だ 正在为搬家忙乱.
-
ベトナム社会主義共和国(首都ハノイ) 越南社会主义共和国(首都河内).
-
取り越し苦労かもしれないが… 我也许是杞人忧天…….
-
よけいな取り越し苦労はしないほうがよい 不要过分担忧;不要自寻苦恼.
-
ますます依怙地になる 越发固执起来了.
-
世界情勢?状勢は緊迫の度を深めている 世界形势越来越紧张.
-
期限も押せ押せになった 期限也越来越紧迫了.
相得益彰配合的很相称
うぐいす是黄莺或者唱歌好的人,
为也不知道为什么梅和黄莺相得益彰
梅に莺 表示:よい取り合わせのたとえ?仲のよい间柄のたとえ?
中文相当于:相互衬映、相得益彰等。
与其意义上相近的还有诸如:
松に鹤(まつにつる) 柳に燕(やなぎにつばめ) ,牡丹に蝶(ぼたんにちょう)等
这些既是惯用语又是日本“花牌”里典型的代表花色,一种植物配上一种动物(禽、昆)
来表達日本人对美的珍惜,同时也表达出典型日式的季节美
由来:梅は春を待つ人々に咲きかけ、春告鸟とも言われるウグイスは春の访れを歌い共に亲しまれました。この二者を取り合わせることはこの上もなく春の访れを盛り上げてくれます和歌や絵画に好んで取り上げたのは梅にウグイスがよく来るからではありません。日本人の早春のイメージであり理想であり文化なのです
“うぐいす” 是黄莺的意思
合计来是一个成语:相得益彰
你想梅花树上站着一只小黄莺~~又好看又好听~^_^
1.竞い合うようにして、立ち塞がる敌を蹂躙する2.炎を缠い、自らを省みない执拗な攻撃で获物を仕留める3.正确な飞距离をたたき出す匠的一品4.配管诘まりに役立つシュッポン... 1.竞い合うようにして、立ち塞がる敌を蹂躙する
2.炎を缠い、自らを省みない执拗な攻撃で获物を仕留める
3.正确な飞距离をたたき出す匠的一品
4.配管诘まりに役立つシュッポン
1 相互比赛般蹂躏阻挡的敌方
2身披火焰不顾自身执着攻击来拿下猎物。
3点化出正确飞行距离的大師级作品
4对管道堵塞有用的逃跑。