草稿五根手指分别用德语的你好怎么说怎么说

银川市外事翻译工作者协会 Yinchuan Foreign Affairs & Translators’ Association
咨询热线:
银川外事翻译工作组协会新版网站正式上线。咨询热线
地址:银川市民族南街164号
邮编:750001
首页&&›&&作品展示
首页&上一页&1杜登德语小百科 第01期_沪江德语网_德语学习门户网页版学习工具
Liebe Leserin, lieber Leser,亲爱的读者们:in diesem Newsletter geht es zun&chst um die Frage, was passiert, wenn ein Gedankenstrich&auf ein anderes Satzzeichen trifft. Koexistieren die beiden friedlich oder wird eins von beiden&ausgel&scht? Gleich werden Sie es erfahren.在这份简报中,我们要研究的问题是:当破折号遇到其他的标点时该如何处理。双方是&和平相处&还是需要删除其中的一方?答案马上揭晓。Danach besch&ftigen wir uns mit Service, und zwar sowohl mit der Dienstleistung als auch&mit dem Essgeschirr.接下来我们要讨论关于&Service&这个词,有服务和餐具的意思。Und da gerade Faschingszeit ist und die B&ckereien alle Arten von Krapfen anbieten, haben&wir f&r Sie nachgeschlagen, wo dieses Wort seinen Ursprung hat.狂欢节期间面包店会推出各种各样的油炸圈饼(Krapfen)。我们为您查找了资料,将告诉您这个词来源何处。Gute Unterhaltung w&nscht Ihnen祝您享受阅读过程Ihre Duden-Sprachberatung杜登语言咨询处Der Gedankenstrich in Verbindung mit anderen Satzzeichen破折号和其他标点符号的连用Wenn zwei sich treffen, kommt es meist zu Wechselwirkungen. So ist es auch bei Satzzeichen.&Der Gedankenstrich, der dazu dient, Unerwartetes anzuk&ndigen oder Einsch&be zu kennzeichnen,&tritt ja nicht im luftleeren Raum auf, sondern innerhalb eines Satzes. Die wichtigste&Grundregel lautet dabei, dass durch die Gedankenstriche die Zeichensetzung des Satzes nicht&beeinflusst werden darf. Denkt man sich also den Einschub samt den Gedankenstrichen weg, so&muss ein Satz mit korrekter Zeichensetzung stehen bleiben. Zun&chst die einfachen F&lle: Wenn&der Einschub ein Frage- oder Ausrufungszeichen fordert, wird dieses auch hingeschrieben: Und so&& du glaubst es nicht! & kamen wir erst nach Mitternacht nach Hause. Aber & wer wollte das&bestreiten? & sch&n war es doch. Befindet sich zwischen den Gedankenstrichen ein ganzer Satz,&der eigentlich einen Punkt fordern w&rde, so entf&llt der Punkt: Denn & das hatte ich schon&immer geahnt & er war einfach zu bequem.两人相遇时,通常双方都会互相对彼此产生影响。标点符号也是如此。破折号(德语中的破折号为短横&-&,左右都需空格)表示转折,或者起到引入插入语的作用,一般不会凭空出现,而是用在一句句子当中。破折号使用的最基本的规则在于,它的出现不能影响到句中其他标点的使用。即便去掉破折号和与其相连的内容,句子原有的标点符号依旧不会出现问题。首先先看一些简单的例子:Und so & du glaubst es nicht! & kamen wir erst nach Mitternacht nach Hause. Aber &&wer wollte das bestreiten? & sch&n war es doch. (那么&&你根本不相信!&&我们直到半夜才回家。然而&&谁又会去为此争辩呢?&&这样就已经很不错了。)如果破折号位于两句原本需要加上句号的两句句子中间,那么句号需要省略:Denn & das hatte ich schon immer geahnt & er war einfach zu bequem.(因为&&我其实早就注意到了&&他就是太懒散了。)Nun zu den spannenderen F&llen. Vor einem Doppelpunkt muss & auch wenn das seltsam&aussehen mag & der zweite Gedankenstrich noch gesetzt werden: Sie sagte & wobei sie heftig&schniefte &: &Du Schuft!& Was Kommas anbelangt, so muss man zwischen Kommas, die zum Einschub&geh&ren, und solchen, die zum Hauptsatz geh&ren, unterscheiden. F&r den Einschub gilt, dass die&Gedankenstriche die Kommas ersetzen. Deshalb ist der folgende Satz ohne Komma nach &lie&&&korrekt: Das Geschrei& es erklang in einer Lautst&rke, die mich erzittern lie& & dauerte noch&ein paar Minuten an. Anders sieht es aus & denken Sie an die Grundregel! &, wenn es um die&Kommasetzung im Hauptsatz geht. Wie der vorhergehende Satz zeigt, steht direkt nach dem zweiten&Gedankenstrich ein Komma, weil dort ein Nebensatz beginnt. Es k&nnte auch eine Aufz&hlung&weitergehen oder eine Infinitivgruppe kommen. Genauso kann vor dem ersten Gedankenstrich ein&Komma stehen, wenn n&mlich eine nachgestellte Erl&uterung abgeschlossen werden muss: Else und&Hanna, Elses Schwester, & wobei mir Else immer lieber war & kamen gemeinsam zur Beerdigung.&Noch ein abschlie&ender Tipp: Setzen Sie Gedankenstriche lieber sparsam ein, sonst wirkt Ihr&Text dadurch schnell &zerhackt&.现在要讲一些更为&丧心病狂&的例子了。在冒号前&&即便可能很少见&&还会另外加上一个破折号:Sie&sagte & wobei sie heftig schniefte &: &Du Schuft!&(她说&&伴随着猛烈的抽泣&&:&你这个无赖!&)至于逗号,则需要分清属于插入语和属于主句的逗号。对于插入语来说,插入语的逗号可以用破折号来代替。因此,以下这句句子在&lie&&后省去逗号也完全正确:Das Geschrei& es erklang in einer Lautst&rke,&die mich erzittern lie& & dauerte noch ein paar Minuten an. (那叫喊声&&那可怕的声响让我为之颤抖&&又继续持续了几分钟。)Anders sieht es aus & denken Sie an die Grundregel! &, wenn es um&die Kommasetzung im Hauptsatz geht.(现在看起来又不一样了&&想想之前提到的基本规则吧!&&,如果不确定主句中逗号位置的时候。)正如前面这句句子所展示的那样,在第二个破折号之后紧跟了一个逗号,因为后面跟着的是一句从句。或者,也可以是列举某些东西或不定式词组。当然,如果需要通过逗号来结束破折号之前的一个用作解释的后置成分,那么在第一个破折号之前也可以出现逗号:Else und Hanna, Elses Schwester, &&wobei mir Else immer lieber war & kamen gemeinsam zur Beerdigung.(Else和Hanna,Else的妹妹,&&比起她我更喜欢Else&&一起去参加了葬礼。)最后还有一条最重要的建议:尽量少用破折号,否则您的文章就会因此显得&支离破碎&了。Service und ServiceWenn Sie wissen m&chten, wie Service gebeugt wird, schlagen Sie vermutlich im W&rterbuch&nach & ob elektronisch oder gedruckt, ist in diesem Fall egal, denn beide Versionen haben&denselben Haken: Das Wort steht zweimal da, jeweils mit unterschiedlichen Flexionsendungen. Da&die meisten Leute daran interessiert sind, wie der Service, also das englische Wort f&r&&Dienstleistung&, gebeugt wird, beginnen wir damit. Zun&chst: Hier w&re auch der neutrale&Artikel richtig, das Service, was sich aber wegen der Verwechslungsgefahr nicht empfiehlt. Der&Genitiv bleibt endungslos, im Plural wird ein -sangeh&ngt: Die Schnelligkeit des Kundenservice&war stets lobenswert. & Die Firma bietet eine breite Palette an Services.当您想知道&Service&如何变格时,您可能会去翻阅词典&&无论是电子的还是纸质的都行,因为这两种版本的字典中都存在着同样的麻烦:&Service&这个词会在词典中出现两次,有着不同的变格形式。由于大多数的人对于表示&服务&的&Service&如何变格感兴趣,那么我们就先从这个开始。当然&Service&用中性冠词&das Service&也完全正确,但会因此引起词义上的误解。&Service&表示服务时,第二格不需要加词尾,复数形式需要加词尾&s&:Die Schnelligkeit des Kundenservice war stets lobenswert. & Die Firma&bietet eine breite Palette an Services.(客服的迅速反应始终值得称赞。&&这家公司提供各式各样的服务。)Demgegen&ber verh&lt sich das Service, das franz&sische Wort f&r &Tafelgeschirr&, fast&umgekehrt. Der Genitiv kann endungslos sein oder ein -s bekommen, w&hrend der Plural keine&Flexionsendung erh&lt: Die H&lfte des Service[s] war bereits ausgeschlagen. & Zur Hochzeit&hatte das Paar mehrere Service erhalten.当&Service&作为法语词表示&餐具&时,其变格几乎与表示&服务&时相反。第二格可以加&s&也可以不加,而复数形式则不需要词尾变化:Die H&lfte des Service[s] war bereits ausgeschlagen. & Zur&Hochzeit hatte das Paar mehrere Service erhalten.(一半的餐具已都被打碎了。&&这对夫妇在婚礼时收到了多套餐具作为礼物。)Zus&tzlich ist nat&rlich die unterschiedliche Aussprache zu beachten: der Service ['z&:??v?s]&und das Service [z?r'vi:s].另外,需要注意的是两者的发音也不相同:der Service ['z&:??v?s] und das Service [z?r'vi:s]。Krapfen油炸圈饼Das Geb&ck ist nach seiner urspr&nglichen Form als &Haken& benannt. Neuhochdeutsch Krapfen&geht zur&ck auf mittelhochdeutsch krāpfe &hakenf&rmiges Geb&ck&, das identisch ist mit krāpfe&&Haken, Klammer& (althochdeutsch krāpho &Haken, Kralle, Klaue&).这一面点最初根据其外形被命名为&Haken&(钩子,当然现在已转变为圆形面点)。新高低德语中的&Krapfen &来源于中古高地德语的&krāpfe&,意为&钩子形状的面点&。&krāpfe&的原意为&钩子、夹子&(古高地德语krāpho,&钩子、爪子&)。【小编推荐】本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!相关热点:常有同学向小编吐槽:德语虚拟式太复杂了,也知道用在哪合适!Henning觉得要想把虚拟式学好呢,提升(老司机)开车技巧少不了!在撩妹的时候,我们时而谦卑婉转,时而浪漫幽默,偶尔再来一发引经据典… 大家有木有发现,这些刚好都是德语的虚拟式属性啊!!好啦,接下来就给大家介绍一些包含虚拟式的情话套路吧!大家刚开始学习德语时相信一定会碰到Duzen和Siezen的问题吧。下面小编要为大家介绍一种折中的方式,也就是这一期的主题Das Hamburger Sie。一起来看看这种神奇的称呼的吧~小编为大家带来第十二期的杜登德语小百科啦!今天要讨论的话题是名词的复数形式,德语中的复数真是能玩出各种花样呢,初学德语的童鞋们是不是觉得非常痛苦呢?这一期的最后一部分还会在帮大家复习一下同音异义词,一起来看看吧~小蛋糕系列又来了~小编在一本德语菜谱里甄选了几款材料比较常见的,今天为大家带来一款花生蛋糕的德语菜谱,貌似Martha Stewart的书里也有类似的,不过这回是纯德语版~有烤箱的同学快点试试看吧!《愚公移山》通常被用为知难而进,有志竟成的典故。一起来读读德语版的这则故事吧,希望大家在学习德语的过程中也要有愚公移山的精神,不要被“可怕”的德语给吓倒了哦~其实在学德语的过程中经常会出现源自法语或者拉丁语的词。本文介绍了很多德语中常用的拉丁文或者法语词组,供大家使用~ 希望对大家写德语论文有所帮助哦!6月是很多筒子们各种科目该结业的时候了!想必学习德语的许多筒子见到这大篇幅的德语论文都要挠头了~~别着急,小编在这里可是很体恤大家滴!给大家介绍一些有关德国或中国的由德语及其它语种书写的网站,来源有保证,绝对官方哦! 沪江德语微信七幅图告诉你德国人的烧烤秘籍_沪江德语网_德语学习门户网页版学习工具提示:使用键盘键 ← →切换
Was gibt es Sch&neres, als im Sommer bei Sonnenschein mit einem k&hlen Bier in der Hand im Gras zu sitzen - w&hrend auf dem Rost ein saftiges St&ck Fleisch &ber der Glut vor sich hin brutzelt? Grillen ist f&r die meisten Deutschen mehr als nur Nahrungszubereitung, es ist ein Lifestyle. &Uber die Frage nach der perfekten Methode zum Anfachen der Kohlen, den perfekten Garzeiten und dem besten Platz auf dem Rost l&sst sich schlie&lich vortrefflich abendf&llend diskutieren. Und kl&rt zudem dar&ber auf, dass der &Volkssport& Grillen gar nicht so urdeutsch ist, wie hierzulande gemeinhin vermutet wird.夏天还有什么比这更美好的:阳光下手拿一瓶冰镇啤酒坐在草坪上,面前烤架上鲜嫩多汁的肉块在炭火的熏烤下滋滋作响。对很多德国人来说,烤肉不仅仅是烹饪食物,更是一种生活方式。关于如何完美地点碳烧炭、恰到好处地掌控烤制时间和烤盘上最佳的烧烤位置,接下来将一一完整解答。此外还将澄清的是,烤肉这项&全民运动&并不是像大多数人认为的那样源自德国的传统。本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!1. Die richtige Vorbereitung1. 正确的准备Am besten grillt es sich mit frischem, gut abgehangenem Rindfleisch aus R&cken oder Keule. Auch R&ckenfleisch von Kalb, Schwein und Lamm, H&hnchen- und Putenschenkel sowie frische W&rste eignen sich gut - folienverpacktes, vormariniertes Fleisch dagegen weniger. Das Fleisch 2&3 Stunden vor dem Grillen aus dem K&hlschrank nehmen. Das verk&rzt die Garzeit. Es lohnt, das Fleisch 24 Stunden zu w&rzen. S&urehaltige fl&ssige Marinaden k&nnen das Fleisch zarter machen.烤肉最好是选择新鲜的、风干的牛背肉或牛腿肉。小牛、猪和羊背脊上的肉、小鸡和火鸡的腿肉以及新鲜的香肠也很适合烧烤。相比之下,塑料盒包装的已经腌制好的肉就逊色很多了。烤肉前2到3小时把肉从冰箱里拿出来,这样可以缩短烤制时间。将肉调味腌制24小时也很不错。带酸的调味汁可使肉更嫩。本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!2. Grillen: wenig Zeit - leckere Kruste2. 烧烤:短时间烤制出的美味Beim Grillen wird das Fleisch oder die Wurst kurz und direkt &ber sehr starker Hitze gegart (im Gegensatz etwa zum BBQ). Die Kunst liegt darin, eine sch&ne Kruste zu bekommen und das Fleisch halbwegs saftig zu halten.烧烤时把肉或香肠直接在高温下短时间烤制(这与BBQ有所不同)。烤肉的技术在于,肉上要有漂亮的烤痕,同时保持肉的多汁。本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!3. Hitzezonen3. 受热区域Am besten legt man sich ein Ger&t mit gro&er Grillfl&che zu, so kann mit mehreren Hitzezonen gearbeitet werden. Die warme Zone ist der &Lagerplatz& f&r fertig gegartes Grillgut.烤肉器最好有较大的烧烤面积,这样可以分为多个不同温度的烤区。温热的区域用来放置已经烤好的肉。本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!4. Garthermometer4.&烧烤温度计Mit einem Garthermometer kann die Temperatur im Fleischkern gemessen und der Garzustand kontrolliert werden. Die Skala oben rechts zeigt die perfekten Temperaturen f&r diverse Fleischsorten und Garw&nsche.用烧烤温度计可以测量肉中的温度,并掌控生熟状态。上图右方的刻度表显示了不同种类的肉和生熟喜好所对应的精准温度。本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!5. Dos und Don'ts5. 几点&要做的&和&不要做的&Ein paar &Dos und Don&ts&: Mariniertes Fleisch nie tropfnass oder fetttriefend auf den Grill legen, sonst schie&t das Feuer hoch. Falls doch offene Flammen entstehen, ersticken Sie diese mit einem Deckel. Nicht mit Bier l&schen!几点&要和不要做&:腌制好的肉不要湿淋淋的或是滴着油的放在烧烤架上,不然会让火焰窜高。如果产生了明火,用盖子扑灭。不要尝试用啤酒去浇灭!Kohle: Kaufen Sie gro&st&ckige Holzkohle. Lassen Sie die Kohle richtig wei& werden, nur so erhalten sie R&stgeschmack.碳:请购买大块的木炭。等到碳烧得完全发白再烤肉,这样才有烧烤的风味。本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!6.&BBQ: viel Zeit - saftig und aromatisch6. BBQ:多花时间才会鲜美可口Spezialfall BBQ: Hier geht es anders als beim Grillen um das langsame Garen eher gro&er Fleischst&cke bei indirekter, weit geringerer Hitze. Das Fleisch liegt nicht &ber, sondern neben der Glut & es bleibt saftig und wird deutlich aromatischer als Gegrilltes.BBQ是个特例:相比烧烤(Grillen),BBQ是将较大块的肉间接地在较低温度下长时间烤制。肉并非直接放在炭火上,而是放在炭火的旁边。这种烤制方法保持了肉的多汁,也比直接碳烤的更香。本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!7. nicht urdeutsch7. 并非起源于德国Und zum Schluss noch etwas Klugschei&erwissen f&r den Grillabend: Die Brutzelei ist gar nicht so urdeutsch, wie man annehmen k&nnte. Eine echte Grillkultur entwickelte sich hierzulande erst nach 1945, vor allem durch Kontakt zu amerikanischen GIs.最后,给烧烤之夜(Grillabend)来点小知识,以显得自己很&博学多才&吧:烧烤并不是大家所想的那样源自德国传统。德国真正的&烧烤文化&主要源于与美国大兵的接触,1945年后才慢慢发展起来。本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!相关热点:德国人最喜欢去哪儿玩?他们最喜欢吃什么?最喜欢聊什么话题?最爱什么牌子……这是一份关于德国人喜好的问卷调查,没想到你是这样的老德,一起来看看有哪些颠覆了你对德国人的印象吧!除了工作和学习之外,你都有哪些爱好呢?拼步数?晒美食?买买买?恭喜你,就“买买买”这一话题你跟德国人有的聊了,因为购物是最受德国人喜爱的一项休闲活动!爱情线、事业线、生命线…… 原来有些德国人也会像我们一样有看手相的说法!那么,你分得清手掌上的纹路分别代表什么寓意吗?德国人所了解的看相方法和我们所了解的是否相同?手掌中呈现“M”的图形又是什么鬼?快来看看吧!你知道德国人的吻技在欧洲排名第几吗?你知道世界各国有哪些关于亲吻的奇葩规定吗?你知道第一部有吻戏的电影是哪个片子吗?来读读今天这篇小文章吧!你的平板电脑上都有哪些App?你知道德国人最爱用哪些平板App吗?德国著名统计网站Statista曾用统计软件统计了各款平板电脑App的使用人数,随德语君一起来看看吧。你知道德国人的钱都花在哪儿了吗?你知道德国人攒钱都是为了什么样的目标吗?随小编一起来看看近日德国民调机构发布的一项民意调查吧。你知道德国人除了喜欢和啤酒以外还喜欢和哪种饮料吗?为什么德国超市里卖的矿泉水都带气泡呢?想知道德国人喜欢和气泡水的原因吗?快来读读下面的文章吧~ 沪江德语微信德语口语:实用电话用语_沪江德语网_德语学习门户网页版学习工具
1) Das Telefon klingelt. Sie melden sich. Nennen Sie zuerst Ihren Namen电话铃响了,您去接电话,先报自己的名字:* Meier/ Klaus Huber.我是迈耶尔/ 克劳斯&胡贝尔。* Hier ist (Andreas) Drechsler/ (Silvia) Brenner.我是 (安德列阿斯&) 德莱克勒斯/(西尔维亚&) 布伦纳。2) Sie melden sich am Telefon einer Firma oder bei Freunden. Sagen Sie您在公司或朋友家接电话。您这样说:* Firma Escher, Frau Schmitt.这儿是埃舍尔公司,我是施密特女士。* Goethe-Institut, Wagner.这儿是歌德学院,我是瓦格纳。* Bei Baumann/ Familie Heller.这儿是鲍曼/ 海勒家。3) Sie haben eine falsche Nummer gew&hlt. Sagen Sie zu Ihrem Gespr&chspartner您拨错了号码,跟对方这样说:* Entschuldigen Sie, bitte. Ich habe mich verw&hlt.对不起,我打错了。* Vereihung, falsch verbunden.对不起,接错线了。4)Sie rufen an. Zuerst meldet sich Ihr Gespr&chspartner. Dann sagen Sie打电话,对方先自报姓名,接着您可以:* Guten Tag, hier ist Thaler/ Frau Weiser/ Hans B&umler/ Ulrike.您/你好,我是泰勒/ 魏泽尔女士/ 汉斯 & 博伊姆勒/乌利克。* Meyer am Apparat.听电话的是迈耶尔。* Berger ist mein Name.我是贝尔格。5) Sie m&chten eine andere Person sprechen. Dann k&nnen sie sagen您想请另一个人听电话,可以这样说:* Kann ich (bitte) Herrn M&ller sprechen?可以请米勒先生听电话吗?* Ich m&chte (gern) Hans/ Ihren Mann sprechen.我想请汉斯/ 您的丈夫听电话。* Ist Frau Berger/ dein Mann da?贝尔格女士/ 你丈夫在吗?* Ist deine Frau zu Hause?你太太在家吗?6) Die gew&nschte Person ist da. Dann sagt Ihr Gespr&chspartner您要找的人在那儿,对方就会说:* Einen Augenblick, bitte. Ich hole ihn.请等一等,我去叫他。* (Einen) Moment bitte. Ich rufe sie.等等,我去叫她。* Moment bitte. Ich verbinde weiter.等一等,我给您接过去。7) Die gew&nschte Person ist nicht da. Ihr Gespr&chspartner sagt dann您要找的人不在,对方会说:* Er ist leider nicht da. Kann ich etwas ausrichten?很抱歉,他不在。要我转告什么话吗?* Sie ist (leider) im Moment nicht da. Soll ich etwas bestellen?(很遗憾,) 她刚好不在,要我转告什么话吗?* Er ist leider noch nicht da. Soll ich etwas ausrichten?很遗憾,他还没有来。要我转告什么话吗?* Sie ist leider nicht mehr da. Kann ich etwas ausrichten?很抱歉,她已经走了。我可以转告什么吗?* Rufen Sie bitte sp&ter noch einmal an.您过后再打一次吧。* Ruf bitte morgen wieder an.请明天再打来吧。* Rufen Sie bitte in einer Stunde wieder an.您一小时以后再打来吧。* Versuchen Sie mal sein Handy.请您打他的手机试试看。8) Sie wollen f&r gew&nschte Person eine Nachricht hinterlassen. Sagen sie zu Ihrem Gespr&chspartne您想给所找的人留一个口信,可以这样跟对方说:* Richten Sie ihr aus, dass ich angerufen habe.请您转告她一下,我来过电话了。* Sag ihm nur, dass Matthias angerufen hat.只要告诉他一声,马梯亚斯来过电话了。* Richten Sie ihr aus, dass ich morgen nicht kommen kann/ schon abreise.请告诉她,我明天不能来/ 出门了。* Sagen Sie ihm nur, dass ich n&chste Woche in Deutschland bin.跟他说一声,我下星期去德国。* Frau Lehmann soll bitte zur&ckrufen. Ich habe die Nummer 77 09 18.曼先生回电,我的电话号码是77 09 18。&&声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。相关热点:大家在学习“左”“右”的时候有没有傻傻的分不清呢(:-D)这一期德语小百科的内容是links和rechts的大小写问题和它们的一些用法,一起来巩固一下学到的知识吧~相信大家在学习德语的过程中一定有一件事让你非常头疼吧:那就是德语的有好多好多的规则,并且这些规则几乎都有例外!都有例外!尽管如此,如果想要写出一手漂亮的德语,还是需要掌握这些规则的。这一期的内容就要讲讲连词sondern的一些规则,一起来看看吧~德语究竟难不难呢?事实上啊,德语的发音并不难学,只要掌握了最基本的字母发音就可以畅通无阻的学习啦!赶快跟着欧风小语种的Kenny宦老师一起学习一下最正宗的德语发音吧!出国的朋友们一定得注意了,国外的商店不比国内通火通明,而是早早地就关门打样了,所以有需要的话,最好先询问一下营业时间,赶快来学习一下吧。大家学了一段时间的德语,相信对人体各部分的德语名称也有了一定的了解。大家都知道手叫Hand,手指叫Finger,那么五根手指分别用德语怎么表达呢?一起来学习一下吧,顺便了解一下它们的由来哦~德语新正字法害苦了不少德语学习者。同样的词却有不同的写法。那你知道Schuld和schuld的区别吗?用法上有什么需要注意的呢?那就跟着小编来看看二者具体的不同吧!初学德语的童鞋,课本里简单的寒暄对话是不是已经填塞不了你那学习德语的“大胃口”了呢?小编在这里摘录了三篇小文章,将教会你怎样用更地道的德语介绍自己。感兴趣的朋友过来瞧一瞧吧! 沪江德语微信

我要回帖

更多关于 德语再见怎么说 的文章

 

随机推荐