翻译,并分析图中句子主谓宾英语句子

英语 | 英语翻译如何才能得高分?
在考研英语中,翻译所考核的方面还是很全面的,有一定的难度,它要求你灵活的运用单词、语法和长难句。
1. even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。
尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。
2.many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
句子解析:此句是but连接的并列复合句,前半句是主谓宾加状语的结构,很简单,后半句也是主谓宾结构,British schoolchildren and students是主语,do not appear to be gaining是复合谓语,greater encouragement是宾语,to achieve fluency in other languages是不定式短语做encouragement的后置定语。Curriculum是课程的意思,fluency是流利,流畅的意思。
很多国家正在把英语列入小学课程范围,但是英国的中小学生似乎并没有受到更多的鼓励去流利地掌握其他语言。
3.The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.
句子解析:此句是简单句,修饰成分较多,稍有些复杂,The changes是主语,identified by David Graddol是过去分词短语做后置定语修饰changes,identified可以理解为“发现,指出”, present是谓语动词, 是“体现,表现”的意思,clear and major challenges是宾语,to UK`s providers of English language teaching是介词短语做后置定语修饰challenges,providers 本意是供应商,此处可以理解为“英语教学工作者”,to people of other countries and to broader education business sectors.是后置定语修饰English language teaching。
大卫.格兰多指出的这些变化给英国的英语教学工作者提出了明确的和巨大的挑战,这些英语教学工作是面向其他国家的人和更为广泛的商业教育机构的。
4. It gives a basis to all organizations which seek to promote the learning and use of English, a basis for planning to meet the possibilities of what could be a very different operating environment.
句子解析:主句是主谓宾加状语结构,it是代词指代,指代前文的study,basis应该理解为“依据”,which引导定语从句修饰organizations,翻译时可以采用前置法,定语从句中which做主语,seek to promote是谓语动词,the learning and use of English是宾语,a basis是前面主句宾语basis的同位语,for planning to meet the possibilities介词短语做后置定语修饰basis,of what could be a very different operating environment介词短语做后置定语修饰possibilities。
这一研究为所有试图促进英语学习和使用的机构提供了一个依据,这一依据是为了满足可能会出现不同操作情况/运行环境的可能性的。
(版权保护声明:南路39号选发有优质传播价值的内容,尊重原创内容的版权
原创文章,转载请注明来源
部分内容来源于网络)
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
今日搜狐热点当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
长难句在考研英语中的应用及翻译技巧
20:17:17&&
长难句在考研英语中的应用及翻译技巧:英译汉句子的概念和结构较复杂,一个句子中可以包含四五个分句,致使英语基础比较薄弱的学生难以找出该句的主谓宾。从历年的英译汉试题来看,多数句子都有这样的特点。
一、引言   全国硕士研究生入学英语考试英译汉作为阅读理解的一部分,要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5 个划线部分(约l50 词)译成汉语,其目的是测试考生根据上下文准确理解英语句子并用汉语予以正确表达的能力。英译汉句子的概念和结构较复杂,一个句子中可以包含四五个分句,致使英语基础比较薄弱的学生难以找出该句的主谓宾。从历年的英译汉试题来看,多数句子都有这样的特点。   二、英语长难句的划分   考研英语的复杂句式使得英译汉非常费力,很难有一个固定的翻译套路。余光中认为遇见长难句时,译者要解决的难题,往往首在句法,而后才是词法。精通截长补短化淤解滞之道,对付繁复长难句之道,不一而足,有时需要拆开重拼。唐心洁和王静提出借用PeterNewmark 的格语法理论来解决这个问题。他们认为,若要分析和翻译一个句子,首先要找出原语中处于中心地位的动词,并理解它们与句子其他成分(即格)之间的逻辑语义关系,然后再按目的语的动词及其格的习惯语序来排列翻译。换句话说,一般情况下,翻译结构复杂的英语句子可从分清主从结构入手,理顺原文的主次关系,从而把握好译文的整体框架结构,形成通顺、达意的译文。分清主从可以抓以下几个关键环节:抓主谓结构,即找出整句的主语、谓语、宾语(表语)。刘宓庆指出:&   英语句子都有一个严格的SV 提挈结构。&众所周知, 英语中简单句有五种构成方式:S+V;S+V+O;S+V+O+O;S+V+O+C;S+V+P.并且,英语句子中最好辨认的成分是谓语动词,因为它有人称、数、时态和语态的变化。因此我们可以先从它着手,找出子句中谓语动词,再找出其相应的主语和宾语,最后将零拼整,进行翻译,抓关键信息。由于英语句式结构的复杂多变,有时还需抓住时间、地点、人物、事件等关键信息;抓逻辑关系,找出各个子句的关联词。考研英语长句的意义单元是以逻辑关联词为标识的,逻辑关联词可作为解决问题的突破点。因此需要对这些标识衔接的子句做出正确的逻辑分析,确定成分之间的逻辑关系,根据这些标识来切分,化整为零,以便于充分解读。   三、英语长难句的译法   (一)顺序法   有些英语长难句所叙述的一连串动作基本上是按照动作发生的时间或逻辑关系来表达的,与汉语表达法基本或完全一致,因此考生在翻译时一般可以按照英语原文的顺序译出。   例1:2008 年46 题   He believes that this very difficulty may have had thecompensating advantage of forcing him to think long andintently about every sentence, and thus enabling him to detecterrors in reasoning and in his own observations.   译文:他相信正是这个困难具有一个补偿性优点:迫使他长时间专注地思考每一句,因此促使他发现推理及他本人观察上的错误。   (二)逆序法   在表达逻辑思维时,英语有些长难句的表达次序与汉语表达习惯不同或相反,往往是判断或结论在前、事实或描写在后,即重心在前。而汉语则是重心在后,由因到果、由假设到推论、由事实到结论。因此,考生在翻译时如果不对句子重心进行调整,就会给表达造成很大的困难,这时必须逆着原文的顺序翻译。   例2:2010 年46 题   Scientists jumped to the rescue with some distinctlyshaky evidence to the effect that insects would eat us up ifbirds failed to control them.   译文:科学家们赶紧拿出某些明显站不住脚的证据前来救驾,大致说的是如果鸟儿不能控制害虫的话,害虫就会把我们吃掉。   (三)分译法   现代英语虽然不用较长的句子,但复合句仍然常见,句子仍然有一定的长度。汉语常常采用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,其中短句居多。纵观历年考研英译汉试题,对长难句的考查居多。语言学家王力先生认为:&西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零。&余光中也提倡要化解句子的冗赘,必须重组句法,疏通关节。否则,英文里开放性的后修饰语到中文里变成了封闭性的前修饰语,不但堆砌得累赘、生硬,而且凭空添出一大批&的话语&。因此考生在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句,然后用必要的连接词汇,将前后意思连接成通顺的一段。   例3:2007 年47 题   On the other, it links these concepts to everyday realitiesin a manner which is parallel to the links journalistsforge on a daily basis as they cover and comment on thenews.   译文:另一方面,这一学科把这些概念结合到日常生活中,这与新闻记者每天报道和评论新闻时的做法是相同的。   (四)综合法   有些英语长难句无论顺译、逆译都令考生感到不便,而分译也不能翻译出满意的汉语,这时考生应仔细分析原文,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对长难句进行综合处理。   例4:2005 年49 题   Creating a &European identity& that respects the differentcultures and traditions which go to make up the connectingfabric of the Old Continent is no easy task anddemands a strategic choice.   译文:不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的&欧洲品牌&绝非易事,需要人们做出战略性的选择。   (五)括号法   分词短语包括现在分词短语和过去分词短语,它们都是造成英语长难句的重要原因。分词短语充当定语时属于后置定语,而汉语中只有前置定语,故汉译时的一种方法就是把英语中充当后置定语的分词短语提到被修饰词之前翻译。但是汉语的前置定语又不能过长,在较长的分词短语充当英语定语的场合下,汉译时的解决方法之一就是利用括号。使用括号法处理的定语性分词短语最常见于充当非限制性定语的分词短语,有时充当限制性定语的分词短语本身又是修饰另一个定语中的某个名词,此时也有可能采用括号翻译法比较自然。有时则是多个定语性短语同时修饰一个名词,此时也以括号处理法为佳。分词充当前置定语的场合下,汉译时一般仍译作前置定语。但某些含信息量较大的复合分词汉译作前置定语仍显过长,这时,也可以采用括号来处理。   例5:2000 年75 题   Additional social stresses may also occur because ofthe population explosion or problems arising from mass migrationmovements -- themselves made relatively easynowadays by modern means of transport.译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易) 造成的种种问题也会对社会造成新的压力。   四、结语   考研英语阅读文章多由长难句构成,但不管句子多么复杂,通常就是在简单句的基础上套上各种从句,尤其是定语从句、宾语从句和同位语从句,或者加入一些插入语。因此考生在翻译英语长难句时,不要因为句子太长而产生畏惧,要充分理解原文的意思、情感和风格等,采用化零为整的方法。概括而言,分析英语句子结构时遵循先分再合、宁分不合的原则;翻译句子时遵循先死再活、宁死不活的原则。这样通过对长难句的解构和重构,就可根据原文的结构和含义,把它分为几个短句,再按照原文的思路和顺序,用符合汉语的表达习惯,忠实地转达原文的意思。
[&发布:能飞英语网&&&&编辑:能飞英语网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 & . All Rights Reserved.君,已阅读到文档的结尾了呢~~
《婚礼》节选汉译及翻译报告,英译汉在线翻译,英译汉在线翻译器,汉译英在线翻译句子,汉译英翻译,英译汉翻译器,汉译日语在线翻译,汉译德在线翻译,汉译日翻译器,百度在线翻译汉译英
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
《婚礼》节选汉译及翻译报告
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口

我要回帖

更多关于 主谓宾宾补结构的句子 的文章

 

随机推荐