overlapping pcrhard-membership approaches 怎么翻译的更贴切?是重叠硬成员方法?还

“Research”这个词中文里怎么翻译更贴切?
“调查、研究”显得很官腔,甚至小题大做。真正的“Research”可大可小,一些简单的题可能Google一把就能解决。复杂的问题则可能要动用团队常年累月采集数据。“Research”更接近的意思应该是寻求真相,或者有理有据有可靠来源的结论。例(已参照评论建议给设定了上下文),上文:王赣骏为什么能上太空?下文:关于“王赣骏为什么能上太空”这个问题请等我research之后再来回答。上文:因为王赣骏是华裔。下文:如果没经过research就回答,这样的答案和臆测有什么分别?弃楼。个人认为“寻证”已经是比较贴切的用词;否则,“调查、研究”仍然是更准确的翻译。语言就是这样,尽管似乎“看上去有问题”,但如果你不能给出更好例子,则间接证明之前例子无误。
看例句给的语境直接用一个动词“查”就可以了。关于这个问题请等我research之后再来回答。关于这个问题等我去查一查之后再来回答。没经过research就回答,这样的答案和臆测有什么分别?没查过就回答,这样的答案和臆测有什么分别?究竟是调查,研查,询查还是什么里个查,还得结合具体的语境。----------------鉴于题主提供了更具体的语境:上文:王赣骏为什么能上太空?下文:关于“王赣骏为什么能上太空”这个问题请等我research之后再来回答。关于“王赣骏为什么能上太空”这个问题请等我去查一查之后再来回答。如果觉得太生硬可以这么说:关于“王赣骏为什么能上太空”这个问题请等我去做一下功课之后再来回答。同理下一句也一样:上文:因为王赣骏是华裔。下文:如果没经过research就回答,这样的答案和臆测有什么分别?如果没做过功课就回答,这样的答案和臆测有什么分别?
“探究”?
1.一定是有一个确定的主题的。2.态度相对严谨。3.偏学术。说实话这个例句里用RESEARCH不大合适呢。。。
四川话:qio(3声)一哈?就是瞧一瞧的意思ˊ_&ˋ
那要看具体用在哪里了,一般是作为研究的意思,比如market research 市场调研。
search 的意思有v.搜寻,搜索;调查;搜查;探求n.搜索;调查;探求前面加上re前缀,可以 译成仔细研究,再三查证等等意思。其实不用这么麻烦的啦,意会就行,并不一定要译成准确的中文嘛。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录这句话怎么翻译更贴切?原文:说话的人总是很多,做事的人总是很少
狮子爱哥416
People prefer talking than doing.
为您推荐:
其他类似问题
more words and less action.
说话的人总是很多,做事的人总是很少People say more than do.
They are always say a lot ,but do a little
扫描下载二维码除了「梗」以外,「inside joke」在正规文本中如何翻译更贴切?
最近翻译IT类文章遇到「inside joke」这个词,从字面上看是指涉及圈子内部语境的玩笑、调侃、演绎等等,但结合该文章上下文来看,很多时候翻译成「圈内笑料」并不准确,其含义显然也不仅限于「笑料」而涉及隐语双关(未必好笑)等更多。于是翻译时颇为头大。目前是根据不同句子指代需要分别使用不同译法,但其中「调侃」的译法用得很勉强(如下段所举例句语境)。
在我看来,「inside joke」最准确的中文表达应该是「梗」,但这个词一来似乎普及度并不高,不适合用在严肃大众刊物刊载的译文里(虽然文章经常带有调侃意味),再来语言风格上在该篇语境内也不太协调(你听过「开发人员在这个软件里埋了一个梗」这种说法么?)。不知道大家有没有什么好的译法建议?
ps、可能有人会说「段子」(或「桥段」),但在我的语感中,段子跟梗还是有微妙差异的。段子大多涉及某种叙事语境,而且有意识的虚构成分居多。梗则多以某项事实的存在为前提。比如某人名字有个「梨」字,因此平时喜欢画只鸭梨代表自己,这叫梗,但不能叫段子。不过段子可以用来做「梗」。
// 感谢邀答 : )
inside joke 或 in-joke 直译的话,「内部笑话」或「圈内笑话」应该是很忠实原义的了,只是显得不够简洁和本土化。其本义可以参考下面两个 items:
「梗」应该指的就是「哏」(),在某些具体的语境下,与「inside joke」的意思也是重合的。这些情况下,可以直接采用其常见的通称:「包袱」或「桥段」。
本来我想直接同意本题下 孟上 给出的「内涵」这种笼统的译法——就我个人体会来说,最初在 BBS 上接触到「内涵」这个词的意思,几乎跟「inside joke」完全一样。但现在看来,有两点不足:
(1) 「内涵」是一个非常时尚的网络流行用语,流行时间不算太长,可能不适合某些相对正规的文本;
(2) 「内涵」现在的语义也在转变——它不再局限于「圈内」的,而是变成了一种「公众环境」下的隐喻修辞手法的代称——这跟中国大陆的特殊语言环境有关。
为了弥补「内涵」这个意思,我想在一些情况下,也可以用「哑谜」来翻译「inside joke」。正如问题说明里补充的,「inside joke」有时未必是一种纯粹的笑料,所以在某些语境下,跟「哑谜」的引申义高度重合。
相声里的"包袱"
承袭帝吧(李毅吧)的光荣传统,“内涵”这个词比较贴切。
黑话,流行于虎扑、SB、S1、KDS等各论坛的暗语和代名词。
单论词,以“黑话”最佳;相声里的“包袱”一词,我觉得相比之下也比较合适。另外要说明的是,英汉汉英翻译似乎不该过于追求词对词、句对句,因为两种语言词汇库、语法结构都不一样,无法保证每个词语在目的语言的词汇库里都有完全对应的词语。所以翻译以表意为上,不宜过分拘泥。以这里为例,说“藏包袱”还有些别扭,那还可以说“埋伏笔”,以“埋“”伏”表inside之意,再在下文合适处表joke之意。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 比客户更贴切的称呼 的文章

 

随机推荐