【英语从句】【翻译】这句话的最后一个从句是什么意思?我没太看懂结构

并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。
  [1]浩瀚,马光.轻松掌握英语翻译[M]395-398.北京:中国书籍出版社,2001.
  [2]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006,(3).
  [3]任爱民.定语从句的状语功能例说[J].青海教育,2005,(12).

  2015时间匆匆而逝,考研英语复习现在可以适时做些针对性的专项练习,新东方在线小编整理了2015长难句精选,希望考研考生通过看文章中的语句分析,掌握句型用法从而对考研英语翻译、起到复习作用。

  【参考译文】他谈到了众人对移动电视的巨大兴趣,这是一个在电信和媒体领域有交叉的新兴产业,它给设备制造商、电视内容制作者以及移动网络运营商提供了新的机遇。

  【参考译文】与此同时,苹果电脑公司在10月发售了一款可以观看电视的便携式音乐播放器iPod,这个播放器大大帮助了电视网络扩大其可以供用户购买的、用于在移动终端的节目范围, 包括《迷失》、《绝望的主妇》以及《法律与秩序》。

  【参考译文】的确,有些技术的进步是以一种可预测的节奏进行着,它们遵循摩尔定律般简单的公式,好比是半导体工业的设计图纸。

way,which指代上文的一整句话。

  【参考译文】网络销售商通过访问大量的网站去寻找一部车,然后就会把你的名字提供给当地的经销商,这又会让你重回到以前那种购车模式所带来的困扰中。

countries修饰先行词UN,关系代词在从句中作主语,注意这里project作动词用,译为“指出”,且从句里使用了比较级。

  【参考译文】联合国有关报告指出,即便是中国,到2030年初期人口也将开始递减。这份报告同时还指出,到2050年,将有50个国家的人口低于今天的水平。

games,关系代词which指代先行词video games在从句中作主语,这里使用了被动语态be accused of,在翻译时我们译成主动。

  【参考译文】对于当今时代那些控诉电视游戏使年轻人变成暴力罪犯的批评者们,历史最终也将对他们作出同样的批判。

  【参考译文】管理和人力资源群体花费大量的时间来谈论“参与”,激发雇员对他们的工作和为公司做贡献的兴趣。

  【参考译文】为了让科技尽可能的简单,索尼、惠普和其他销售者最终开发了可以在所有装置上使用的软件——不论是个人电脑、电视机或是数字解码器——这种软件就是机顶盒。

  【参考译文】乍看起来,那似乎不会使我们特别吃惊:在重大事件上我们会感到强烈的感情冲击——重大事件显然比平常日子让人记忆深刻。

  【参考译文】一种动物只有记住了长相丑恶(具有巨大牙齿和锋利爪子)且身体庞大的重要性,才能生存长久并繁殖更多的后代。

  【参考译文】一项研究表明,生活在严重空气污染地区的女性,暴露在车辆尾气、燃煤发电厂、森林火灾所产生和排放的无形的微小颗粒中,越来越容易患心脏病,甚至会因此直接导致死亡。

  八月伊始,部分高校2015年已经发布,请广大15年考生关注,预计到8月底9月初,会陆续发布完成,新东方在线小编第一时间跟踪发布,请大家!另有等最新,帮助考生及时了解目标院校招生政策及信息。

新东方名师考研课程直播 购买进行中

扫描二维码方便学习和分享

我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。

我不知道他游过了那条河。

我不知道他是怎么游过那条河的。

他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。

有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。

斯密斯回答说,他感到遗憾。

他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

(2)用it 作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。

我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)

听说他已经出国了。(it没有翻译)

但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。

我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)

打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)

我要回帖

更多关于 英语从句 的文章

 

随机推荐