英语翻译成英语定语从句怎么翻译句

豆丁微信公众号
君,已阅读到文档的结尾了呢~~
英语翻译中定语从句的翻译英语翻译中定语从句的翻译[文化]刘 蕊  约4436字  摘要:本文讲述了什么是定语从句,定语从句的分类,并着重针对各种类型定语从句的特点及各种情况分别研究其译法.总结出了合译法、分译法、融合法、译成状语从句、译成词组等翻译方法。同...
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
英语翻译中定语从句的翻译
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='http://www.docin.com/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口英语翻译要翻译成定语从句.1.这就是他拒绝我们帮助他的理由吗?
问题描述:
英语翻译要翻译成定语从句.1.这就是他拒绝我们帮助他的理由吗?
问题解答:
1.Is that the reason why he refused us?
我来回答:
剩余:2000字
I like books which are printed like this.
1.He used to live in a big house,in front of which grew many banana trees.2.They passed a factory ,at the back of which there were rice fieds3.The soldier ran t
1.I want to watch action movies which are exciting.2.The student who is tall is absent today.3.The girl whise voice is sweet joined the league yesterday.4.The m
1.我将永远忘不了我们在一起的时间. 主:我忘不了时间I'll never forget the days.从:我们在一起的时间We spent together.合:I'll never forget the days (which) we spent together.好吧.我还是没看懂楼主的意思.姑且造一句吧.在
I like music which makes people relax(^-^)金牌军团队----大科学の成员【彭彭】为您解答.(^-^)有什么不懂的可以追问.(^-^)如若满意,请及时采纳!Thx!
标准翻译:They are the women who have helped us?这里要用完成时希望对您有所帮助 再问: 是帮助过,应该要用过去完成式吧 再答: 不,此处应用现在完成时。过去完成时是指:在过去的起点上用完成时。即过去的过去。而此处只是指出她们是帮助过我们的人,这句话是站在现在的起点说的,还是站在过去
Maybe this is the only market that you can buy such cheap commodities.
Have you read the novel that the teacher talked about yesterday. 希望能帮到你,祝更上一层楼O(∩_∩)O有不会的欢迎再继续问我(*^__^*) 再问: 为什么要用have?用did可以吗? 再答: 也可以,是指过去读过吗,最好用现在完成时,意思是问到目前
1.You should respect those who are elder than you.2.All the things that can be done have been done.3.The lady whose bicycle had been stolen went to the police s
London,a tourist attraction,which is famous all over the world
1.The car that sends the children to school is from this company.2.This person is Mr.Brown,he works in the bank.3.The person you met yesterday in my office was
1.刚才回答问题的那个女孩是玛丽.The girl who answered the question just now is Mary.2.我认识一个同学,他爸爸是宇航员.I know a student whose father is a spaceman.3.这就是我和你谈过的那辆车.That is the ca
I have two sisters who are both teachers.I have five books most of which are useful.The teacher comes into the classroom, with some books in her hands.
1 we will solve this problem on our own.2 the boy who broke the window is Tom.3 the girl which you met yesterday is my sister.4 of them some need not cast many
Mr Green who you met in the library yesterday will teach us English next term.尊重劳动,欢迎提问,
You should explore a study method which is suitable for yourself.
1.The pencil you bought is very cheap.The pencil on the desk is very cheap.合并:The pencil you bought,which is on the desk is very cheap.2.The boy you saw is my b
1、我不喜欢你跟他讲话的方式i don't quite like the way you speak.2、我正在参观我妈妈十年前在那教过物理的那所学校i'm visiting the school where my mom taught phisics ten years ago.3、我愿意帮助那些家庭贫困的孩子i'd
1.The grammar knowledge which we already studied concerned by composing attributive clause 2.There are several foreign teachers at our school, who come from dif
也许感兴趣的知识考研英语历年重难点——定语从句的翻译
定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,在考研英语翻译中也是如此。纵观近几年考研英语真题翻译部分,定语从句的翻译是每年都有涉及,所以定语从句翻译的好坏直接影响到广大考生考研的分数。
为此,我们对定语从句的翻译方法给考生进行了划分总结,希望考生通过对这些方法的学习,一方面给自己增加信心,一方面让自己的英语知识更加扎实,在英语考试中取得好的成绩。
定语从句的翻译方法主要有以下四种:
前置法:把定语从句的内容翻译成“……的”,放在被修饰词的前面。
后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。
【真题例句1】
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.
本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。who引导的定语从句的翻译运用了“状译法”,翻译为“如果……那么……”;where引导的定语从句因比较短小而采取了前置法,放到了先行词environment的前面,翻译为“……的”;which引导的定语从句翻译为转折关系。
【参考译文】
行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。
【真题例句2】
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
可以拆分为:The Greeks assumed //that the structure of language had some connection// with the process of thought, //whichtook root// in Europe //long beforepeople realized //how diverse languages could be.
本句的主干即是:The Greeks assumed。That引导assumed的宾语从句,动词为had;which引导定语从句修饰前面的整个宾语从句,即希腊人的观点,句中动词是took;在此定语从句中,long before引导时间状语从句,动词是realized;其中how引导realized的宾语从句,从句动词为could be。which引导的定语从句在翻译时重复先行词,即前面整句,译为“这一观点”。
【参考译文】
希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。
责任编辑:
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
今日搜狐热点论文发表、论文指导
周一至周五
9:00&22:00
英语翻译中定语从句的翻译
  摘要:本文讲述了什么是定语从句,定语从句的分类,并着重针对各种类型定语从句的特点及各种情况分别研究其译法.总结出了合译法、分译法、融合法、译成状语从句、译成词组等翻译方法。同时,对特种定语从句的翻译方法也进行了归纳总结。 中国论文网 /1/view-292296.htm  Abstract: This article narrated anything is the attributive clause, the attributive clause classification, and aims at each type attributive clause emphatically the characteristic and each kind of situation studies it to translate the law separately. Summarized has gathered translates the law, to divide translates the law, the fusion law, phrase translation methods and so on to translate into the adverbial subordinate clause, to translate into. At the same time, has also carried on the induction summary to the special attributive clause's translation method.   关键词:翻译 定语从句 技巧分析   Key words: The translation attributive clause skill analyzes      一. 序      定语从句在复合句中起定语作用,可以限制、描绘或说明主句中的某一单词、短语或整个主句。被定语从句所限制、描绘或说明的单词、短语或主句叫做先行词。先行词有3种:第一种是单词,通常是名词、代词,有时也可以是形容词;第二种是短语;第三种是子句。定语从句由关系词把它和主句连接起来。引导定语从句的关系词有关系代词和关系副词。常用的关系代词有that, which, who, whom, whose,有时可用as或but。常用的关系副词有when, where, why.关系代词在从句中作主语,表语,宾语或定语,关系副词在从句中作状语。   在英语的各种从句中,定语从句最为复杂,因此翻译时难度也最大。这主要是因为英语中定语从句后置的语言现象在汉语里是不存在的。英语定语从句为右开放型,放在被修饰词语之后,一个句子可以向右扩展成无数个从句。这样,定语从句的后置使句子长而复杂。而汉语则不然,定语部分置于被修饰词之前,一般是前置定语,不能像英语那样随意地扩展,句子较短。英汉两种语言句子结构上的这些差异给翻译定语从句带来了许多困难,在翻译上不如其他名词性从句或副词性从句那样有比较固定的模式可循,必须根据句子的特点,结合上下文灵活处理。同时,从定语从句和它修饰的名词的关系来看,有限定性和非限定性的差别。所以,定语从句可分为:限定性定语从句、非限定性定语从句、兼有状语功能的定语从句及特种定语从句等。下面,将针对各种类型定语从句的特点及各种情况研究其译法。      二 定语从句的译法      1) 限制性定语从句的译法   限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,其中间不用逗号分开,带有限制性定语从句的句子,主句的含意是不完整的,必须靠从句的补充说明,全句意义才能表达清楚,如果去掉从句,全句意义就会改变,甚至不通,翻译这类英语句子时经常可采用下列译法:   1. 合译法   亦称前置法,主要是指把英语限制性定语从句译成带“的”字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句,这种方法多用于结构简短,对先行词限制较强的定语从句。例如:   The people who worked for him lived in mortal fear of him.   在他手下工作的人对他怕得要死   2. 分译法   亦称后置法,是指将定语从句与主语分开,译成并列分句,这主要是在从句结构复杂或译成汉语前置不方便,不符合汉语语言特点的时候,可考虑采用分译法,限制性定语从句译成并列分句时,可分为重复先行词和省略先行词两种形式:   a. 译成并列句,重复先行词的含义。例如:   A moment later he steps onto a moving stairway that takes him rapidly up to the street level.不一会,他踏上了滚动的电梯,滚动的电梯载着他很快地升到了街面。   b. 译成并列分句,省略先行词。例如:   They worked out a new method by which production has now been rapid increased.   他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。   3. 融合法   a. 融合法是指把原句中的主语和定语从句融合起来译成一个独立句子,这样,定语从句在 汉译后成为单句中的谓语等句子成分。这种译法特别适用于“there be”结构带有定语从句的句型。例如:   There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。   b.此外,还有一些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子。 例如:   “We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist.   一个外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。”   2)非限定性定语从句的译法   非限定性定语从句与它所修饰的词关系不很密切。只是起补充说明的作用,主句和从句之间用逗号分开。非限定性定语从句,或是修饰主句中的某一名词,或是修饰整个主句。非限定性定语从句与限定性定语从句的翻译方法几乎完全一样,但有所区别的是,非限定性定语从句主要采取分译法作为并列分句进行翻译。   1. 分译法   由于非限定性定语从句与被修饰词之间的关系不很密切,只对先行词进行描写,叙述或结实,而不加以限制,因此,翻译非限定性定语从句的最常用的方法就是分译法。运用分译法翻译非限定性定语从句时,大致可分为三种情况。   a. 译成并列分句,重复先行词的含义。 例如:   We will put off the sports meet until next week, when the weather may be better.   我们要将运动会延到下周,那时天气也许会好。   b. 译成并列分句,省略先行词。 例如:   Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth. 在月球上,白天和黑夜都相当长,一天等于地球的两周。   c. 译成独立句。 例如:   Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate. 不过,问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。
  2. 合译法   对于一些较短而具有描写性的非限定性定语从句,也可译成带“的”字的前置定语,放在被修饰语的前面,把主从复合句译成一个单句。例如:   He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。   3) 兼有状语职能的定语从句的译法   在英语中,有些定语从句跟主句在逻辑上有状语关系,实际上起着主句的原因,结果,目的,条件,让步等状语的作用。这时,就要求我们对定语从句进行转译,译成相应的状语从句。   1. 译成原因状语从句   We know that a cat, whose eyes can take in many more rays than our eyes, can see clearly in the night. 我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。   2. 译成结果状语从句   There was something original, independent, and heroic about plan that pleased all of them. 这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都很喜欢。   3. 译成让步状语从句   Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. 尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行制造性工作,也不能代替人。   4. 译成条件状语从句   Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.   人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。   5. 译成目的状语从句   They have built up a new college here, where students will be trained to be engineers and scientists. 他们在那里建了一所学院,以培养科技人才。   6. 译成时间状语从句   Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.   当电能供给电灯时,电能就变为光能。   4) 特种定语从句的译法   所谓特种定语从句,指的是修饰整个主句或主句部分内容的非限制性定语从句。这种定语从句只能由which和as引导。   1. Which引导的特种定语从句译法   Which引出非限制性定语从句时,它通常表示整个主句的意思,用来对主句所叙述的事实或现象加以总结概括,补充说明或承上启下,其前面都有逗号分开。对于这种情况,翻译时采用分译法,将关系代词which译作“这”,“这样”或“从而”,“因而”等。例如:   We took a short cut through the woods, which saved about ten minutes.   我们抄近路穿过森林,这样我们少花了大约十分钟。   2.as引导的特种定语从句译法   as引出定语从句时,这种定语从句近似插入语或状语,通常对主句所作出的陈述予以附加说明,这和which代表全句的意思很相似,但as有“正如”含义,而which没有。As在从句中的位置较灵活,可在主句之前,之中或之后。而且,as与某些词语的搭配能力很强,也相当固定,具有某些习惯特征。对于含这种定语从句的句子,翻译时一般采用分译法,把关系代词译成“这”, “正如”,“象”,“如”等。 例如:   As we know now, heavy objects and light objects fall at the same speed unless air holds them back. 我们现在知道,若无空气阻力,轻重不同的物体下落的速度都相同。(固定搭配)      四. 结束语      正如本文开始所说,英语的定语从句由于汉语里没有这种结构和它在形式和意思上的变化比较多。因此,这就要求我们多读,多看,靠平时积累。在翻译时必须根据句子的特点,结合上下文灵活处理,不能死板。希望本文总结的一些翻译技巧能对大家起到帮助作用。   参考文献:   [1] 丁往道. 英语句子结构和动词用法详解[M]. 北京:外语教学与研究出版社1982   [2] 刘重德. 文学翻译十讲[M]. 北京:中国对外出版社1998   [3] 毛荣贵. 翻译技巧111讲[M]. 上海: 上海交通大学出版社 1999   [4] 许建平. 英汉互译实践与技巧[M]. 北京:清华大学出版社2000   [5] 张今、董乐山、倜西. 英译汉理论与实例[M]. 北京:北京出版社 1984   [6] 张培基、喻云根、李宗杰、彭漠禹. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社1980
转载请注明来源。原文地址:
【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。
xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。英语定语从句译法初探--《中国翻译》1980年04期
英语定语从句译法初探
【摘要】:正 定语从句在英语中应用极广,其译法问题是英译汉工作中的一个重要课题。因为英语中定语从句有短有长,结构有简有繁,对先行词的限制性有强有弱,在翻译时不能一律对待,必须根据每句的特点,结合上下文灵活处理。汉语里没有类似英语中定语从句的结
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【相似文献】
中国期刊全文数据库
史善扬;;[J];外国语言文学;1985年03期
秦国清;徐兰芬;;[J];试题与研究;2008年21期
左卫军;;[J];新课程学习(学术教育);2010年08期
刘学功;;[J];潍坊医学院学报;1982年01期
籍万杰;;[J];新东方英语(中学生);2010年11期
谌赛莲;[J];益阳师专学报;1996年01期
杨彦丽;万明科;;[J];内江科技;2006年09期
王磊;杨彦丽;;[J];双语学习;2007年03期
刘玲;;[J];新东方英语(中学生);2011年06期
李汉生;[J];南通师范学院学报(哲学社会科学版);1997年02期
中国重要会议论文全文数据库
常力;;[A];'92对外经济贸易大学学术报告会论文集[C];1992年
陈宗利;;[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
文卫平;;[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
宋立亚;;[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
吴继屏;;[A];科技期刊编辑研究文集(第三集)[C];1994年
谢桂梅;;[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
李维;;[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库
武都区洛塘中学教师
赵云;[N];陇南日报;2010年
四川省内江市市中区翔龙中学 张珊;[N];学知报;2011年
中国硕士学位论文全文数据库
刘翠;[D];中国海洋大学;2010年
吴亮亮;[D];上海交通大学;2013年
刘娜;[D];复旦大学;2011年
简晓惠;[D];太原理工大学;2012年
杨洁;[D];山西师范大学;2013年
张青青;[D];南京师范大学;2011年
李倩;[D];广东外语外贸大学;2007年
高娜;[D];上海海事大学;2007年
刘广宇;[D];广西师范大学;2010年
冯燕;[D];南京师范大学;2011年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993

我要回帖

更多关于 北京是我的出生地英语定语从句翻译 的文章

 

随机推荐