英语翻译,要翻译成英语四级翻译定语从句句

高考地方站&&自命题:
&&&&&&&统一命题:
试题搜索:
分数线搜索:
高校专业搜索:
作文搜索:
院校搜索:
高考信息查询:
浅谈考研英语翻译中的定语从句翻译技巧
E-mail推荐:&&
众所周知,英语句子按照其结构可分为三大类:简单句、并列句和主从复合句。而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。如果能掌握定语从句的翻译技巧,对广大考生将大有裨益。
英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。海天考研英语李波老师告诉我们,限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。李波老师说为了更好的处理考研英语翻译中的定语从句的翻译,下面浅谈几种翻译技巧:
第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。
Yao Ming is a basketball player who is ver great.
姚明是一名非常伟大的运动员。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter,which was infectious,broke the silence.
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种:
1. 重复先行词。
I told the story to John,who told it to his brother.
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
2. 省略先行词。
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
第三、融合翻译法:所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消失。
There is a man downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
In our factory,there are many people who are much interested in the new invention.
在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志
She had a balance at her banker‘s which would have made her beloved anywhere.
她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎
第四、定语译成状语翻译法
1. 译成时间状语
A driver who is driving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded.
司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。
2. 译成原因状语
He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable.
他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
3. 译成条件状语
Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families.
人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
4. 译成让步状语
He insisted on buying another house,which he had no use for。
尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。
5.译成目的状语
He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.
为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。
He is collecting authentic material that proves his argument.
为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。
6. 译成结果状语
They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country.
他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。
综上,浅谈了定语从句的四种翻译处理技巧:前置翻译法、后置翻译法、融合翻译法和状语翻译法。纵观历年的考研英语翻译实践中,后置翻译法和状语翻译法用得比较多。李波老师希望以上的浅析能够在考研复习中对同学们有所帮助。
(来源:海天考研)
(责编:实习生&李岩、熊旭)
12345678910
名师连中国预测2013年高考作文
东北大学招办负责人解读2013年招生
专家解读2013年高考志愿填报技巧
西南交通大学招办负责人解读2013年招生
  欢迎教育机构、媒体、高校、出版单位联系合作!英语定语从句译法初探--《中国翻译》1980年04期
英语定语从句译法初探
【摘要】:正 定语从句在英语中应用极广,其译法问题是英译汉工作中的一个重要课题。因为英语中定语从句有短有长,结构有简有繁,对先行词的限制性有强有弱,在翻译时不能一律对待,必须根据每句的特点,结合上下文灵活处理。汉语里没有类似英语中定语从句的结
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【相似文献】
中国期刊全文数据库
史善扬;;[J];外国语言文学;1985年03期
秦国清;徐兰芬;;[J];试题与研究;2008年21期
左卫军;;[J];新课程学习(学术教育);2010年08期
刘学功;;[J];潍坊医学院学报;1982年01期
籍万杰;;[J];新东方英语(中学生);2010年11期
谌赛莲;[J];益阳师专学报;1996年01期
杨彦丽;万明科;;[J];内江科技;2006年09期
王磊;杨彦丽;;[J];双语学习;2007年03期
刘玲;;[J];新东方英语(中学生);2011年06期
李汉生;[J];南通师范学院学报(哲学社会科学版);1997年02期
中国重要会议论文全文数据库
常力;;[A];'92对外经济贸易大学学术报告会论文集[C];1992年
陈宗利;;[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
文卫平;;[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
宋立亚;;[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
吴继屏;;[A];科技期刊编辑研究文集(第三集)[C];1994年
谢桂梅;;[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
李维;;[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库
武都区洛塘中学教师
赵云;[N];陇南日报;2010年
四川省内江市市中区翔龙中学 张珊;[N];学知报;2011年
中国硕士学位论文全文数据库
刘翠;[D];中国海洋大学;2010年
吴亮亮;[D];上海交通大学;2013年
刘娜;[D];复旦大学;2011年
简晓惠;[D];太原理工大学;2012年
杨洁;[D];山西师范大学;2013年
张青青;[D];南京师范大学;2011年
李倩;[D];广东外语外贸大学;2007年
高娜;[D];上海海事大学;2007年
刘广宇;[D];广西师范大学;2010年
冯燕;[D];南京师范大学;2011年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993考研英语定语从句四种翻译处理技巧_百度文库
您的浏览器Javascript被禁用,需开启后体验完整功能,
享专业文档下载特权
&赠共享文档下载特权
&100W篇文档免费专享
&每天抽奖多种福利
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
考研英语定语从句四种翻译处理技巧
凯程考研以&专业、负责、创新、分享&的办学...|
总评分0.0|
阅读已结束,下载本文需要
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢英语定语从句的翻译--《辽宁经济管理干部学院(辽宁经济职业技术学院学报)》2013年04期
英语定语从句的翻译
【摘要】:由于英汉表达的方式不同,中国学生对英语定语从句的理解和翻译有一定的困难。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别。大多数定语从句都不一定是翻译成中文的定语,而是可以灵活变通,翻译成各种类型的状语或转换成其他类型的从句,甚至译成独立的句子。
【作者单位】:
【分类号】:H315.9
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【共引文献】
中国期刊全文数据库
关丽娜;[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年01期
程永生;[J];安徽大学学报;2003年01期
杨鹏飞;[J];安徽大学学报;1998年02期
栾晓虹;[J];安徽广播电视大学学报;2000年04期
黄先进;[J];安徽广播电视大学学报;2001年04期
陈书菁;[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2004年Z1期
孙净丽;;[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年05期
赵娟;;[J];安徽农学通报;2006年13期
张国申,李世勇;[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2001年02期
李加强;;[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年06期
中国重要会议论文全文数据库
黄蓉;;[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
李红时;;[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
薛雯;;[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年
吴玲娟;;[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
王维波;;[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
杨戈;任志起;;[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
郑声滔;;[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
郑琳;;[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
黄金德;;[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
高军;;[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库
杨雪莲;[D];上海外国语大学;2010年
乔翔;[D];中央民族大学;2011年
王萍;[D];上海外国语大学;2011年
郑燕平;[D];上海外国语大学;2011年
郭靓靓;[D];上海外国语大学;2011年
扎西卓玛;[D];兰州大学;2011年
何玉兴;[D];中国社会科学院研究生院;2000年
宋海云;[D];上海外国语大学;2004年
胡德香;[D];华东师范大学;2005年
郭富强;[D];华东师范大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库
石红莉;[D];河北大学;2009年
张晓泳;[D];河北大学;2009年
朱莹;[D];上海外国语大学;2010年
张琳琳;[D];上海外国语大学;2010年
陆子晋;[D];上海外国语大学;2010年
沈纯洁;[D];上海外国语大学;2010年
周良谦;[D];上海外国语大学;2010年
董丹丹;[D];上海外国语大学;2010年
高多;[D];上海外国语大学;2010年
陈冬萍;[D];上海外国语大学;2010年
【相似文献】
中国期刊全文数据库
何琳琳;;[J];科技信息;2008年27期
王国宪;;[J];考试周刊;2009年36期
晏微微,吴兵东;[J];青海师专学报;2004年06期
韩荣;;[J];咸阳师范学院学报;2010年04期
杨艳;;[J];今日科苑;2009年21期
孙益春;;[J];大学时代(B版);2006年07期
魏华;;[J];甘肃政法成人教育学院学报;2006年02期
韩宁;;[J];中国校外教育;2010年10期
唐刘峰;;[J];黄钟(中国.武汉音乐学院学报);2006年S1期
王旭;;[J];甘肃农业;2006年11期
中国重要会议论文全文数据库
李冀宏;;[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
田华;;[A];走进新教育:黑龙江省教育学会“十五”教育科学研究规划项目成果集[C];2006年
曹公卫;;[A];《新时代的脚步声》之八——追寻的旋律[C];2003年
张霞;;[A];迈向新世纪[C];1999年
徐彩丽;;[A];河北省教师教育学会第一届教学设计创新论坛论文集[C];2011年
邢娣凤;姜波;;[A];高等教育改革的理论与实践研究——黑龙江省高等教育学会2002年学术年会交流论文集[C];2002年
王琛;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
袁春艳;;[A];河北省教师教育学会第一届教学设计创新论坛论文集[C];2011年
王萍;;[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
Michael T;[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
中国重要报纸全文数据库
河南省商水二高
范慧蒲;[N];学知报;2011年
李嘉全;[N];贵州政协报;2005年
临夏市职教中心
益得华;[N];甘肃日报;2009年
王凡;[N];新华每日电讯;2009年
周晋瑜;[N];中国教育报;2009年
婺源县天佑中学
俞降仙;[N];上饶日报;2010年
河北省永年县第一中学 刘丽婷;[N];学知报;2010年
吴岳添;[N];深圳商报;2004年
袁州区下浦中学 肖学初;[N];宜春日报;2008年
古浪县第三中学 王明年 王生才;[N];武威日报;2009年
中国博士学位论文全文数据库
康宁;[D];上海外国语大学;2011年
王湘云;[D];山东大学;2010年
李小坤;[D];浙江大学;2012年
王蕾;[D];上海外国语大学;2011年
吴海波;[D];上海外国语大学;2011年
陆军;[D];上海交通大学;2012年
张勤;[D];复旦大学;2012年
王蕴峰;[D];广东外语外贸大学;2002年
顾姗姗;[D];上海交通大学;2009年
张炜;[D];上海外国语大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库
刘娜;[D];华东师范大学;2011年
朱秀全;[D];广东外语外贸大学;2004年
李倩;[D];山东师范大学;2011年
周晓彬;[D];华东师范大学;2011年
李晶晶;[D];山东师范大学;2010年
吴辉琴;[D];华东师范大学;2010年
黎畅;[D];西安工业大学;2011年
喻超;[D];吉林大学;2011年
姚文华;[D];大连海事大学;2000年
宫玉莲;[D];吉林大学;2011年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993定语从句翻译技巧,遇到较长的不太会翻译_百度知道
定语从句翻译技巧,遇到较长的不太会翻译
答题抽奖
首次认真答题后
即可获得3次抽奖机会,100%中奖。
来自科学教育类芝麻团
采纳数:280
获赞数:3279
擅长:暂未定制
参与团队:
  1 定语从句定语化  限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。  例句:  Lily is not a person who is ready to give in.  李利不是一个轻易放弃的人。  2 定语从句谓语化  这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中There be结构就可以采用这种译法来处理译文。  例句:  There is a man downstairs who wants to see you.  楼下有人要见你。  3.定语从句状语化  英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系, 起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用, 汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系, 将这些定语从句转译成相应的状语从句。  例句:  She took Chinese medicine which relieved her symptom.  她服了中药, 结果缓解了症状。(结果状语从句)  不管怎么做,我们在翻译的时候,要先找到主谓宾,理顺句子,才能准确翻译。
采纳数:348
获赞数:1636
1. 不能被英语原文的语法结构牵着鼻子走。在准确理解了英文句子的逻辑关系、语义等之后,抛开原文,自己彻底从头用中文组句,而不是照搬英文的句子结构。2. 很多情况下要把从句当作“句子”来对待,而不是“所有格”,以免汉语译文写成“A的B的C的那个D”。
本回答被提问者采纳
为你推荐:
其他类似问题
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

我要回帖

更多关于 非限定性定语从句which 的文章

 

随机推荐