听说上海译境专业翻译公司司不错,我想在这里找个同声翻译,这家公司到底怎么样?

&&&&&&同声传译:口译到底有多累?
同声传译:口译到底有多累?
今天看到了一篇新闻,是广州某同传单人、连续七天
进行同传工作,最终体力不支,当场口吐白沫。有一位业内人士曝光了此事件,并引发了口译圈的热议,今天我也想,以一位译员的视角,在这里本着“负责、坦诚”的态度,跟大家分享一下我对此事的看法。希望对热爱翻译的同学有所帮助,也希望大家能够形成高翻所提倡的“批判性思维”,可以有自己的思考。
问题1:做同传真的会累得口吐白沫吗?工作量是怎样的?
前面还是啰嗦地讲一讲,因为还是有很多人并不了解到底是什么样的工作。一般而言,联合国和欧盟机构是三个译员在同一个箱子里共同工作,每人20分钟,也就是每一个小时,这些国际组织译员只需要翻译20分钟,剩余的40分钟可以休息大脑;但是中国市场由于诸多原因,目前通常只能是两个译员在同一个箱子里工作,每个人15-20分钟一个shift,互相轮换,可以用搭档翻译的时间去个洗手间、喝点水,当然如果要是搭档翻译的难度很大,也可以留在箱子里帮助搭档记一些数字和查一些生僻专有名词。这个工作强度虽然大,但是连续工作四五天,由于都是20分钟工作+20分钟休息,其实并不会出现体力透支的情况,不过确实会感觉很累是真的,几天翻完不想再让脑子转了。单人同传的情况,一般适用于1小时以内的会议(尤其是直播比较常见),价格当然也会比两个人要高,但是绝对不可能达到两个译员加起来的价格(不然谁都会选择两个译员嘛)。
问题2:广州同传译员单人同传七天,口吐白沫,到底谁的错?
我觉得这个一定是大家都有责任,但是根据我的理解,我把各方的责任由大到小进行排列为:译员 &
(仅仅基于目前我根据新闻曝光的有限信息)
表面来看,译员自身责任最大:最重要的一点,如果此事件不存在欺诈,译员在接受工作前,一定清楚地了解了以下三个信息并选择接受:1. 我要工作七天;2.
我要一个人工作;3. 这个价格比两个人高一些(不然他为什么要接);国外一些翻译协会通常会规定,一个译员接受工作时需要负责任地确认自己“be able to do
这里的able不仅是主题你得能做的下来(比如不懂法律不应该接很专业的法律,不懂医学不应该接很专业的医学);时间你能接受(工作几天,每天几小时);工作的某些特殊要求你也应该确认接受(比如单人如此长时间的同传,就是个很罕见的霸王条款);这个译员的做法从市场规律角度是无可厚非的,但是单从职业道德的角度看,他本不该接受这样的工作,如果没有任何人接受,怎么会催生出这种畸形的需求,一个愿打一个愿挨,或者说“没有买卖,就没有杀害”。但是如果接了,由于自己有行为能力的个体,就要对所有的风险负责。中国市场不像日本市场注重规则,日本几乎没有自由职业译员,所有人必须经过,对译员和客户负责,也就不会出现当前少量自由译员与恶性竞争,甚至译员内部的恶性竞争了。
但是,本质上来说,译员这么做也可以理解:上面讲到了,单单基于职业道德,这位译员的做法在我看来是完全错误的。但是,为什么说可以理解。因为这就是自由职业的压力所在:在大城市,由于房价、家庭、教育与医疗的压力,有时候并没有太多选择。根本上,这是社会福利制度的问题和发展状况导致的。
和客户的责任:我认为,和客户在此事上责任并不是主要的。因为他们在找到这个译员的时候,应该自己也吓了一跳:“居然有老师做得不错,还能一天就一个人,还能干那么多天。”所以由于译员端表示“able
it”,和客户自然是何乐而不为,质量能保证,成本还能优化。当然这里也有可能是客户特别强调必须找一个译员来节约成本,但是其实客户多数并不了解翻译工作,更不了解同传和交传,和译员都需要告知客户,一人无法这样长期持续工作,想必客户也不会强人所难。退一万步,就算客户坚持,而没有人做,他这个活动就不举办了?最终他不还是得妥协。但是在这个过程中,本着人道主义的角度,应该每天还是有人要监控一下译员的身体状况,如果发现苗头能及时预防,那就更好了。所以我觉得这个翻译公司也就是在与客户沟通,与译员沟通不及时上有责任。客户的责任就更小了。
最后说了这些,无非就是以旁观者的角度来看待这个事情,随便分析一下罢了,感情上我还是希望这位译员能早日康复。
Copyright (C) 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备号做一名翻译是一种怎样的体验? - 知乎4031被浏览265207分享邀请回答/lives/8256575更多与翻译相关的文章,请看下面的链接,如想了解其它方面,请留言。喜欢请转发,查看一手推送请关注公众号。公众号二维码见下用外语打开世界,请关注公众号“大玉话外语” (二维码自动识别)888156 条评论分享收藏感谢收起12126 条评论分享收藏感谢收起查看更多回答广州同声翻译翻译公司,广州同声翻译,广州同声翻译公司,广州市同声翻译
同声翻译系统,同传设备,同声传译设备,会议设备
杭州同声翻译服务,杭州翻译,同传设备,会议同传
杭州同声翻译出租,杭州同声翻译租赁,同传设备,同传翻译老师
同传译员,上海同传设备租赁,南京同传设备租赁,杭州同声翻译服务
杭州同声翻译,杭州LED大屏,同传老师,杭州同声翻译服务
翻译设备租赁,同声传译系统,同传设备租赁,同声翻译设备出租
同声翻译人员
同声翻译员派遣,同声翻译服务,同传设备租赁,同声传译设备
同传设备租赁,同声翻译服务,同声传译员派遣
同传设备租赁,同声翻译服务,同声传译设备租赁
同传设备租赁,同声翻译服务,同声传译员派遣
同传设备租赁,同声翻译服务,同声传译员派遣
同传设备租赁,同声翻译服务,同声传译设备租赁
同传设备租赁,同声翻译服务,同声传译报价
同传设备租赁,同声翻译服务,同声传译设备租赁
同传设备租赁,同声翻译服务,同声传译设备租赁
同传设备租赁,同声翻译服务,同声翻译员派遣
北海博世同传设备,北海同声传译设备,北海同声翻译设备,北海同步翻译设备
福州同声传译 ,福州同声翻译设备,福州同步翻译设备,福州同传设备
答:2005年度首次全国翻译资格(水平)考试在全国35个中心城市同时开考。考后有关人士透露,将于下半年进行的同声传译考试会设定一个门槛,取得同等级别交替传译的证书方能报考。同声传译不是一般人能做的!这个职业很火,需求量也大,但不光你得具备广泛的知识,对人的体能都是个挑战。我一个朋友做同声传译,越做越好,钱也越赚越多,可是他的头却越来越疼。为什么?持续的高强度的注意力和理解力加分析能力。长期下去,有损伤脑细胞的可能,加速衰老,因为人不能长期生活在紧张的状态里。 所以要慎重考虑做同声传译。 同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。 据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。 需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。 如何接受同声传译的专业训练 目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。 北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。 上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。 报考者应具备什么素质 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。 上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。 口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。 该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。 据了解,北外的复试包括: 1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。 2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。 3.面试。 上外复试包括: 1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。 2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。 3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。 4.问答与对话。 专家建议 笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。 由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。 专家介绍说,在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。 国内对同传的评价多依据业内的口碑和成功经历。国内部分英语翻译、口译资格认证考试高级口译类设考同声传译。 同声传译技巧探讨
一、同声传译译员经常遇到的问题
1、倒装句的处理
英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成?日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
2、被动语态和主动语态
英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。
3、长句的处理
处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference。这里,英文中为了避免在第二句话中重复single monetary policy,将其简化成一个which,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为"那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。"
除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用"润滑剂"。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
4、词义的细微差别的处理
中国译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。例如有的译员一听到"关心",马上就译为"be concerned about"。" 我们对中国的四化建设进展非常关心"这句话,曾有人译为:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."岂不知英文里"concern"一词带有"worry"之意,选用此词,给人一种错觉,认为讲话人对中国的四化建设十分担忧。此处应选用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在"问题"一词上也易出错。英文里,"问题"可以用"question"、"issue"或"problem"等词表达。但在口译时,一定用心体会上下文意思,体会这几个词的词意差异,才不致于犯错误。在一次会议上,发言人说:"下面,我给大家简单介绍一下有关中国妇女权力的问题。"这句话里的"问题"实际上是指"topic",但译员却译为"women's rig ht problem in China",这是极端错误的译法。讲话人本意只是转换一个话题,但由于误译,使听众认为将要讨论一下中国妇女权力方面存在的问题。因此,作为译员,应该尽量创造机会,尽可能地吸收各类与英语语言相关的知识,利用听、说、读、写各种方法,熟悉英语的习惯表达法,体会词义之间的细微差别,以求临场担任同声传译时,能作出正确、快速的反应。
二、同声传译临场紧急情况的处理
下面谈谈如何处理在同声传译时遇到的一些临场问题。
1、遇到听不懂的词怎么办?
翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。
2、如何在现场纠正传译中的错误
同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。
3、碰到发言人讲话速度过快怎么办?
遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。 一个不错的同传学习网站,收集了不少同传谈体会\经验的文章.有兴趣的可以去看一看
从2005年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)笔译、口译“交替传译”类考试在全国范围举行,各地区、各部门不再进行翻译系列英语翻译、助理翻译任职资格的评审工作。昨天记者从有关部门获悉,今年北京还将首次进行同声传译资格考试。
记者从《关于2005年度二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试有关工作的通知》中看到,从05年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试将由原来的每年一次,改为暂定的每年举行两次,考试日期定为5月28日、29日和11月12日、13日。
05年北京还将首次进行二级英语口语翻译专业资格(水平)“同声传译”类考试试点。根据记者的了解,考试日期已经确定为今年的11月。
答:交传---是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译者再翻译。准确度较高,好的翻译可以达到90%以上。同传---是同声传译的简称,指翻译在说话者讲话的同时进行翻译。准确度较低,再好的同传翻译,也只能达到70%左右。
答:同声传译:又称作同声翻译、同声口译等,指议员借助同传设备,在不打断讲话人的前提下,将一种语言翻译成为另外一种语言的翻译活动。目前举办的大型国际会议多采用同声传译的方式进行。交替传译:又称作即席口译、连续传译,指讲话人讲完一段话之后留出时间给议员进行翻译。然后讲话人再讲,翻译再翻,如此往复。比如电视上看到的总理答记者问,就是采用交替传译的方式进行。这两个对议员的要求都很高,但是同传是翻译的最高境界。
答:同传可以说是口译的最高境界,不是想学就能学的,必须要接受专业的教育,比如 去北 外学习..
答:同声传译每天报酬 8000 --10000 属于正常范围;如果有你说的这种设备,同声传译也就不存在这样高的待遇了(待遇高说明了这种工作的难以替代性、工作的含金量和难度等)
答:同传箱是翻译员在进行同声传译时的工作室。里头仅仅就有两个座位,其中一个放的同声传译设备,另一个就是同声传译译者使用的。因为构造简单,把它形象地成为同传箱。在一些大型会议上,由于是固定的场所,同传箱相对来讲规格就很高了,设施也比较完善。在这里,同传箱的玻璃是特质的,外面看不到里面,但从里向外能看得一清二楚。

我要回帖

更多关于 翻译公司报价 的文章

 

随机推荐