听说上海译境南京翻译公司司不错,我想在这里找个同声翻译,这家公司到底怎么样?

同声口译的大神们是怎么炼成的啊? - 知乎9330被浏览393142分享邀请回答t.cn/Rh5ey43接下来是一些口译员技巧:同传的黄金法则 同传的自我训练方法 同传译员最喜欢的三类演讲者 看看别的口译员是怎么工作的吧!在英国法庭做口译的日子 怎样做好外交口译工作 关于如何进入翻译圈的问题及其它口译员的几个重要时期最后,推荐一本书,上海德国领事馆资深译员黄霄翎女士《译家之言》 一书,非常口语化,讲了很多跟口译相关的实战经验个人、感悟,虽然作者是德语译者,但很多经验其实是相同的。61125 条评论分享收藏感谢收起25122 条评论分享收藏感谢收起查看更多回答上海译境翻译服务有限公司版权所有沪ICP备号-2 &
E-ging All Rights Reserved. 严禁抄袭
& 2007 - 2027 &译境翻译 (中国) 公司 | &Eging Translation Solutions &&关于译境翻译& &| & 客户满意度调查& |&隐私声明&& | &&网站条款& |&&p&受宠若惊,随意瞥了一眼这个答案竟然已经被收藏了2135次了,鉴于这个回答还是有很多不完善的地方,今天抽点时间来完善一下,为更多的同学的英语学习贡献我的一份微薄之力。&br&================&br&三更,已经突破了3500次收藏。补充内容。&br&================&/p&&p&五更。已突破5170次收藏。&/p&&p&更新总体排版,完善细节,补充内容。发现自己还是不擅长写这类指导性的文章,有太多疏漏,真的是抱歉。如有不明之处敬请评论,我会尽力解答!&/p&&p&&br&&/p&&img src=&/v2-3860a43abbabfc010cd4_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&95& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/v2-3860a43abbabfc010cd4_r.jpg&&&p&您好。谢邀。&/p&&p&自学笔译是可行的。学成后可以不用出门,坐在家里上网接单干活获取收入。而且自学过程不长,&b&全日制的话1年基本都可以速成,前提是起步基础至少达到专四&/b&(功利角度,如果是做学问的话至少七八年的沉淀),如果是大学里边学本专业的内容边自学笔译的话,大概需要2-3年,因人而异。&/p&&p&我个人是花了大二两个学期,分别把三笔二笔考掉了,然后就持证上岗,大三和大四做了两年的翻译兼职,赚了点生活费。研一考了一笔,研究生毕业两年后(2014年)把一笔的评审给完成了。15年拿到证书。(口译方面我是本科期间考了三口,研二考了二口交传,算比较晚的)&/p&&p&&br&&/p&&h2&&b&&u&自学笔译分两个大的阶段:学习阶段,以及实习实践阶段。&/u&&/b&&/h2&&p&其中&b&学习阶段&/b&分为:&b&基础理论&/b&,&b&补足阶段,定向阶段&/b&。&/p&&p&基础理论自然就是general ,theoritical English.通过一系列工具书和教材就可以自学。静得下心来学就行。没太多捷径可取。&/p&&p&&b&以下书目希望能引起足够重视,加以细细研读。可根据个人需求自行选择,在精不在多。而且从某种程度上来说,学的流派太多了反而过于杂糅,不成一体。我大致按难度排一下。&/b&&/p&&p&①《英汉翻译简明教程》 外研社 庄绎传编(这本书是上外北外学生用的,但难度不高,可以入门用)。庄老是一代名师,这本书也是赫赫有名的典范之作。&/p&&p&&br&&/p&&img src=&/v2-638b478b55f4d8acb90d637b00c0249a_b.jpg& data-rawwidth=&310& data-rawheight=&310& class=&content_image& width=&310&&&p&&br&&/p&&p&②实用翻译教程(英汉互译)第三版 冯庆华 我自己当年入门笔译就是用的这本。&/p&&p&&br&&/p&&img src=&/v2-6c9bbfe1b6b0_b.jpg& data-rawwidth=&298& data-rawheight=&430& class=&content_image& width=&298&&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&③《非文学翻译理论与实践》李长栓。李老也是现代国内翻译业界鼻祖了,这本书值得认真学习。由于这本书已经下架了,所以TB上卖的都是复印版,不过不影响内容。&/p&&p&&br&&/p&&img src=&/v2-21acc5541d0fac36e99f23b17f389441_b.jpg& data-rawwidth=&350& data-rawheight=&350& class=&content_image& width=&350&&&p&&br&&/p&&p&④《高级英汉翻译理论与实践》(第三版)叶子南。这本会开始有一定难度,很多学生也反映比较难啃。&/p&&p&&br&&/p&&img src=&/v2-59b4a642d34f8b69cb10_b.jpg& data-rawwidth=&303& data-rawheight=&415& class=&content_image& width=&303&&&p&&br&&/p&&p&理论书不需要太多,出于实际考虑,零基础上手的前两本足够。有一定基础的直接第三第四本。我就不多推荐了。&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&然后是在学习上述理论书过程中,可以辅助学习的一些材料书。&/b&&/p&&p&①《英语常见疑难词用法手册》陈用仪&/p&&img src=&/bfc58e9c8b20d7c12caf09_b.jpg& data-rawwidth=&1280& data-rawheight=&1819& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1280& data-original=&/bfc58e9c8b20d7c12caf09_r.jpg&&&p&&br&&/p&&p&②《中式英语之鉴》 美国 平卡姆&/p&&p&&br&&/p&&img src=&/v2-c99ccb80a14d3f1e1a9b37caf16eb9c4_b.jpg& data-rawwidth=&463& data-rawheight=&582& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&463& data-original=&/v2-c99ccb80a14d3f1e1a9b37caf16eb9c4_r.jpg&&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&这些都看完了之后,按照个人兴趣,还可以看看张培基的《英译散文选》。不过其实说到底,翻译不仅要英语好,中文也要好。至于中文功底怎么增强,我就不班门弄斧了,自己高考语文也就是刚过及格线的人,大学语文差点挂科。还好走的是口译(笑)&/p&&p&&b&但语文功底一定要重视!不然你会发现,自己在处理一些长难句的时候,会很无力。哪怕看懂了,也出不来成句。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&==========================&br&&b&补足阶段&/b&就是你发掘自己薄弱的地方,加强。&/p&&p&语法差的话,您可以自学以下书籍:&/p&&p&《新编英语语法教程》&/p&&p&这本非常详细,看厚度就知道了,是大学英专生大二用的书,由浅到深,还是很适合自学的。配以大量练习题,如果花费3-6个月自学完毕,效果将会非常明显。&/p&&img src=&/720c8da2a2e8778ccc1ea6_b.png& data-rawwidth=&681& data-rawheight=&578& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&681& data-original=&/720c8da2a2e8778ccc1ea6_r.png&&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&《英语语法新思维》&/p&&img src=&/c1c22f1ddde_b.png& data-rawwidth=&776& data-rawheight=&506& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&776& data-original=&/c1c22f1ddde_r.png&&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&这套是新东方的书,新东方其实现在的书质量已经没有以前的好了,所以要买的话最好买稍微以前一点的。比如这套,我比较推荐,不过对于大部分想要自学笔译的同学来讲,高级教程一本就够了(也就是最左边的紫色书)。笔者把知识融汇在日常思维上,不知不觉就教了你思维的差异和语法,还有很多小常识,当明白了区别,学英语时就会那么去区分,而不会还记得这是语法,只会不自觉的去思考该怎么说正确。&/p&&p&&br&&/p&&p&===========================&/p&&p&这之后,基础理论学完了,该修修补补的也差不多了,可以进入&b&定向阶段&/b&。&/p&&p&&a href=&/p/& class=&internal&&【原创】笔译如何分方向?各方向就业如何呢? - An Endless Journey. - 知乎专栏&/a&&br&我的这篇专栏文章作为本回答的补充,大致分析了笔译各方向的情况,各位可以前往一看。&/p&&p&确定你准备做书籍文学翻译还是非文学翻译。这两个大方向是完全不相干的,能同时精通的人很少。所以最好还是专心读一个方向。前者对于文笔,文学功底要求很高,在准确的翻译出原文的基础上,还要能够体现出文章中表达的深层意思和情感等信息。后者要求用词绝对严谨,各类专业术语应用得当,稍有闪失,可能就导致了几百万的合同黄掉。&/p&&p&如何确定自己想要进军哪个方向呢?不用急着根据自己的兴趣来,因为你真正想做的可能与你心里想的并不一样。比如,你觉得我对文学翻译感兴趣,因为我喜欢阅读散文或者小说,不过你真正接触过之后,就知道文学翻译反而是笔译中最难的一块。&/p&&p&推荐参阅此书:&/p&&p&《韩刚90天攻克catti三级笔译》(或者二级,样子跟下面这本差不多,不过封面是绿色的)&/p&&img src=&/10ed4bf2c165c7047cdbc435e01bf949_b.png& data-rawwidth=&443& data-rawheight=&629& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&443& data-original=&/10ed4bf2c165c7047cdbc435e01bf949_r.png&&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&这本书涉及政治,金融知识,经济学知识,生态学知识,社会常态,演讲稿,广告学等方面,内容丰富,您可以买来详细阅读并完成书中练习,接触一下每个领域的最基础表达,可能会对确定方向有帮助。&/p&&p&说到catti,这就是考证了。catti三级笔译,二级笔译去考出来。相当重要。相当基础。&/p&&p&千万不要考出二笔了就膨胀了,我之前虽然在回答里提到过,二笔通过率大约是10%,也就是说一个考场也就三个人能笑着走出去。但是市场的实际应用要求还是远高于二笔的,一定要抱着谦恭的心态去寻找case,而不是坐地要价,觉得我二笔都出来了可把我牛逼坏了呢~&/p&&p&韩刚的笔译课和口译课我大学时候上过,还是不错的,很全面很详细,但是有一点我不得不提,这不算缺点也可能不算优点,即,他比较“独树一帜”甚至“剑走偏锋”。他的翻译风格和应试要求有较大区别,虽然很多时候他的略译,换译,补译都很到位,但是人家官方批卷老师不吃你这一套啊,人家跟机器人一样批卷子刷刷刷的,哪有时间分析你那么多。但是他的大部分表达都让翻译初学者感觉很惊艳,有种茅塞顿开,打开新世界大门的感受,很凝练,很老道。所以具体哪些需要吸收学习,哪些需要暂时抛弃,it's up to you.&/p&&p&catti复习资料可以上&a href=&///?target=http%3A//& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&这个网站了解。内容很丰富。&/p&&p&考完catti,确定完方向之后,搜集相关领域专业书目学习,如果是在校大学生,可以去其他专业蹭课,如果是社会人士,可以参加一些补习班或者勤逛论坛社区获取学习辅助资料。一般来说,实际笔译工作中不会涉及太深太专的知识,所以基本上花两三个月自学专业书籍即可达到目的。&/p&&p&=====================================&/p&&p&&b&以上是学习阶段中三个小阶段的全部内容,接下来进入实习实践阶段。&/b&&/p&&p&trados, transmate,火云译客等翻译软件要&b&&u&至少会使用一个&/u&&/b&。这三款软件在广大笔译者中备受好评,也是目前大部分笔译译者的主流工具。拥有满腹经纶,能力出众的一个人,若是不会用这些软件,翻译效率也将会十分低下,竞争力将大打折扣。&/p&&p&trados有正版,不过估计学生党没人钱多到去买个正版玩。我这边贴一下盗版链接吧,具体操作方法里面也有。&a href=&///?target=http%3A///downinfo/45779.html%23download& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&SDL Trados Studio 2017下载(翻译软件) 14.0.5746.0 免费版&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&&p&trados正版可以在线下载众多语料库,可以大大提高翻译效率,而盗版只能自己搜集后导入,要跑跑腿。之中取舍自行判断。transmate和火云译客都是在官网可以免费下载。轻松上手,没有任何使用难度。实在用不来百度一下入门教程就OK了。&/p&&p&在这些内容都获取完毕后,可以&b&接单&/b&了。&/p&&p&&b&接单应该是很多知乎er关注的重点了,我加粗讲一下。接单分两类方法。&/b&&/p&&p&&b&①58同城、智联、51job,大街网等网站。这几个是找工作的网站,大家都知道。所以上去招的翻译活是签合同的兼职or全职。不是散单。偏向于稳定工作的可以选这个。一般笔译兼职是,全职是.不设下限,上不封顶。&/b&&/p&&p&&b&②散单:有道人工翻译,Flitto翻易通等。知乎上一些其他问题下面有人推荐美国的一些网站,我个人不推荐,又是paypal又是credit card,还是美金结算,很麻烦,而且万一小白点开了什么鬼支付链接,反而上当。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&img src=&/v2-1b4e2edd099d4_b.jpg& data-rawwidth=&1106& data-rawheight=&422& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1106& data-original=&/v2-1b4e2edd099d4_r.jpg&&&p&8月中我闲着蛋疼投了简历,顺利成为兼职人工译员。不过收入是真的低...英译汉70千字,汉译英90千字。而听说客户在用有道服务的时候需要支付300+,这个压榨力度简直了...也难怪笔译是围城,外面的人都想进去,里面的人都想出来。有道的case错误率不能超过千分之六,超过了单子没钱拿,还要扣你的评分。有些审译很不负责,你一大堆错误的也不退下来,直接给客户。结果客户一言不合投诉,最后遭殃的是你,也是迷。&/p&&p&&b&【以下2张截图中涉及的内容已征得客户同意。给大家看一下翻译实践中最简单的会计类翻译是怎样的】&/b&&/p&&p&&br&&/p&&img src=&/v2-c9fcd5bff998_b.png& data-rawwidth=&1317& data-rawheight=&847& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1317& data-original=&/v2-c9fcd5bff998_r.png&&&p&&br&&/p&&img src=&/v2-edca3fcee7f248ddaa976c00c4bdf7bf_b.jpg& data-rawwidth=&1912& data-rawheight=&1042& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1912& data-original=&/v2-edca3fcee7f248ddaa976c00c4bdf7bf_r.jpg&&&p&&br&&/p&&p&有人可能会说哈哈好亲切,这正是我每天学的东西嘛~有人可能会说,卧槽这是什么鬼,一大堆术语完全看不懂!&/p&&p&事实是,做笔译就是如此。如果你进的是公司,那你得会多个方向,虽然一般来说翻译公司也会根据你的个人强势方向给你分配单子,但是万一大家不巧都是比较擅长法律啊文学啊什么的,金融会计这类没人会,那就是另一个故事了。&/p&&p&如果你做的是自由性质的翻译(如上面的有道),那也还是得起码熟练一个方向。最好是冷门一些的,这样人会少很多,而单子只会少一些,僧和粥的比例总体还是理想的。&/p&&p&&b&如果本科没有会计基础的,这些专业术语,一些固定句式表达会看的云里雾里。哪怕是自学过会计类内容的英专生翻译生,也会难免吃力。而口译中,比如会口(我的主业),之前接过一单上海IBM的中层会议,人家一口一个期权定价,strike price, MOR, R&D Exp,这些东西若不是本科学过的,根本不可能反应的过来,难道你还指望一边听一边查欧路吗?有人可能会讲,中高档的口译都会事先给你材料的吧?确实是的,但也只是个大致的框架和主题,不会太细化,毕竟详细给你了会有提前泄露会议内容的风险。&/b&&/p&&p&&b&【这就是为什么中国的笔译和口译大部分本科出身并不是英专的道理。】&/b&&/p&&p&&b&可能有人会说,不是有语料库吗,一导入不就方便多了,省时省力。然而你要知道,语料库不是万能的,能反复套用的case一共就多少?能到你们公司的又有多少?最后能被你接单的又有多少?不要寄希望于这些有的没的,说到底还是硬功夫。真的,跨专业做翻译的比英专本科/硕士的太有优势了。&/b&&/p&&p&笔译收入不是很高,所以完全靠勤快。就像出租车司机,唯有一脚油门一脚刹车的辛勤苦干才能出效率。笔译也是这个道理。&/p&&p&&br&&/p&&p&------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&br&&b&再次强调一下,在你刚学成,准备上岗之时。证永远是最重要的。你实践的经验不会明显比其他同样学翻译的人多多少,因为有志于做翻译的人,大学里都会多多少少去兼职口笔译。而且,这个实践时间含金量并不高,因为做的都是比较初级的case,所以就算你真的比别人多很多,也并不能由此证明你真的能力更强。而三笔,通过率15%,二笔,通过率10%。也就是说你只要考出来一张,就说明你至少是7个学翻译的人里面最突出的一个了。如此直观的结果用人单位有什么理由不看?学历固然重要,但是这个从你大学考进来,4年前就决定了,不可改变了。那你能改变的是什么?证。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&证的意义,可以类比为脸。找对象,两方面要求。外在容貌身材,内在性格品质。但是如果一个人外貌就很丑,你真的会去尝试交往?对大多数人而言,肯定会望而却步,退避三舍。如果这个人外表光鲜举止优雅,你肯定会有兴趣去了解他更多细节,你会自然而然对这个人有好感。老板也是如此,数以万计的英语学习者每年走出大学踏上社会,筛选起来太费时费力,只能靠一些硬性指标一棍子打死。这个就是现实,颇让人无奈。&br&&/b&&/p&&p&&b&越是有含金量的证,越要去冲刺。进了这个行业,没有回头路,要走就走到底。他不像小本投资什么的,开个小卖部亏本了那就转租咱不干了。翻译你投入的是大量的资金和时间,一定要有相应的回报!如果你为了进入这个行业付出的所有努力都付诸东流,那你也只能强行拿“我至少努力过”的鸡汤来安慰自己了。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&总结说来:初期,前期看证书。度过了这么2年左右。开始个人能力的体现和口碑的积累。进入上升期,就是这些本领发挥的时候了。那个时候你证书也就无所谓了。高质量人脉才是要紧的。&/b&&/p&
受宠若惊,随意瞥了一眼这个答案竟然已经被收藏了2135次了,鉴于这个回答还是有很多不完善的地方,今天抽点时间来完善一下,为更多的同学的英语学习贡献我的一份微薄之力。 ================ 三更,已经突破了3500次收藏。补充内容。 ================2017.…
一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。&br&某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译)。我说我没听说过这个人,老外就即兴用汉语给我朗诵了一首这位诗人的诗:&br&遥远的泰山,&br&展现出阴暗的身影;&br&厚重的基础,&br&支撑起浅薄的高层;&br&假如某一天,&br&有人将那乾坤颠倒;&br&陈旧的传统,&br&必将遭逢地裂山崩。&br&&br&
这是他看到英文诗之后自己翻译成中文的。他说这个不是原文,但意思应该差不多。之后还说,这首诗中蕴含着非常深刻的寓意(老外还真是没法理解中国人的含蓄,都这么直白了,还说有深刻的寓意),表达了他想要推翻旧制度、建设新国家的爱国情怀。&br&我非常不好意思地再次表示,这首诗我也没听过。外国老头就又给我讲了些这位诗人的轶闻。比如他的生活放荡不羁,与很多女人有染,但是他很尊重女人,在他发现他的一个小妾与自己的下属有私情之后不仅没有追究还给他们路费放他们走(比楚庄王的绝缨宴还有胸怀啊)。还说他很注重孝道,小的时候母亲遗弃他改嫁,等到他当了大官之后不仅不记恨母亲,还特意找到她,把她和继父一起接到自己身边颐养天年。还说他曾经是掌握几省的大权的高官,可是不懂军事,在内战中战败,后被人刺杀。&br&按说,就凭上面这些条件,应该不难找出这个人是谁了啊,可是我还是没找到这个人和这首诗。直到某一天看到了张宗昌的这首诗:&br&  &br&远看泰山黑糊糊,&br&上头细来下头粗。&br&如把泰山倒过来,&br&下头细来上头粗。&br&&br&佩服佩服!&br&&img src=&/v2-280ecc0dabdc2ee34b6cda_b.jpg& data-rawwidth=&577& data-rawheight=&750& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&577& data-original=&/v2-280ecc0dabdc2ee34b6cda_r.jpg&&&br&&br&&br&&br&&br&转载自网络
一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。 某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译)。我说我没听说过这个人,老外就即兴用汉语给我朗诵了一首这位诗人的诗…
前面那个很多人顶的回答里收录的采访记录(&a href=&/question//answer/?from=profile_answer_card& class=&internal&&如何评价电视剧《亲爱的翻译官》? - 小世儿的回答&/a&)受访者是本人。&br&&br&转载本帖请注明来源和链接&br&&br&抱歉好久没有更新了!这周末会更新,如果大家还愿意听的话:)&br&--—----------------------------&br&&br&&br&&br&为了这个电视剧注册了知乎。&br&&br&先写写看了前两集的初印象,如果赞的人多的话考虑跟下去继续吐槽。&br&&br&不知道为什么名字后面自动加了一个翻译官,谁知道怎么去掉?以前就不喜欢人这么叫,感觉像是抗战剧中最先被打死的那个。&br&&br&在拍摄的时候就收到无数来信,说这不是你吗:法语同传,年轻,毕业于高翻,又在高翻教书。等等等等。甚至有说我长得像男主。明显不像,也不想评论黄轩老师的长相。&br&&br&甚至甚至有媒体的朋友在采访《翻译官》宣传活动时候,表示要给主演带个话说他们真的认识一个。还有一系列更加满足虚荣心的话,就不列举了。&br&&br&&br&之所以决定回答,是想让公众了解真实的中法会议口译行业。这个世界确实住着一群那样的人,我曾经是他们的一员,我是说曾经。但那些人绝对不会像剧中那样拿红酒泼撒别人,也不会骂学生是猪,更不会混合着自大和自卑的捏着自己的淘宝货大喊“这是意大利高定全世界就这一件”,哪怕真的是意大利高定。&br&&br&如果你有幸看到他们,他们一定是笑颜盈盈,彬彬有礼,无论是对国家元首还是看门的阿姨。很少向你递送名片,一般会告诉你有什么事情请联系会务组织者。他们更不会回应这个问题,很少接受采访,许多人甚至没有微博,更不知道自我营销为何物。&br&&br&因为,口译的做人第一准则是:低调,无论何时都要低调!最好让会场的人忘记今天有同传,就像足球场上的裁判一样。&br&&br&而他们是真正贵重的人,许多人走上这条路背后都有一个惊人的故事。尤其是很多老同事,在讲到为什么做同传时,故事里都会云淡风轻的出现诸如法国总统,巴黎和会,国民政府等等内容。相比起来,我这个因为别人拍了我一下而变成口译的故事简直弱爆了。&br&&br&有人会问,为什么我可以回应?&br&&br&一是因为我一个月前突然决定,暂别这个圈子,走一条新的道路。&br&&br&二是我已经开始想念闷热的同传箱子,和现在世界另外一边的他们。那群穿梭在国际政治经济风口浪尖的华人,许多人甚至不知道什么是知乎。但他们每个人的故事,都是一部电影。说句特别不谦虚的话,这个世界也许没几个人比我更可以写这群可爱的人。&br&&br&&br&无论如何,虽然很多雷人情节,虽然看第一个镜头就得了急性尴尬症,但剧中的许多场景是那么熟悉,这一方面让我想念他们,另一方面让我尴尬症更加剧烈。&br&&br&(巴黎中文口译群里有人转发了这个剧的帖子,有同事神回复:皇帝穿越回来看宫廷剧的感觉。)&br&&br&其实,真实的故事要精彩一万倍。&br&&br&本人几年前毕业于巴黎高等翻译学院,具体学校和专业的介绍可以参见前面小世儿的采访。毕业后很快开始为法国政要和联合国等国际组织服务,随后开始在一所口译学院担任口译讲师。其实认识自己的行业和自己的同事是从上高翻的第一天就开始的。&br&&br&回到主题,怎么看翻译官这个电视剧。我只看了两集,只能就这两集的内容进行评论,如果有人看,如果我还能看下去,我会再继续写后面的剧评:&br&&br&先说马上想说的,我的经验基于巴黎高翻和欧洲的口译市场,国内的口译学院和口译市场就不评价了,情况可能不尽相同。&br&&br&1. 第一个出现的外国人,讲着一口浓重德语口音的法语。不知道为什么大家在德语区的苏黎世要讲法语。而且苏黎世也没有口译学院。日内瓦倒是有一个,但也没有中文系。据说原著是在巴黎?&br&&br&2. 程家阳看到学生那个爱死不死的样子,对人从骨子里的那种没有教养,是要表现他的书生傲气吗?真实世界里好像只有出国旅游的某些土大款(不想用土豪这个已经被人用得近乎褒义的词汇)在一口浓痰吐在卢浮宫以后,才会摆出那种表情吧?&br&&br&许多人至今分不清楚自大和傲骨的区别,不是你摆个臭脸,演什么都走流川枫道明寺那一卦,就说明你是一个高傲的人。&br&&br&我认识的会议口译确实是有点清高的,但这更多是对于工作条件的苛刻,对于工作的严格。并且法国的中文会议口译没有自我营销的习惯,从来都是工作找上门,所以他们其实不太喜欢自我营销的人。&br&&br&3.剧中的衣着,也真的是没谁了。这不需要专业口译来评论,只要是在欧洲有生活经验的就知道,整个服装风格也太日韩了,还是廉价的日韩。不过男口译工作要西装领导这一点在欧洲确实是真的。&br&&br&4. 程主任因为香水的事情破口大骂别人是猪,实际情况是,使用淡香水不但没问题,甚至是推荐的选择。同传箱子里时常通风很差,如果你爱出汗什么的,还是注意遮掩一下为好。&br&&br&5.关于对于高等翻译学院的描述。有一些确实有真实的影子,比如教师对许多事情要求很高,而且讨厌花痴的学生。&br&&br&作为口译教师,其实最烦的就是爱攀关系的学生。口译学院不比别的专业,巴黎高翻更是这种学校里最严厉的,能不能从高翻毕业纯看技术,做人方面就是尽量低调得体。但是业务上就需要你有足够的自信心,能够面对任何的质疑和压力。如何低调又自信,这个平衡是需要学习的。所以,就算你听说过或者见过某位老师,你在考试时候也没必要告诉他,作为口译每年和成千上万人打交道,天天都有人说好像在哪里见过您。&br&&br&6. 另外一个比较符合事实的是,确实不能迟到一分钟。这个做不到,就别做口译了。一般要求提前三十分钟到位,我曾经因为仅仅提前十分钟到被前辈念,诚惶诚恐。&br&&br&今天先写到这,不知道是否回应了问题。口译这个行业还有很多故事很说,真正的那群人是不屑于说的,我既然暂时脱离队伍,就替他们说说。&br&&br&---------------------------------------5月26日更新线---------------------------------------------------------------&br&谢谢大家的回复,白天没有空一一回复,只能捡几个最近的回复一下。这两天会再看两集,然后慢慢的讲:)&br&&br&5月26日更新&br&&br&今天看了第三集,其实慢慢可以平复心情用娱乐心态看这部电视剧了。男女主角都属于不讨厌也不喜欢的类型,至于大密密的孩子是谁的这种话题也不在本文讨论范围之内 :p 。&br&&br&昨天文章发出来之后,想到会有反应,没想到这么多人对同传感兴趣。原来全中国有这么多梦想做口译的孩子,为什么大家放着清闲日子不过,要入这个地狱呢?好吧,你们愿意入,我继续为大家打开地狱的门。&br&&br&先评剧:&br&&br&1. 首先忍不住想说,为什么老师会在酒会中同意把自己“长得漂亮”的学生介绍给别人?首先怎么可能对学生的长相身材评头论足?&br&当然口译确实需要注重形象,我所认识的口译无论男女,无论高矮胖瘦,都十分会穿衣服。注意:这里的会穿衣服绝对不是潮,而我们在今天名利场中的那种潮,许多时候都让人呵呵。&br&&br&昨天看到某著名非你莫属品牌的老总,身家也以亿计了,号称也是国外名校学历,穿衣发型可参照城乡结合部洗剪吹不超过20元的理发店的总监,这里没有歧视总监的意思,但一根一根发蜡拨弄的头,五颜六色裤子和上衣,很难让人感受到贵气。老板们,稍微花点时间学习下什么是穿衣品味,可以让你人生质量提高几个台阶。&br&&br&也许富豪认为我有钱就足够让你闭嘴,我穿一身精神病服你也要服,我只能说你永远会在金钱相对不那么万能的时间和地点被嘲笑和看不起,这里没有歧视精神病的意思。&br&&br&说回到口译,曾经遇到过学生写非常谄媚的信息,包括对你外貌的称赞等等。我对类似的内容容忍度很低,会马上对这个学生产生Excuse
me? 的感觉。&br&&br&作为老师,我认为高翻学院几乎所有教师都会喜欢聪明、低调、业务好的学生,如果你想进入巴黎高翻,尝试做这样的学生。&br&&br&你甚至不需要在课后和老师多拉关系,送礼什么的更是忘记吧,只能给你减分。尤其是在国外的高翻,送礼物是一件比较大的事情,想当年我在高翻上学时候,父母还责怪我不和老师走近一点多请教。后来工作以后,母亲和已经成为同事的老师一起吃饭,才恍然大悟。&br&&br&在高翻,除了课业必需之外,课后其实不需要和老师联系。口译教学就像教弹琴,老师每周指点几次就OK了,主要是你自己的练习和悟性。 &br&&br&2. 作为翻译,拿个酒杯晃来晃去。口译和酒的关系非常微妙。正常的要求是绝对禁酒,基本在工作午餐时候都是滴酒不沾的。但在葡萄酒的国度法国,会有一些热情的主人和你说“喝一小口”之类的话,这种情况一般以“喝一口下午就没翻译了”这样的笑话推辞。&br&&br&但据说俄罗斯语箱子(
之前有人对“箱子”这个词好奇,箱子一方面是指同传工作的小房间,英语称 booth,法文叫cabine,如果“箱子”前面加语言的话,行话是指这个语言的翻译团队。这种叫法来源于联合国,大的联合国会议会有六种官方语言英法西中阿俄的同声翻译,每个语言的翻译坐在一个箱子之中。)的同事曾经有人会前一杯伏特加下肚,上场犹如李白饮酒赋诗,满口珠玉精彩绝伦。但这毕竟是传说。&br&&br&3. 口译学生接工作的问题。这是一个非常非常敏感的话题,至少在巴黎高翻是这样。口译市场有市场价格,未毕业的学生上学期间进入市场,不但水平不专业,而且一般以低价打乱市场规范。因此学校反对学生上学期间接口译的工作。&br&&br&这个问题说出来,很多非高翻口译系毕业但从事口译的人可能会出来反对。因为法国永远存在灰色市场,即价格和水平不达标的,没有经过口译训练的“口译”。因为客户不懂外语,有些号称可以做同传的口译整个一场会给客户编故事,还高兴的拿钱走人。这样的故事不要太多。&br&&br&虽然我今天暂别这个行业,还是想要说出来,灰色市场可能自有其存在的生态原理,但你不是会议口译,请你不要以这个名称自居。不是说你的名片上印着联合国秘书长就有人听你的。&br&&br&如果说傲气,职业同传非常坚持的就是上述这一点。但也不会像剧中那样大吵大闹而已。&br&&br&关于口译行业的怪象,还有很多很多,如果愿意听,还可以慢慢讲。&br&&br&今天先写这么多,晚安:&br&&br&&br&&br&===========5月29日更新========================&br&我来更新啦!&br&&br&首先请大家表达意见:&br&&br&&a href=&/question/?group_id=044224& class=&internal&&在真实生活中做名 “翻译官”是种怎样的体验? - 英语&/a&&br&这个问题也有不少朋友邀请我回答,大家说我是不是把自己个人体验更多放在上一行这个问题里面,而本问题仅仅做剧评,还是一股脑都写在本答案里面呢?&br&&br&&br&&br&趁着还有劲继续更新,跳着看了第四集。继续谈谈感受。&br&&br&评论中有的朋友说,你一个专业人士吐槽一个偶像剧有点可笑。我想说我只是以此为契机介绍一下这个行业,让更多人更加理性的看待这个行业而已。其实有时候看到很多水平平庸的人在市场上网上自卖自夸,而真正全世界最牛的那群却默默无闻,总觉得这个信息是不对称的。所以我从毕业起就做了一些职业口译看来“不那么低调”的事情,比如接受了一些媒体采访之类的,尽管在媒体里基本是介绍学校和职业,但是仍然会被觉得这样太年轻气盛。&br&&br&今天我暂别这个行业,也没有为这些人树碑立传的志向,只是希望让人们略微了解真正的牛人。而不是披着牛皮的熊。&br&&br&至于很多朋友问的我为什么离开,原因很多,说了略微有点跑题。如果以后有空再谈这个话题吧。总之不是因为做口译不愉快,相反的,过去几年是人生最愉快的时光。我因为这个工作去了很多地方,认识很多人,体验了很多人生,没有任何后悔。&br&&br&&br&这就是会议口译这个行业,至少是巴黎高翻的现状,她可以说是世界标准最高的没有之一,但她也是最低调的,很少接受采访,很少出镜,挂靠在巴黎3大这所无关的公立大学下面,位置深藏在巴黎9大这所更无关的楼里某一层。当你口译毕业时候,毕业证上面注明的只是“巴黎第三大学语言研究硕士”,连ESIT(高翻)名字都没有。&br&&br&但是在毕业后的几天,就会接到联合国和法国总统府的电话,希望过去面试或者直接希望某天去担任口译。因为这个学校的毕业生对于世界各大组织机构来说,质量是有保障的,法语经常说你们毕业的学生是&valeur s?re&。真实情况是否这样不能百分之百保证,但至少一个刚毕业的小年轻在同传箱子里或者交传场合崩溃说不出话的情况,我是没看到在巴黎高翻毕业生中出现。其他来源的口译就说不准了呵呵。曾经亲眼在国内工作时候看见过某省法语学会副会长在同传时候中法语混着说,后来变成中翻中。也曾经在法国见过同传搭档3分钟不说话的时候,不一而足。&br&&br&关于第四集内容,因为我是一边看一边做别的事情,所以比较引起注意的有两个地方:&br&&br&1. 杨幂女士开始对老师大喊大叫:我家穷,不像你家可以随时送你去法国,我就是这么多年梦想着上高翻,等等等等。&br&&br&我姑且可以理解大密密老师对于程家阳的不满,如果现实生活中有一个这么永远穿西装三件套耍帅,但同时把粗俗无礼和书生傲气混为一谈的老师,也许很容易让学生崩溃。&br&&br&但是:&br&&br&在高等翻译学院,这样的行为其实是很不妥当的。就像你高考考不上不能用家境不好来求情,也不能因为家境不好而不遵守学校规则。上学期间不接工作是高翻的要求,我确实在那一刻把自己带进剧中,如果我是老师,学生这样的说法是很欠妥而且非常不专业的。&br&&br&尤其是,既然乔非同学多年梦想做口译,就更应该遵守行业的规范。而不是用规则以外的东西做工作。所有想去巴黎高翻的同学,请不要效仿这种套路,法国师生关系非常简单,尤其是高翻。做得体的人,做得体的业务,仅此而已。&br&&br&2. 突然很困,我先睡了,改天再更新吧;p&br&&br&感谢大家持续关注&br&&br&&br&========6月5日更新====================&br&这么多天没有更新,大家还持续关注,很感动呢。说实话,我刚刚回到国内定居,知乎也是因为这个问题才注册,真的没想到这么多人对口译专业这么感兴趣,或者说想从事这个行业。如果大家喜欢,会持续分享一些故事,信息之类。&br&&br&关于剧评,其实想说的是,我充分理解这是一部偶像剧,作为偶像剧是否成功也不在讨论范围内,我只是回答我自己是如何看待这部剧的。说到剧本身,其实我更喜欢杨幂演郭襄的时候,年少真烂漫,纯洁未整容。今天给的近镜头,已经让人感叹微整形技术还有进步空间了。&br&&br&先回答几个留言中比较典型的问题:&br&&br&&br&===请问题主是如何考入巴黎高翻的?他们的录取标准是什么呢?&br&&br&我的故事起源于一次被陌生人拍了一下肩膀。我竟然扭过头了,对方鼓动我参与一个看电影的群体,我竟然欣然应允了。该群体中有两个ESIT笔译系的中国学生考口译系未遂,竟然一口咬定我能考上(当时我并没有和这二位说一句法语),我竟然还信了。然后我就去考,竟然还考上了。&br&&br&这是一个真实的故事。一点也不激动人心。我在前文说过,有些同事,尤其是前辈们考入高翻的经历听起来像电影。里面参与人随口可以说出几位法国总统或者国共政要的名字,比起他们我这个故事逊毙了。&br&&br&&br&&br&&br&===好喜欢的职业,为啥你要离开???&br&&br&可以给你讲一个家中长辈的故事:他1948年考上兰州大学生物系,学了一年觉得不喜欢然后转修该大学法律系准备当法官。后来1949了,进入新体制成为一名记者,做了两年觉得压力太大,东渡黄河重新报考医学院。后来成为华北地区的眼科权威,一直到退休。&br&&br&这个故事告诉我们,人可以一直不断尝试找到自己真正的舒适区域。或者人也可以一直尝试走出自己的舒适区域,去挑战未知,不然人生有什么意思。这就是暂别的原因。一直说是暂别,因为第一现在的工作也和口译有关,第二这个世界有多少永远呢?&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&但是虽然离开同传箱子。离开讲台 仍然很珍惜那段宝贵的时光。&br&&br&仍然很热爱为学生讲课的感觉,那一刻觉得自己真的是个有用的人。说不定哪天心血来潮再开班授课呢?&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&===请问您,我现在于香港上大学,如何考到巴黎高翻院呢?&br&&br&程序上的硬性要求有:1.本科毕业,专业不限。2.在你的B语言和C语言(即第一和第二外语)国家待够一定年限,具体年限要求时常调整,以ESIT网站为准。3.通过两轮考试。&br&&br&今年招生考试没有中文母语的人通过考试,应试者大概有数十个,通过第一轮的可能有七八个。里面不乏国内名牌大学法语系学生。&br&&br&巴黎高翻的标准就是宁缺毋滥,宁可不招人也不放进来水平不行的。 &br&&br&具体来说,作为一个中文母语者,你如果没有英语和法语,巴黎高翻就不是你的选项。因为这两个语言在ESIT是必须的。作为法语口译,你没有英语或者英语不行在法国未来也是没法生活的。&br&&br&++++++++++&br&&br&&br&说到ESIT,他的校址所在的楼宇曾经是北约欧洲总部所在地,因为戴高乐治下法国退出北约,楼宇被用作办学。但因为此前曾经是国际组织总部,因此留下大量同传设备和同传会议室,也因此成为了ESIT的教室。&br&&br&口译因为工作原因,天生和历史的大脉络亲近。&br&&br&说起来同声传译的诞生日,应当追溯到著名的纽伦堡审判。没听说过这个审判的自罚查中学历史课本,并背下来历史意义。&br&&br&简单的来说,就是二战胜利后欧洲盟国审判德意战犯。可以想象,当场同时有英、美、法、德、意等等国家的人士,使用传统的交互传译(你说一句翻译说一句)显然无法保证审判有效进行,因此才引入了这种空前的做法:同步口译。&br&&br&下图是我在联合国教科文组织一个展览中翻拍的当年第一次同声传译的珍贵照片。仅作信息交流,转载请注意图像中的版权信息。&br&&br&&br&&img src=&/5a6fe538ad61c632e43e080cdc7fdf79_b.jpg& data-rawheight=&540& data-rawwidth=&960& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&960& data-original=&/5a6fe538ad61c632e43e080cdc7fdf79_r.jpg&&&img src=&/4979dfdfb0bc1f659be98c_b.jpg& data-rawheight=&640& data-rawwidth=&787& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&787& data-original=&/4979dfdfb0bc1f659be98c_r.jpg&&&img src=&/139a0eb16b081dd3a82bc6da8999707d_b.jpg& data-rawheight=&640& data-rawwidth=&785& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&785& data-original=&/139a0eb16b081dd3a82bc6da8999707d_r.jpg&&&br&可以看到图中的译员使用一种类似于电话话筒的东西在进行口译,很明显,图中所有人都对这种设备和口译方式显得十分生疏。但这的确保证了如此多语言环境下,审讯的迅速高效进行。在此次审判之前的一些历史事件,包括巴黎和会等等重大的多国家多语言会议,只能是说一部分,主讲人停下来,由各国自带的翻译小声译成自己的语言。&br&&br&在历史上,纽伦堡审判是除自杀身亡的希特勒之外所有纳粹战犯的审判台。&br&&br&在国际口译界,纽伦堡审判则是同声传译行业诞生的神圣时刻。这批前辈们在这样一个充满戏剧色彩的历史转折点走上历史舞台,他们其中的一些成为ESIT的创始人和发起者。&br&&br&直到我上学的时刻,一些老前辈们还是会自豪的提起他们的某位老师,并说,他曾经参加过纽伦堡审判。&br&&br&大家知道,二战结束后除了纽伦堡审判还有东方战场审判日本战犯的东京审判。&br&&br&我自己搜集了东京审判的一些资料以及影响,发现似乎对于战犯的审判除了同声传译之外,仍然有交互传译出现。比如对于溥仪的询问就是一位口译站在溥仪的席位之前为他进行交传。&br&&br&今天的更新是不是有点跑题了?
前面那个很多人顶的回答里收录的采访记录()受访者是本人。 转载本帖请注明来源和链接 抱歉好久没有更新了!这周末会更新,如果大家还愿意听的话:) --—---------------------------- 为了这个电视剧注…
&p&近日,著名的翻译家(请容许我这么称呼他)孙仲旭先生因抑郁症过世了。这位曾经翻译过《麦田里的守望者》、《1984》等文学作品的孙老师,我从刚入行时就知道。他在豆瓣上讲述翻译经验的日志,我一直在看,偷偷学着。心里想着,有一天能成为他这样的译者该多好。却不敢在网上跟他互动,因为自己还远远不是一个合格的译者。没想到,他就这样走了,还那么年轻。就像很多人对他的印象一样,他在我心里,平和、谦逊,而且真正喜爱文学,热爱翻译事业。&/p&&br&&p&孙先生走了,微博上一时炸开了锅。同为译者,我的关注点有些不同。&/p&&br&&p&一是,我更希望大家在哀悼孙先生之余,能够关注当前图书译者的生存现状。在此申明,以下言论不针对任何出版机构及个人,讨论的纯粹是行业整体现状问题。如有不妥,望各位出版界人士多多指正。&/p&&br&&p&二是抑郁症。&/p&&br&&p&文字行业稿费低,是众所周知的事,只是很少有人知道,译者的稿费比作者更低。其他语种我不清楚,像林少华先生一类的名译者的情况也可能有所不同。据我所知,日文译者一千字能拿到100块(税前,稿费扣税百分之二十)就已经谢天谢地,山呼万岁了。&/p&&br&&p&我自己算是同行中比较幸运的。第二本书就是《深夜食堂》,一开始就是千字一百。同行可能都明白,千字100可以大手笔。在此不得不说,浦睿文化的确是业内相当尽责的出版机构。听其他同行说,他们很多拿的都是千字80,甚至75,60,而且是税前。普通的日文书,大约5万来字,拿到手也就四五千块钱。而翻译至少需要两个月的时间。还不包括小说散文等文学性高,需要反复推敲斟酌词句的书。&/p&&br&&p&一个做编辑的朋友,在一次闲聊中听了我的价码后,不无骄傲地说:“但我可以找到80的。”我当时十分气愤,但不是冲着这位朋友。只是单纯觉得,一个编辑的骄傲点,不应该在压低、拖欠译者或作者的稿费上吧?!&/p&&br&&p&再加上大多数出版社签的合约,是出版后三个月内付清稿费。碰上出版得慢,你也没权利催稿费,等个半年一年也是常有的事。所以许多翻译都是兼职,包括孙仲旭老师。但是翻译是再创作,需要大量时间和精力。听一个写小说的朋友说,她一天至少最多能写1万多字,这在翻译,尤其是图书翻译,根本是天方夜谭了。一个认真尽责的图书译者,一天3000字已是极限。所以从事这个工作的人,没有点追求和情怀,还有毅力,还真做不下去。&/p&&br&&p&所以,很多外语学得好的人,一般不做图书翻译。因为有其他更好的选择,进外企、银行、公务员、报社……我的同学们,每一个收入都轻轻松松超过我。就连在日本读研的小伙伴,每月也能凭借奖学金入1万多人民币。其实在日本打工,一小时也有800日元,也就是40来块钱人民币。我每天最多翻译3000字,按千字一百来算,也就300块钱,再扣去百分之二十的税,240块钱入账。&/p&&br&&p&原谅我在这里算这笔账,还算得这么琐碎。我是学文学出身的,又是做文字工作的,原本脑子里有一套传统思维模式,觉得谈钱就俗气,不愿意自己浑身铜臭味。可是,文字工作也是工作啊,译者也是要吃饭、租房子的凡夫俗子啊。所以,我必须慢慢学着谈价钱。这不是所谓的社会的污染,相反,这是成为社会人,作为一个独立的成年人追求梦想的必要先决条件。&/p&&br&&p&记得进日语系的第一天,老师就语重心长地告诉我们:“无论如何不要做翻译。除了稿费低,无法养活自己之外,翻译长期对着电脑一个人工作,生活圈子窄。”比如我工作起来,就常常是一两个月都没有社交活动,也不敢随便出门,因为翻译跟写作一样,也需要状态。&/p&&br&&p&有时候挺羡慕身边那些做记者、导演的朋友,可以到处走走,至少有人说话。翻译,真的,很久很久都没人可以讲话。后遗症就是,一见人就变成话痨,而且讲起话来像是在海外长大的外国小孩(一次上电台节目后,得到的评价)。更重要的是,到现在还没找到男朋友,害得家里人担心。&/p&&br&&p&另外,我也得过抑郁症。还因此耽误了几本书的翻译工作,影响了人家出版社的出版计划,为此一直觉得心里过意不去。但是我从小比较敏感,所以也不知道抑郁症是否跟翻译这个工作有关。也许,因为敏感,才会喜欢翻译和文学;又因为翻译这个工作,更加敏感和自闭了吧。互为因果。&/p&&br&&p&有人看到这儿,可能会问:“那你为什么不干脆换个工作呢?”&/p&&br&&p&这个,我还真说不清楚。也许就是一股牛脾气吧。我总想试试,有没有办法通过自己的努力,让这个本应受到更多重视的职业,得到应有的重视和真正合理的报酬(我也不知道多少合适)。&/p&&br&&p&还有一个原因,也是最重要的,大概是因为真的喜欢吧。得抑郁症那会儿,我经常反复想着死亡这件事。躺在床上,就想象各种死法。后来有一次,在雷雨交加的夜晚,差点被夜里的黑暗吸了进去,从四楼阳台跳下去。幸好还有一丝求生意志,就在豆瓣上写了日志,宣泄情绪。一个豆友看到后,给我留了一句话:&/p&&br&&p&“在我以前被自杀这个念头困扰的时候,博尔赫斯救了我。他曾经也认真想过自杀这件事,但后来想想,既然还有这样一个终极武器在手里,不如再多活活看,反正,最后总会死。嗯。”&/p&&br&&p&后来,又过了很久,挣扎过很久,在许许多多人的帮助下,我挺过了那段时间。抑郁期间看过一个日本电影,堺雅人和宫崎葵主演的,叫《我丈夫抑郁了》。记得里面说,想治好抑郁症非常重要的一点,是“尽量不要做自己不喜欢的事”。所以那之后,我给自己许了一个承诺,就是尽量只做自己喜欢的事。而这里面,就包括翻译和写作。&/p&&br&&p&
为了对自己的这个承诺,我要在图书译者这条路上继续走下去。因此,我希望译者这个工作,能让我养活自己,并且活得体面而有尊严。希望不是一个奢望。&/p&
近日,著名的翻译家(请容许我这么称呼他)孙仲旭先生因抑郁症过世了。这位曾经翻译过《麦田里的守望者》、《1984》等文学作品的孙老师,我从刚入行时就知道。他在豆瓣上讲述翻译经验的日志,我一直在看,偷偷学着。心里想着,有一天能成为他这样的译者该多…
不到一周时间收获了好多赞,感谢大家!趁着周末休息加油再写一点,顺便改改前面的错别字。有对口译专业和行业感兴趣的朋友发评论或私信提一些具体的问题,可能对就业的关注更多一些,如果有时间的话我会尽量详细回复,或者大家可以看看修改后的答案是否能解答之。最后我在按赞的人里隐隐约约看到了学弟妹,喂你们还有一两周要交论文了还在刷知乎真的好咩?!!&br&———————————————————————————————————————————&br&去年从英国纽卡斯尔大学口译专业毕业,我们专业也就是大家通常说的同传或者会议口译。毕业以后留在英国做自由译者(freelancer)快一年了,最近被一家还不错的公司招安成了专职翻译(in-house)。我不是同传大神,离学长姐们差好多,但是可以结合两年的研究生学习和快一年的工作经历试着从同声翻译的专业训练和职业技能培养方面回答一下这个问题。&br&答案可能比较长,先定个大纲出来,然后抽时间慢慢答完吧,对口译有兴趣的同学如果觉得回答有点帮助启发,就请赏个赞啦,谢谢!&br&专业训练:&br&入门之前:什么样的人可以做同传?&br&感受同传:视译,分脑,跟读练习(shadowing)&br&同传课上学什么&br&自我训练—译出语监听和学习日记(output monitoring and learning log)&br&自我训练—数字练习&br&自我训练—行业知识积累和会议准备&br&职业技能:&br&模拟会议:三重标准看同传,&br&职业发展课:从课堂到市场&br&真正的翻译市场长什么样&br&-----------------------------------------------------&br&入门之前:什么样的人可以做同传?&br&不太了解口译行业的大众,可能一听到同传就觉得高大上,不可避免有些神化和盲目膜拜,当然也有曲解和误区(听到最多的可能就是掉头发吧,其实,我们大家的头发都还在)。好同传不是天生的。其实国内外同传专业的入门要求(entry requirements)并非高不可攀,语言当然是最硬性的条件,除此之外,最好能有广博的知识积累,要勤学好学,擅于吸收归纳行业知识,心理素质要好,可以在高压力下工作,(短期)记忆力好、反应快可以加分,但不是必要条件。上面提到的这些,都是可以通过后天练习和培养获得的。在研究生入学的第一节课上,我们可爱的福来德老师问大家,做同传是靠天分还是靠勤奋,答案当然很明确,靠勤奋。如果一个人从小成长于双语环境,博览群书,记忆超群,聪明机灵,心理素质好抗压能力强,那么选择做同传肯定有巨大优势,但如果不加之技巧训练,不积累行业知识,不持续提高语言能力,也不一定就能成为优秀的同传译员。&br&&br&感受同传:视译,分脑,跟读练习(shadowing)&br&通过三个小练习可以体验一下做同传是什么感觉。首先随便拿一份英文报纸,不用太难,China Daily或者Guardian,Daily Telegraph都可以,随便找一篇几百词的文章,先大致看一遍了解一下大意,然后从第一行开始,边看边做英中口译吧。你可以适当放慢阅读速度,但是语速要跟上阅读速度,尽量保持平稳的语流,看一看能翻出多少,还有就是翻完之后回想起来,是否能理解文章内容。这个练习就是我们通常所说的视译。&br&第二个练习是准备一个中文演讲的音频,不用太长,两三分钟就可以,然后打印出一篇古诗词,比如长恨歌或者桃花源记,然后戴上耳机播放音频,听音频的同时大声朗读古诗词,然后音频播放结束后,看看自己能否复述出刚刚音频中中文演讲的要点大意。这个边听边理解记忆同时还要出声朗读无关诗词的过程,就是一个精力分配的过程,被我们的老师称为分脑。&br&第三个练习中英文都可以,还是找一段不长的中英文音频,以演讲之类的最佳,我们也会用到新闻联播,然后在播放的时候跟读,大概落后音频内容3-5秒或者一两个意群,跟读10分钟左右。注意不要机械地跟读,最好可以边跟边理解音频内容。这就是著名的跟读练习,shadowing。&br&这三个练习虽然形式不同,但是都涉及到一个精力分配的问题。在同传的时候,译员一方面要输入信息,理解信息,另一方面要组织语言,输出语言,然后在输出语言的同时,大脑已经开始捕捉和处理下一段信息,简言之,就是边听边说,这个过程就涉及到怎样分配自己的注意力、脑力和精力。&br&分脑练习其实我们不常做,它的作用是帮助学生感受注意力精力的分配,同时发现自己在处理信息时的强弱项。我们在做分脑练习的时候会进行录音,然后回放自己刚刚的朗诵,这时候就可以观察自己擅长做什么,如果你对刚刚音频的内容理解全面到位,记得80%左右的信息,但是朗读不清晰,语流不顺畅,会磕磕巴巴,或者朗读速度很慢,那么有可能你捕捉处理信息的能力强,但是语言组织和输出要下功夫;反之则亦然。理解了自己的强弱项,在练习的时候就可以重点加强弱项,同时巩固强项,以期达到一个平衡。&br&shadowing跟读练习在我们的日常练习中是用来热身找感觉的,我们平时自己练习或者上课开始的时候,会先做十分钟左右shadowing,一般跟新闻联播就可以,因为吐字清晰,速度均匀,warm up一下,相当于告诉大脑,准备好哦,要开始了。不建议多做,因为多做对翻译的帮助也不大。当然跟读还有一些作用,比如训练译员对输出语言速度的把握,不论演讲人怎么样快慢,最理想的状态是做到如影随形,只落后演讲内容一两个意群;还有就是跟读好的英文演讲可以纠正发音,模仿语音语调,录下自己的跟读挑毛病磨口音。&br&视译练习的状态已经很接近同传了,只不过视译的input是视觉的,同传的input是听觉或者听觉加视觉(有时候好心的讲者或主办方会在会议马上开始前赏你一份讲稿,有时候可以提前拿到讲者的PPT,同时同传也可以俯瞰会场,关注讲者动态,所以说PPT、讲稿还有会场的实际情况也是翻译时输入信息的一部分)。视译是很好的同传练习,我们到二年级时候已经不上视译课了,但是平时练习的时候还是习惯做做视译,有时候课堂练习也会做。视译练习的缺点是input速度由自己掌握(但真正同传时候译员是比较被动的),视译练习录音可以帮助我们了解自己的译出语质量,有意识地改正一些不好的表达习惯。&br&同传课上学什么 &br&(刚好有些知友问同传拿什么做练习资料,UN资料?还是新闻?)&br&同传课的内容简而言之,就是真实会议是怎么样的,我们就会学什么练什么,只不过会重点强调技巧习得,老师会对大家的表现做点评分析。&br&我们研一第一学期开设视译课为同传做准备,第二学期开始同传课。研一期末考试涉及到Pathway选择,只有口译各门考试及格二年级才可以继续学习口译课程(笔译方向亦如是)。二年级的同传课形式和一年级同传课没太大区别,只是加强了难度强度,比如:演讲题材更难,练习时间变长,讲者语速更快,有时还会有口音挑战。&br&同传课时长三个小时,中间有一次休息,带课老师以纽卡自己的口译老师为主,每学期还会请已经毕业并且在市场上做得很好的译员学长姐来给我们带几周课,他们会带来最新的市场动向,最前沿的行业会议资料,并且可以根据自己从业的实际情况对我们进行指导,还会就求职和职业生涯规划提供意见指导,而且毕业的学长姐有在欧洲的(德国),在英国本地的(伦敦为主),也有从国内(上海)请来的,所以总有一款适合你。&br&下面讲讲一节同传课的具体流程吧,我们一节同传课的学生十个人左右,一位老师,在同传教室上课,有专门的仪器设备,也就是同传箱,同传箱包围教室一圈,每个人基本都可以分到一个同传箱,同传箱的设备设施和真实同传会议的是一模一样的(可能还会比实际会议更豪华一些),箱子里有录音录像设备,我们的一举一动都在老师的“监控”之中。刚一上课会先做点小练习,比如shadowing或者简单的小演讲,用老师的话来说就是热身醒脑,shadowing前面提过会用新闻联播,小演讲题材各异,有老师们自己录的,比如《自然科学教室》系列,内容是雪球为什么会越滚越大之类的popular science,也有老师自己攒的一些会议音频视频,比如大连达沃斯论坛的嘉宾演讲,马英九还是台北市市长的时候谈到要打造数字化台北,还有TED的一些演讲。热身练习时间不长,一般10-15分钟左右,做完以后大家会从箱子里出来坐到教室正中间,老师会对刚刚大家的表现简单点评一两句,有时候也会回放录像,大家一起看看同学有什么做得好和不到位的地方。然后就开始做大练习,每周同传课之前,老师会通知我们一个主题,还有简单性的描述和几个关键词,这就和在真实世界一样,一场会议的译者可以先得知自己要翻的会议属于哪个行业和领域,事先要做准备功课。不过坑学生的是,老师给我们的主题和关键词往往非常笼统概括,比如中国经济发展,比如IT,比如新能源,比如知识产权,常常大家辛辛苦苦准备的资料,到上课时候才发现连擦边球都打不上。不过这个过程可以学到很多知识,还能积累很多专业性词汇。课堂大练习一般在半个小时左右,也就是说要一直翻完一段半个小时左右的演讲,这个和真实工作也很类似,因为一场会一个语项一般是两个译者,两个译者一人20或30分钟一轮换。翻完之后我们就出来听老师讲课,老师会说刚刚那个演讲对于译员的难点在哪里,有什么比较好的处理解决方法,类似的挑战还有什么什么,那么应对技巧该如何如何,然后就会在大屏幕放我们刚刚翻译时的录像,基本每一个人都要看,不会全部看完,但是开头中间和结尾都会挑几分钟出来,大家一边看一边讨论,互相学习,老师也会指出:XXX,你的一个主要问题是语速不均,时快时慢啦,XXX你的“呃”,“啊”太多“,或者这次感觉很好,要记住这种感觉之类的。点评完以后会休息片刻,再回到课堂又是一个大练习,有时候和上半截课的语向一样(英翻中),有时候也会练习中翻英,然后再逐一点评。&br&光这么描述可能会觉得有些无聊,但是我们上课是很有意思的,因为大家精神高度集中紧张,翻译的时候又非常烧脑,所以觉得时间过得飞快,三个小时一下就过去了。快下课的时候老师会让大家把今天上课的录像拷贝一份回去,然后到下次上课之前的任务就是详细分析自己课上的表现,有哪些问题不足,思考改进方法,有针对性加强练习,同时准备下节课的资料,积累背景知识。&br&我们练习的资料基本以会议资料为主,别人开什么会,我们就练习翻译什么,也会采用一些TED演讲,然后每周上课也会有一个技巧主题,大练习的设计是以训练这个技巧为主。比如同传中的数字练习,我们也许就会做经济相关的练习,记忆中好像是高盛一个分析师讲经济危机之后的股市情况,大量各式各样的数字+单位、百分比还有时间,单独翻可能不难,组合在一起也会绕不过来;比如有节课我们要练习气氛活跃的会议的同传,因为有很多跨国公司的年会或者产品发布会,演讲人的风格可能就比较跳脱活泼,那么译员的tone也要和讲者保持一致,呼喊的时候怎么翻,讲笑话怎么翻,人家要high翻全场,我们在箱子里也要手舞足蹈,当时的练习资料就是美国一位脱口秀名人在一家美国公司年会上作为嘉宾的研究,还有Red Hat红帽公司年会CEO的演讲,总之就是各种起来嗨;再比如练习使用连接词,强调译出语要保持逻辑性,要提炼取舍,那么练习的材料就是充满长难句的演讲。
不到一周时间收获了好多赞,感谢大家!趁着周末休息加油再写一点,顺便改改前面的错别字。有对口译专业和行业感兴趣的朋友发评论或私信提一些具体的问题,可能对就业的关注更多一些,如果有时间的话我会尽量详细回复,或者大家可以看看修改后的答案是否能解…
今天杨幂上了热搜,因为台词。&br&说了那么长的一段话,一个表情,变都没变过,还好意思说演技进步?一群的水军。。。。。&br&&img src=&/0a68a383ad85bb511f1df118bc3be65d_b.png& data-rawwidth=&394& data-rawheight=&1716& class=&content_image& width=&394&&&br&&br&看看樊胜美蒋欣的演技,无奈,苦笑,眼眶泛红,坚强,倔强,真真让人心疼。&br&&img src=&/8be0ed1e71dd5d5d7aee116_b.png& data-rawwidth=&984& data-rawheight=&554& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&984& data-original=&/8be0ed1e71dd5d5d7aee116_r.png&&&img src=&/7ad44f7f2fe04b71d4ebc5e03b7fd605_b.png& data-rawwidth=&984& data-rawheight=&554& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&984& data-original=&/7ad44f7f2fe04b71d4ebc5e03b7fd605_r.png&&&img src=&/1f0e203ffb_b.png& data-rawwidth=&984& data-rawheight=&554& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&984& data-original=&/1f0e203ffb_r.png&&&img src=&/477728afda0541d3afca53fae6a89c7f_b.png& data-rawwidth=&984& data-rawheight=&554& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&984& data-original=&/477728afda0541d3afca53fae6a89c7f_r.png&&&img src=&/a64ec188b1bd75ffabfb64_b.png& data-rawwidth=&984& data-rawheight=&554& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&984& data-original=&/a64ec188b1bd75ffabfb64_r.png&&&img src=&/e3dfa9d8b9c75763aedc7_b.png& data-rawwidth=&984& data-rawheight=&554& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&984& data-original=&/e3dfa9d8b9c75763aedc7_r.png&&&img src=&/724dcc4ce7becb3ebe666_b.png& data-rawwidth=&984& data-rawheight=&554& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&984& data-original=&/724dcc4ce7becb3ebe666_r.png&&&img src=&/6b7ff0c69361fb0bfe4a_b.png& data-rawwidth=&984& data-rawheight=&554& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&984& data-original=&/6b7ff0c69361fb0bfe4a_r.png&&&img src=&/ad9b6309f01eee401f67_b.png& data-rawwidth=&984& data-rawheight=&554& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&984& data-original=&/ad9b6309f01eee401f67_r.png&&&img src=&/c5c025c1bd74f0d0b8e3_b.png& data-rawwidth=&984& data-rawheight=&554& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&984& data-original=&/c5c025c1bd74f0d0b8e3_r.png&&&img src=&/9fe118ee21bd3f71a9303edc8ac3fb92_b.png& data-rawwidth=&984& data-rawheight=&554& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&984& data-original=&/9fe118ee21bd3f71a9303edc8ac3fb92_r.png&&&img src=&/05a9ad7f_b.png& data-rawwidth=&984& data-rawheight=&554& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&984& data-original=&/05a9ad7f_r.png&&&img src=&/96caa361f2fbe_b.png& data-rawwidth=&984& data-rawheight=&554& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&984& data-original=&/96caa361f2fbe_r.png&&&img src=&/4c78082fdf008fd7b6cf1_b.png& data-rawwidth=&984& data-rawheight=&554& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&984& data-original=&/4c78082fdf008fd7b6cf1_r.png&&&img src=&/bed16ca96d28_b.png& data-rawwidth=&984& data-rawheight=&554& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&984& data-original=&/bed16ca96d28_r.png&&看我们大幂幂连哭都这么美呢~侧脸美,正脸美,蹙眉也要美美哒~人家演技可进步了呢,都开始用原声了呢~哭成小美美眉那样就不漂亮了哦~&br&&br&&br&最后温故一下樊姐教育小蚯蚓的话,一句话一个表情,眉眼的风情啊啊啊啊啊啊~&br&&img src=&/2e02e888de60b2fda138d4_b.png& data-rawwidth=&960& data-rawheight=&540& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&960& data-original=&/2e02e888de60b2fda138d4_r.png&&&img src=&/cccc69f25d701e3f4a70f_b.png& data-rawwidth=&960& data-rawheight=&540& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&960& data-original=&/cccc69f25d701e3f4a70f_r.png&&&img src=&/ff80e2ccd17e_b.png& data-rawwidth=&960& data-rawheight=&540& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&960& data-original=&/ff80e2ccd17e_r.png&&&br&&br&&br&没有对比,就没有伤害~&br&&img src=&/ae5cbb34cb4adeabb46ab56_b.png& data-rawwidth=&407& data-rawheight=&303& class=&content_image& width=&407&&&br&&br&最后,确定不留个赞再走嘛~ &br&&img src=&/4afea3fe1c51a6fde84dd7f_b.png& data-rawwidth=&224& data-rawheight=&223& class=&content_image& width=&224&&
今天杨幂上了热搜,因为台词。 说了那么长的一段话,一个表情,变都没变过,还好意思说演技进步?一群的水军。。。。。 看看樊胜美蒋欣的演技,无奈,苦笑,眼眶泛红,坚强,倔强,真真让人心疼。 看我们大幂幂连哭都这么美呢~侧脸美,正脸美,蹙眉也要美美…
这仅是自己的一点点经验,还达不到同传大牛的级别,需要继续努力,语言的应用能力和知识储备也要提高。英语本来并不是我的强项,我是阴差阳错念了英语专业的本科,考了口译专业的硕士,读了翻译专业的博士,当初也没想到这条路就这么稀里糊涂地走到了今天。&br&&br&口译最重要的是听和说,我在读书的这些年也一直做兼职口语老师。我觉得听说不分家,要一起提高。口译对于听力的要求比较高,不是大概能听懂就行,而是要求百分之一百听懂。所以,首先就是听力要好。我刚进入大学的时候,听力很不好,因为我家那边高考不考听力,自己当时也没有提高这方面的意识,只是一味地追求语法、应试能力等。&br&&br&所以读大一的时候,听力课一团糟。刚开始,我也试了很多方法,听新闻、练习题……但我发现效果并不好,直到后来,因为要考专四,第一题是dictation,就是听写,为了保证这道题能得高分,我开始练习精听(和题主补充的一样),把听到的每一个词都写下来,从简到难(VOA 慢速-VOA 常速-BBC新闻……),每天早上6点15起床,先练习两篇精听(大约40分钟),再去洗漱吃早饭。到第二年考专四的时候,听写基本标点符号都是正确的,听力不知不觉也提高了。我意识到了精听的重要性,所以此后的几年(一直到研一),雷打不动,每天都练习精听。&br&&br&想要提高听力基础,总结一句话就是:&b&精听为主,泛听为辅&/b&(泛听的材料一定要广,美剧、英剧、新闻、TED、公开课……接触各国的口音,了解各领域的知识)。&br&&br&听力基础打扎实之后,口译的第二步,练习笔记与脑记的配合。一个好的翻译应该是七分脑记,三分笔记,笔记只是一个配合和提示。关于笔记,有很多体系的符号,选择一个适合自己的(比如:我的入门书籍是林超伦的实战口译(&a href=&///?target=http%3A///& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&实战口译-林超伦/dp/B0043ETKRS/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=&sr=8-1&keywords=实战口译)。我的笔记法受到这本书的影响比较大,后来结合自己的一些习惯,就形成了自己的笔记系统。刚开始觉得配合不好,可以边做视译,边做笔记,主要是练习熟悉笔记符号。之后就可以边听边记正常练习了。&br&&br&和这两步同时进行的是口语练习。我觉得任何语言,想要输出,一定要先有输入,这里的输入可以通过听力、阅读、语法、写作等来积累,&b&一定要有量的积累,才会有质的输出&/b&。我在前文提高过,读高中时基本不重视听说,所以这两块对我来说,是弱项。我在大一用了一个暑假,每天练习5个小时的口语,就是不停地说,找同伴一起说(从topic开始,到debate结束),没人和我练,我就自己说,看见什么说什么,不会就查,查了记住接着说。三个月之后,口语基本比较流利了。但是,&b&口语好和做口译是两回事&/b&。我从大三开始接触口译的,一开始并不知道怎么翻,所以也背诵了一些资料(包括:上海中级口译教程和高级口译教程两本书中的一些句子),算是积累了一些,读研的时候背诵了近5年的政府工作报告和各种领导人的发言讲话,因为我的口译方向比较偏重经济政治文化外交,所以我练习的重点也在这些方面。后来上课接受了正式的训练,加上老师的指点,发现要学会起句,中英文都是,想说出漂亮流畅的句子,起句很重要,要熟悉一些句式和说法。&br&&br&口译是门 “手艺”,需要大量大量的练习。在准备CATTI二级口译考试的那段时间,我和小伙伴们一起练习了很多的材料。有视频音频就一起听,听完翻译,然后彼此校对,拿着transcript一个词一个词对着看。如果是文本资料,就一个念,其余人翻。下图是我练习过的部分资料,不算文本的(文本的摞起来有本字典厚)。&br&&img src=&/4b06e54b46f78fbdd251_b.jpg& data-rawwidth=&952& data-rawheight=&590& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&952& data-original=&/4b06e54b46f78fbdd251_r.jpg&&&img src=&/067f7ccbc2d4e398dae2d9bc5cf48a61_b.jpg& data-rawwidth=&708& data-rawheight=&433& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&708& data-original=&/067f7ccbc2d4e398dae2d9bc5cf48a61_r.jpg&&&br&&br&翻译是一个实践性非常强的学科,在学校再怎么学,也很难完美应对外面千变万化的会。&b&与在学校练习相比,更重要的是去社会实践&/b&。我是研一的时候开始去校外找实习的,刚开始没有经验,就从最基础的展会翻译、陪同做起,积累行业词汇,专业知识,熟悉翻译的流程,会遇到哪些情况。虽然价格很低也比较辛苦,但是有时会遇上很好的顾客,在日后需要交传甚至同传的时候都会再次合作。我后来有机会做交传和同传也都是靠之前做展会和陪同积累的一些客户资源。所以说,&b&人生没有用不到的经验,什么事不要总觉得都是徒劳,很多时候都是徒劳一时,赢得余生。&/b&&br&&br&都说现在翻译行业不景气了,一方面是市场鱼龙混杂,另一方面是机器翻译,互联网+云翻译将要代替人工翻译(这是目前争议还蛮大的),昨天我看微博还说,三款互联网翻译产品同时上线。可见,发展确实迅猛。&br&&br&就目前来说,北上广深每年还是有很多的会是需要同传的。我现在还不是什么同传达人,练习量可能也没有一万个小时,读博期间希望能继续朝这个方向努力,理论实践不分家。&br&&br&&b&其实,翻译最难的一点在于需要不断学习新知识,接触新领域,认识新的人,但我觉得,这正是这个行业的魅力所在。&/b&&br&&br&以上。&br&&br&&b&微信公众号:doctorrabbit1990 (与各位口译爱好者、英语考研党、考博党、法语学习者分享交流经验,共同进步)&/b&&br&&p&&a href=&///?target=http%3A///r/vkjfx-3ET6Awrbmk9x2s& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/r/vkjfx-3&/span&&span class=&invisible&&ET6Awrbmk9x2s&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& (二维码自动识别)&/p&
这仅是自己的一点点经验,还达不到同传大牛的级别,需要继续努力,语言的应用能力和知识储备也要提高。英语本来并不是我的强项,我是阴差阳错念了英语专业的本科,考了口译专业的硕士,读了翻译专业的博士,当初也没想到这条路就这么稀里糊涂地走到了今天。…
&p&&b&这是我上大学的时候写的文章,希望能帮到你。&/b&&/p&&p&&strong&心态&/strong&&/p&&p&
你要知道一个事实,现在任意一个大学生都多少能说几句英语,但是你却对化工,医学,机械,建筑等专业一无所知。看到那些非英语专业但是英语依然牛逼的众人,我总会有一种危机感。我们只有英语,只会英语,只有比别人学的好,比别人更用功,才能站得更高,才能靠它安身立命。&/p&&p&
半年前做陪同认识了个学英语的小妹妹,人很好,也很用功,我是客方的翻译,她是接待方的翻译。她和很多人一样,总是没动力,总是懒惰,总是怀疑自己的努力,总是等不到成绩。她说做了几周听力觉得没效果,很着急,我听完觉得哭笑不得,要是单词背一遍就会,那还要我们干什么?如果听力练一周就没问题,那还需要翻译么?&/p&&p&
这个问题,似乎好多英语专业的人都没有想过。&/p&&p&
以前我们寝室有个同学,刚入学的时候她成绩很一般,可能连中等都排不到,后来她认定了要学口译,去上了暑期培训班,然后我是眼睁睁地看着她每天自习8小时坚持了近两年。坦诚的说,她资质不如我,基础也不如我,但是现在,她在口译方面已经比我好很多了。我也觉得这一切理所当然,天道酬勤,我做不到的,只能为她鼓掌,没有资格羡慕。&/p&&p&
翻译从来都不缺,但是好翻译从来都缺,全国从事翻译行业的人近百万,真正高端的同传不足百位。如果你打定以英语为生,那就下苦工好好学;如果你还不知道自己喜欢的到底是什么,那么英语是一个很好的踏板,帮你寻找。但是请记住,你的跳板越结实,跳的就越高,选择的空间就越大。&/p&&p&&strong& 我的历程&/strong&&/p&&p&
07年我被保送到某985大学英语专业学习。其实选这个学校,是因为当时高中班主任告诉我,保送的是同传专业,直到现在,我很多高中同学都以为我在学同传…但其实本科就是翻译系英语专业,和口译基本不沾边,研究生是MTI专业,口译方向,还算是沾点边,但是师资啊…靠自己才是王道啊…&/p&&p&
我说这句话,可能有人会吐槽,但是在中国上大学,要不就上名校,说出来大家都知道那种,其他一本二本三本专科学校基本等同,都要靠自己的能力和经验混饭吃。但即使是名校,想混吃混喝等张文凭也是相当简单的事儿,想学真本事,还得靠自己啊….&/p&&p&
我是大一下半学期开始口译学习的,就是准备上海中级口译证书的考试。当时是先做真题,我觉得不管准备哪一种考试,真题都是必要的,这样你才知道自己的薄弱环节在哪里,才能有针对的复习。然后背新东方出的中高口口译词汇,背中级口译教程。我是没有上过新东方任何课程的,我觉得只要自己的自控力足够强大,加上几个愿与你交流的战友,就足够了。&/p&&p&
考试的心态一定要放好,每次考试最重要的是自我提升,在复习的过程中所收获的才是最重要的。抱着这个心态,能多学就多学,能提升多少就提升多少,后来发现考试什么的都是浮云。&/p&&p&
大一的时候参加了议会制辩论的社团,打了许多议会制辩论的比赛。也参加了英语普及型的社团,一大早呼哧呼哧的在新开湖边领着一群人早读。我觉得辩论,特别是议会制辩论,能很好得开阔人的思维,锻炼你在紧张的情况下对语言的掌控能力,语言表达能力,当然,也能扩大你的词汇量和涉猎面,还能提高即兴演讲的能力。&/p&&p&
大二开始双修工商管理学位,其实当初只是为了学位才修的,给自己留一条路,多一个选择。比如可以去外企,可以做HR。后来觉得做口译,需要什么都懂一点,所以也很庆幸当初的选择,一切的苦逼都会有好报。&/p&&p&
然后大二上第一次正式的口译实践,是一个感恩节晚会的接续传译。之后断断续续做过很多陪同,接传。第一次同传经验是本科刚毕业的时候,耳语同传。现在的状态是兼职做联络陪同翻译,有时候会做些笔译和非专业会议的同传。第一次专业笔译是大二,和一个工作室合作翻译一本音乐专业的书。这个翻译历程给我了挺多提升,特别是关于音乐方面,加之我本身也会一些乐器比较喜欢古典乐,这也变成了我今后的一个选择,就是音乐专业的笔译或口译。&/p&&p&
不过有一点我要提醒大家,做翻译,特别是同传,不要轻易开始,你觉得自己真的可以了,再去,因为第一次没做好,你的同传事业基本就废了一半。也不好好高骛远,一步步来,口译基本都是从陪同开始的。&/p&&p&
高中毕业的时候,大家以为我要学同传,都开玩笑说,以后找你给打折啊~我也就都傻乎乎的说好。后来虽然没有做专职的同传,但是很多翻译机会都是朋友同学给的,无论口译还是笔译,因为他们知道我能胜任。后来我越来越忙,想把这些很好的机会转个别人,才发现不是我不想转,而是我周围很少有人有能力接的了这些活。所以,机会一直都有,而且还有很多,你没有机会,是因为你还不够优秀。&/p&&p&
英专的基础学习方法和之前写的基本雷同,只需提升一个level即可。根据自己的需要,自己的弱点,加强积累吧。&/p&&p&&strong& 出路问题&/strong&&/p&&p&
很多学英语的同学觉得自己什么都做不了,但是我只能说你学的还不够好,或者说你准备的不够好。&/p&&p&
我是一个对机遇很敏感的人,虽然做着现在的工作,但是我一直都会思考自己都能做什么,并从中找出最适合自己目前状况的那一个。看到相关的书,也会考虑自己能不能做,比如最近看了个自由译者写的书,就觉得这也是不错的工作。做本地化也好,做本地化培训也好,虽然这些我还做不了,但是觉得也是个选择。&/p&&p&
关于我自己的选择,&/p&&p&
比如,刚才提到的音乐方面的口笔译。现在有同学找我译钢琴专业的论文,开价基本是会比普通的商业翻译的两倍。&/p&&p&
比如,在大三的时候想过成立自己的翻译工作室,因为我有朋友能帮我提供固定且报酬不错的客户,但是最后放弃,是因为我找不到高水平的笔译译员。我只有一个,分身乏术,不能所有的稿子都亲自审一遍,更何况有时候还会遭到退稿,需要我去补救,所以最后只好放弃。&/p&&p&
比如,我甚至有发横财的机会。有次出去陪同,回去的车上两位商界的成功人士讨论股票,一个对另一个推荐,AB这两只股票会涨,我倒是记下了,也去查了,网上的评论都说不会涨,我看看自己也囊中羞涩买不了几千股,就放弃。但是后来的一周它们涨了10%左右。我觉得,我现在能有这种inside information,以后只会越来越多。&/p&&p&
比如,研一,做过一个陪同,主家算是一位成功人士吧。以前是做音乐的,得过格莱美,后来自己在加拿大开了自己的语言学校。他给我offer去给他工作,但是因为还在上学,就暂时回绝了。但是我说我一定会去看看,他说,your first trip to Canada is on my house.&/p&&p&
比如,坚持同传这条路,记得一个做同传的学姐说,同传是个工具,能帮你找到自己真正喜欢的领域。确实,在做口译和笔译的过程中,你能接触到最广的领域,最广的人,你能接触到各种各样的东西,总有一个是你喜欢的。这就是翻译的好处吧,因为很多人,一辈子是要限制在一个或者少数几个领域的。&/p&&p&
比如,从初三开始带家教,也积累了很多教学经验。但是近两年发现我最擅长的还是给人打鸡血,所以以后做培训也是我的选择之一。(现在主讲雅思口语)&/p&&p&
这上述的每一条路,我都可以走下去。你越努力,选择的范围就越大;但是努力总是要走在选择的前面,好的总会带来更好的。&/p&&p&
也不要问我以后要做什么,我准备一切都等我毕业了再说,现在的工作是目前最好的选择,但是在未来embrace all kinds of possibilities~&/p&&p&&strong&一些口译学习方法&/strong&&/p&&p&
我也算不上资深的译员,只不过比同龄人经验略多,说的不对的地方望指正。&/p&&p&
口译的第一步是正确的发音,中英文都是。没人会喜欢一个NL不分的译员,没人会请一个说英语老外都听不明白的译员。所以,发音不准的同学,请从正音开始。&/p&&p&
正音最好能找到老师亲自给你正,面对面的给你演示发音位置。如果不行,有本叫《正音--美语发音基本功》的书,我们本科使用的正音教材,也可以用一下。英音的同学sorry啊…我只知道新概念…&/p&&p&
正音就是要模仿,你跟着一切发音标准的native speaker模仿,像模仿歌手唱歌一样。模仿到直到别人听不出是两个人说的,你就赢了。我知道这很难,但是还是那句话,想NB,就得难,不难大家就都NB了,要你干甚…&/p&&p&
口译的第二步是听力。现在的B-A同传,我周围很多同学,最大的阻碍就是听力。最基础的办法是精听,dictation。把每一个单词都听明白,有时候你甚至要能听出破折号和引号。因为翻译没有大概,因为你要面对的大部分听众对英语一无所知,他们指望你传递任何一丝的信息。精听的同时,泛听也很重要,没事儿的时候就放个VOA,BBC的,听到一句赚一句…&/p&&p&
所谓的口译,make sense是唯一的衡量标准。根据奈达的功能翻译,就是不管你用什么句式,什么对等词汇,让别人明白你想说啥,是最重要的。我周围一些同学,喜欢用繁复的句式,比如增长啊,就用increase呗,非要用gain a strong momentum,结果炫技炫得太嗨了他根本没说出来到底是什么gain a strong momentum了…叮~&/p&&p&
做聪明的译者,逻辑性很重要。你不一定要传递100%的信息,这个对同传来说基本不可能,但是你至少不能传递错误的信息。聪明的译者,是自上而下的翻译,抓主干。就像一棵树,你译出了细枝末节的东西,根本没用,你要做的其实只是传递最中心的意思。而且其中的逻辑关系也很重要,不要乱用therefore,but和on the other hand,这些词在native speaker心中都有很重要的提示作用,如果你后面接的是毫无关联不疼不痒的东西,那就会让他们不知所云。&/p&&p&
口译符号是接续传译的基础。口译记录信息的工具,就是口译笔记了。Shorthand有点略难了,但是对接续传译,一套科学的,属于自己的口译符号是必不可少的。网上现在有很多版本的口译符号,但是你要做的不是抄袭,而是挑拣其中自己用的舒服的,形成自己的体系,有时候难以抉择的可以和别人讨论一下,然后看看是否比自己的好。一旦选定就是大量的练习,熟悉这些符号,做到源语言到符号到目标语言的熟练转换。&/p&&p&
口译和笔译的区别就是,口译是个输出的过程。它要求你对部分语言和词汇有着很高的熟练性,能完成熟练的转换。笔译考的是对语言的感觉和理解,口译考的是对语言的熟悉和转换。&/p&&p&
Shadowing是同传的基础,就是影子练习,也叫分神练习,不知道的同学请问度娘。好的EVS是最好同传的关键,因为要有良好的分神能力才能抓得住信息,EVS就是Ear Voice Span,不知道的同学请问度娘。我不知道是不是小时候一边看电视一边写作业练出来的,还是一边打副本一边写论文练出来的…反正我一心两用的能力还不错。&/p&&p&
Shadowing平时需要锻炼,找难度小的段子开始,一开始做基本没有生词的,后来再渐渐加快,变难。但是shadowing练习是必须建立在理解的基础上的,你练得时候会发现即使自己听不懂也能shadowing,但是那就没有意义了,理解才是王道&/p&
这是我上大学的时候写的文章,希望能帮到你。心态 你要知道一个事实,现在任意一个大学生都多少能说几句英语,但是你却对化工,医学,机械,建筑等专业一无所知。看到那些非英语专业但是英语依然牛逼的众人,我总会有一种危机感。我们只有英语,只会英语,…
正儿八经的回答,送给所有没有任何经验,但是想从事翻译行业的人。&br&&br&&b&一、首先,入门之前,要了解翻译的市场。&/b&&br&市场收入分两部分说:口译和笔译。这是两个迥然不同的市场。&br&口译我没专门做过,不甚了解,大略说说。&br&目前口译培训很火,但据我和做口译工作人士沟通结果以及我自己的工作经验,纯粹的口译工作(同传、交传、随同)市场基本已经饱和。就收入而言,每天收入可以达到四五千(同传),但新入门的翻译往往一场会议需要四五天的准备时间。经验丰富的可以临时赶场或者提前一两天准备。总体来说,经验丰富的口译人员,月入三四万应该是没有问题的。&br&(&u&此部分未必全面,仅供参考,希望有专门做口译的补充&/u&)&br&&br&其次,咱来说一下笔译。&br&目前,在国内市场上,如果是从翻译公司或其他二道、三道贩子接单,价格普遍在&b&千字中文&/b&60到150之间,而且绝大多数的单价不会超过100。说到单价这回事,咱先普及一下字数统计的概念。请各位注意我说的是&b&千字中文&/b&价格,因为这是中国独有的国家标准,就是不论稿件原文是什么语言,统一按照中文计算字数计价。&b&如果折算成英文字数,那么中文字数大约是英文字数的1:3-2.4倍之间,具体看文本类型而定。&/b&也就是说,如果你看到千字原文150或者200的价格,按原文计算字数,不要以为这个价格很高。&br&说完了价格,咱再来说说翻译速度。一般来说,如需保证较高的翻译质量,&b&每天8个小时的翻译工作量在3000原文字数&/b&左右是比较合理的。当然,不同客户的质量要求不同,不同人的翻译速度也有差异(比如有人号称可以一天翻译2万字)。但总体而言,平均每天翻译3000原文字数是业界公认的标准速度。&br&&b&那么,问题来了:按照这样的市场价格和翻译速度,平均每个小时的收入是多少?&/b&&br&如果按照每天8小时翻译4000原文,价格150元/千字来计算,那么实际上8小时的收入是600元,平均每小时收入为75元。&br&实际上,原文150元/千字的价格,不是新手可以拿到的。其次,每天4000字原文对于新入门的,想保证质量也是有挑战的。&b&很多新入门的翻译

我要回帖

更多关于 上海的翻译公司 的文章

 

随机推荐