有没有北京同传文化有限公司翻译公司,求推荐~?

那个立志当同声传译而选择英语专业的学生现在在干什么?
那个立志当同声传译而选择英语专业的学生现在在干什么?
逍遥装修小超人
外语侠有个朋友叫小丽从小就喜欢英语在初中就开始在我们面前拽起了英语我们都回以不屑的表情从初中开始就立志成为一名优秀的同声传译因此在高考报考志愿的时候坚决的选择了英语专业同声传译到底是一份什么样的工作呢?大众眼中对同声传译的印象可能是这样的其实是怎么样的呢?下面就揭开大家关心的关于同声传译的几大问题:同声传译哪家强? 英语水平好就可以做好同声传译? 做同声传译能赚很多钱吗?一 同声传译哪家强基本有点了解的同学看了这个标题,脑海可能最先跳出的就是北外高翻、上外CI、对外经贸欧盟口译班和广外高翻。这些学院学生的整体水平确实是突出的。但并没有像部分同学想得那样,这些平台万丈光芒,考上了就一劳永逸,从此都是坦途。高平台有高视野,人脉圈子质量更高,优质机会更多,在就业市场上是你更好的敲门砖。这些优质资源也是大家趋之若鹜的原因。但高平台光环之下,很多人都忘记考虑,自己,多大程度能够享受和利用这些资源。这里我们可以拿北上广做个类比,去年房价疯涨,逃离北上广的呼声高涨,其实质就是尽管大城市聚集了最优质的资源,但这些资源并不是也不可能完全公平地分配到每一个生活在这些城市的人头上。你进入了某个学校某个专业,并不代表你就能够完全得到和利用它的资源。正因如此,我认为有目标是好的,但并不建议把目标变成对某个学校某个专业的执念。因为这样的执念如果实现,你可能会失去对自己实际水平的客观判断,如果没有实现,你可能会陷入自我否定的深渊。这都是我走过的路,事实上,我的第一步成长,就是通过破除类似执念,把注意力转移到自身发展上实现的。其实不只学校、专业,很多外界强行设置的标签,如果变成了你的执念,都会蒙蔽你的视线,给你一种如果做成此事,一切都迎刃而解的错觉。非常需要警惕。类似执念包括但不限于为美而整容、为北京户口/房子结婚、为了获得某份工作而顺从所谓的潜规则。而执念终究不会成功,整容后即使变美,也不能让你的人生轻松多少,为北京户口/房子结婚并不意味着你就能婚姻幸福,顺从所谓潜规则不过是更多潜规则的开始。类似的例子,大家仔细观察生活,就能找到,不必我多说。回到同传,考名校或是学同传,没有任何问题,我也非常鼓励。但在去之前,需要有个清晰的认识,不要总觉得只要自己努力没有做不成的事,这也是一种执念。原谅我毒鸡汤的说一句,大家谁也不是电影男女主角,你努力了做不成的事情有很多,但可以肯定的是,你的努力一定会有回报,但方式不一定是你想的那样。学同传,尤其是去名校学同传,至少要有这个心态。同传这件事情,并不是你努力的就一定能够做到最好。超过了一定的努力水平,同传拼的是天资、储备、思维,而这三方面直接对应你的天赋开发情况、家庭背景和教育背景。举个例子,一个普通中产家庭主要以应试教育为主成长起来的孩子A,和一个书香门第类精英教育(真精英教育的孩子一般不会学英语)成长起来的孩子B,在同样的条件下学同传,A要超越B,两种可能,一是天赋远超B,二是多付出几十倍的努力,我说几十倍的努力不是夸张,只管的来讲,录音联系,B练1h,你练20h,就有可能补上知识结构和思维层面的差异。这个事情不只同传,很多问题上都是。最近流行一句话,说你现在看到我这个人,包括所有我过去度过的书、遇到的人和经历的事情,就是这个道理。你和一个人竞争,不只是和他现在的努力竞争,更是和他整个人生的所有相关参数竞争。如果想学同传,先认清这个世界不是我努力就是一切。能考上名校同传都非等闲之辈,要确保自己在这个团体中长期处于不败,需要的不只是努力和决心。名校有着大多数其它外语院校难以媲美的资源和机会,但真正要把这些资源和机会转到你身上,你需要脱颖而出,而不只是进入名校。我不是鼓励大家都往普通学校去当鸡头,因为高平台水涨船高,哪怕是凤尾只要找准定位也比鸡头的成功几率更大,但是选择了高平台,就要做好我用尽全身力气也未必能获所望的心理准备,然后再拼尽全力,一往无前。二 英语好就可以做同传?英语专业出路非常杂,很多人认为同声传译就是英语的巅峰,为了证明自己的水平和能力而去学同传。这么想没有大错,但同声传译,这里我说的是高质量的同声传译,不只是英语学习的巅峰,它也是思维成长的快车。英语专业的孩子、如果专业不错,善于思考,且基本能做到吐字清晰,音质正常,反应较快,都可以试试学同传。对你的英语水平、思辨能力和翻译能力都会有非常好地提升作用。但是英语好就可以做同传吗?不一定。什么样的人适合做同传?有较强的逻辑链重建再表达能力的人。翻译成人话就是:拎得清,说得透的人。我没有提语言能力,因为如果你理解能力强、表达能力好还反应快的话你基本语言能力不会差,有这种大脑基础的人说自己外语水平不够完全是找借口。你只能说你没有在外语上找对方法、付出足够的努力。所以,英语好可以做同传,没有问题,但不是因为你的语言能力强,而是因为通过你英语好(什么叫英语好请参考在《英语不好?可能是单词背多了》中提到的试金石训练),证明了你的逻辑链拆解重建能力。三 做同传可以赚很多钱吗?如果是为了同传的收入,觉得是所谓金领行业,所以想学同传,我想在这里负责任地说几句。同传高收入绝对存在,但主要是那一批最早的联合国译训班出来的老翻译和他们亲手带的大弟子,他们在市场需求旺盛,而供给紧缺的年代入市,又都拥有译训班出来的底子和职业作风,高报酬是理所当然的。所以,一些媒体炒作的惊人天价,我虽然没有查证,但基本判断是可能存在的。更年轻的一批同声传译,尤其高校扩招后涌入市场的,厮杀惨烈只用从市场同传报价就能看出来。二八定律在同传市场非常明显。很多人觉得同传的收入,就算不是大牛也不能低于一天5000吧,但我知道的某些名校的同传学生,为了拼机会,一天800的同传都有人做,1000的也有。很多中低端会议也就。而且中低端会议在我看来最致命的一点是鱼龙混杂。而且对很多中低端会议来说,同传装点门面的意义可能大于传播会议内容的功能,对译员的水平没有什么靠谱评判,基本就是怎么便宜怎么来。对译员来说,也就是存在很多“混会”的可能。你可能觉得这些混会对于译员来说并不亏,反正有钱拿。但我想提醒各位,如果开了“混”的口子,不论承不承认,你对自己的要求是会不断下降的,到了最后,很可能只能靠掩耳盗铃虚张声势来维持外面的虚荣。跟别人“混”和“装”,其实吃亏的永远是自己,因为这是亲手扼杀了自己成长的可能。北外高翻一直严格要求他们的学生不能低报酬翻译(所谓低报酬基本就是你在网上能查到的翻译公司的底价),就是要避免他们自己的学生被卷入中低端市场,因为再爬回高端市场会困难很多。但哪怕如此,也不是所有北外的高翻学生都可以做高端会议,如果不甘委身鱼龙混杂中低端市场,就面临转行,或者将同传为副业。高端会议费用自然高,但同时他的门槛也高,比如说可能要求你5年以上同传经验,有高端会议同传经历,或者更简单的,需要业界大牛翻译为你背书等等。总而言之,年轻同传如果想获得同传高收入,那你要么优秀到可以有大牛带你入高端市场,要么就得长期忍受中低端市场鱼龙混杂的挑挑拣拣,以期有一天熬到高收入资格。但后者我非常不推荐,因为在你熬着的过程中,更多更年轻的毕业生又涌入了市场,精力和激情都和你如今一样旺盛。另一点可能被所谓同传“金领”所掩盖的事实就是,同一场同传,如果由一个业界大牛和业界新人一起做,他们的报酬是一样高的。作为年轻人,如果你觉得这是好消息的话,请回头看上段,分析一下自己和业界大牛同台的几率有多高。这里我想强调的是,作为成熟同传,天花板也无比明显。你的收入到达一定水平就不会再上涨,因为你的时间精力有限(甚至随着年龄上涨会下滑),你能做的会是有限的。这个问题不是我提出的,是上外高翻的戴惠萍教授(AIIC会员)在讲座上提出的。他回到国内,帮助建设上外高翻,本身也是感到自己在作为同声传译的价值之外,需要再留下一些别的事业。这意味着,作为一个同传,你的事业成就感,可能就是做过多少场会,实质上的成长和积累,很难,因为你每一场会的价值,从观众摘下耳机的那一刻,就结束了。你说你学到了新知识?通过翻译临时恶补的,那都是皮毛和零碎的知识点,毫无体系可言,看过英语不好?很可能是单词背多了的同学就知道, 没有体系框架的知识点,是没有多大意义的,所说的学习了很多新知识,真的纯属自我安慰。你说你结识了更多人脉,有了更多社交经验?且不说你基本活在这个社会都能锻炼到这个技能,社交场是最市场化的地方了,你能提供的价值往往决定了你获得的价值。你作为一个同声传译除了翻译以外能给你所谓的高级人脉带来多大价值,决定了你能从这个人脉中获得多少帮助。翻译经常会接触高大上的场合,很容易飘飘然,但请记住:永远要记得自己的位置,接近权力,不代表拥有权力。单独做同传,没有人会按你的资历积累给你涨工资,给你评级别,你必须去高校、去各种职能部门,才可能转化这个价值。而现在翻译市场我认为相对饱和,未来还有没有转化这个价值,我打个超大的问号。最后总结一下:如果你没有更好的想法,我鼓励你学同传,并且好好学,这样你一定有所收获,但不要认定这就是你的终身事业,因为把同传作为单一事业,你的付出和回报很可能不成比例,而成长也会慢于有更系统的成长体系的同龄人。那最后揭晓一下外语侠那个要当同声传译的朋友怎么样了呢?她现在在一家培训机构当老师积累了多年的教学经验这两年打算出来自己单干虽然没当成同声传译,但是日子过的还不错!
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。系作者授权百家号发表,未经许可不得转载。
逍遥装修小超人
百家号 最近更新:
简介: 林凤装饰20年实实在在做装修~
作者最新文章为什么同传工作要选择翻译公司而不是翻译个人合作?
和翻译个人合作:没有项目管理,如果需要用多名翻译,客户需要多头联系;个人行为,容易发生变化,不可靠;没有发票,财务处理麻烦;翻译要处理合同、材料、收款等和翻译无关的琐事,不够专注; 翻译个人给终端客户的价格,不一定比翻译公司的报价低
和翻译公司合作:提供整体解决方案,也有全程服务和现场管理;公司行为,公司负责,更能应付突发事件,服务更有保障;有发票,财务处理正规;翻译更专注于翻译工作本身,质量更有保障;我们从签约翻译处取得的是较低价,从而保证了报价的合理性
什么是 “同声传译”(simultaneous interpreting)?
同声传译:口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(booth)里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面同步地对着话筒把讲话人所表达的信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,从耳机中收听相应的译语输出。
什么是 “耳语传译”(whispering)?
即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。
为什么同传译员不能一人独自承担口译任务?(为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?
同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。 这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译,除非在极其特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译。
什么是 “会议翻译”(Conference Interpreting)?
会议口译(conference interpreting)处于各种口译的专业高端。会议口译包含同声传译和交替传译两种口译模式。 一般来说这里的会议特指规模和级别比较高的国际会议。
什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
为什么大会交传的价格这么高?
会议口译层次上的交替传译和同声传译难度相当。在实际操作中,很多会议交替传译的级别都很高,对翻译的临场经验和翻译准确度有很高的要求,一般都由同传译员来完成,因此基本上和会议同传价格相同。
除了同传译员,你们还提供会议设备租赁服务吗?
Yes. 具体请参考我们的会议设备租赁清单
同传设备什么时间安装?现场有人帮我们发放吗?
一般同传设备都是提前一天下午安装,现场发放建议有2种方式,需要双方提前协商,确认。具体请参考我们的同传及设备服务指南。
怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色最合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,每位译员的简历都是100%真实的, 如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平做进一步的了解。翻译行业不为人知的心酸有哪些? - 知乎1663被浏览168293分享邀请回答16661 条评论分享收藏感谢收起30343 条评论分享收藏感谢收起查看更多回答列表网公众号列表活动随时有扫我活动不错过
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
傲华胡经理&
微信扫一扫快速获取电话
傲华胡经理&
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
傲华胡经理&
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
傲华胡经理&
微信扫一扫快速获取电话
傲华胡经理&
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
傲华胡经理&
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
微信扫一扫快速获取电话
傲华胡经理&
微信扫一扫快速获取电话
翻译服务相关分类:
翻译服务相关搜索词:
商务服务所有分类:
金牌会员推荐:
&2017 列表网&琼ICP备号-12&增值电信业务经营许可证B2-&&
还没关注列表网?一大波金豆等你拿!  难度太大
  10多年前我就有这个想法。可是再努力,也只能做到口译了。同声传译是需要天赋的。
  同声传译灰常辛苦的好咩,当初学口译的时候我们老师就说那都是顶尖人才
  这个要天分的,不是努力就好  
  @dowskool
05:35:00  尚雯婕好像是法语的一个同声传译,人家都说她要是哪天在娱乐圈混不下去了,还能回去干老本行也不错  —————————————  不是  
  别学了  我有朋友就是同声传译,考下来确实是万里挑一特别难。  每小时工资是高但也没传闻那么高  并且有工作的机会很少的  象什么联合国大会这种没有关系也上不去  就接点企业和外商洽谈还有国际学术会议的活  还得赶上企业和会议要摆这个谱  因为不作秀的话一般都不需要同传,好多专业用语不能现场翻而且都有资料大家自己看就行。  大部分时候还是笔译,就是个普通的翻译。
  别学了  我有朋友就是同声传译,考下来确实是万里挑一特别难。  每小时工资是高但也没传闻那么高  并且有工作的机会很少的  象什么联合国大会这种没有关系也上不去  就接点企业和外商洽谈还有国际学术会议的活  还得赶上企业和会议要摆这个谱  因为不作秀的话一般都不需要同传,好多专业用语不能现场翻而且都有资料大家自己看就行。  大部分时候还是笔译,就是个普通的翻译。
  卧槽这个很难得好吧?
传那么多也是应该的  
  马一个,同传也是我人生的终极梦想,虽然看起来那么遥不可及。。。。
  马  
  工资虽高,要做好不易,也很累的,压力大,年纪精力跟不上也怪要命的
  马  
  @铁锅飞飞
21:15:00  =。=谁要同声传译普通话和闽南语的。姐给你们译。   =。=一小时一百块就好了。   =。=欢迎吃货们下单。欢迎饭局的下单。姐提前做起准备工作时才能精神抖擞。  —————————————————  嗯,同传武汉话普通话,一小时二十块,童受无欺  
  lz只要你能挤破头当上同传,不然证啊啥的都是废话。  
  lz只要你能挤破头当上同传,不然证啊啥的都是废话。  
  lz只要你能挤破头当上同传,不然证啊啥的都是废话。  
  我是学英语的。同传对听说读写译的要求相当高,身体素质也要好。这种职业就是吃青春饭,年纪大了身体各方面跟不上,根本干不了这活。我们的口译课会做一些交替翻译的训练,这个比同传简单一些,偶尔也做同传的训练。说实话,专业出身的都不一定能干好这个工作,词汇量,反应速度,身体素质都很关键。而且这种工作在开始之前都要事先准备,但是现场也会出现很多意外情况,心理素质一定要好。一般做同传的每年都会休长假,否则身体吃不消,而且都会有谢顶的情况出现。在工作的时候,因为精神高度集中晕倒在翻译室的情况也不在少数。同传虽然时薪高,但是LZ的算法是相当错误的,同传是有需要才有钱可赚,而且全国能够培养同传人才的高校屈指可数,而且也要看天赋。说实话,能通过翻译资格考试和口译资格考试就不错了,一级一级考上去,都要花不少的精力和时间。  
  我是学英语的。同传对听说读写译的要求相当高,身体素质也要好。这种职业就是吃青春饭,年纪大了身体各方面跟不上,根本干不了这活。我们的口译课会做一些交替翻译的训练,这个比同传简单一些,偶尔也做同传的训练。说实话,专业出身的都不一定能干好这个工作,词汇量,反应速度,身体素质都很关键。而且这种工作在开始之前都要事先准备,但是现场也会出现很多意外情况,心理素质一定要好。一般做同传的每年都会休长假,否则身体吃不消,而且都会有谢顶的情况出现。在工作的时候,因为精神高度集中晕倒在翻译室的情况也不在少数。同传虽然时薪高,但是LZ的算法是相当错误的,同传是有需要才有钱可赚,而且全国能够培养同传人才的高校屈指可数,而且也要看天赋。说实话,能通过翻译资格考试和口译资格考试就不错了,一级一级考上去,都要花不少的精力和时间。  
  我是学英语的。同传对听说读写译的要求相当高,身体素质也要好。这种职业就是吃青春饭,年纪大了身体各方面跟不上,根本干不了这活。我们的口译课会做一些交替翻译的训练,这个比同传简单一些,偶尔也做同传的训练。说实话,专业出身的都不一定能干好这个工作,词汇量,反应速度,身体素质都很关键。而且这种工作在开始之前都要事先准备,但是现场也会出现很多意外情况,心理素质一定要好。一般做同传的每年都会休长假,否则身体吃不消,而且都会有谢顶的情况出现。在工作的时候,因为精神高度集中晕倒在翻译室的情况也不在少数。同传虽然时薪高,但是LZ的算法是相当错误的,同传是有需要才有钱可赚,而且全国能够培养同传人才的高校屈指可数,而且也要看天赋。说实话,能通过翻译资格考试和口译资格考试就不错了,一级一级考上去,都要花不少的精力和时间。  
  我是学英语的。同传对听说读写译的要求相当高,身体素质也要好。这种职业就是吃青春饭,年纪大了身体各方面跟不上,根本干不了这活。我们的口译课会做一些交替翻译的训练,这个比同传简单一些,偶尔也做同传的训练。说实话,专业出身的都不一定能干好这个工作,词汇量,反应速度,身体素质都很关键。而且这种工作在开始之前都要事先准备,但是现场也会出现很多意外情况,心理素质一定要好。一般做同传的每年都会休长假,否则身体吃不消,而且都会有谢顶的情况出现。在工作的时候,因为精神高度集中晕倒在翻译室的情况也不在少数。同传虽然时薪高,但是LZ的算法是相当错误的,同传是有需要才有钱可赚,而且全国能够培养同传人才的高校屈指可数,而且也要看天赋。说实话,能通过翻译资格考试和口译资格考试就不错了,一级一级考上去,都要花不少的精力和时间。  
  我是学英语的。同传对听说读写译的要求相当高,身体素质也要好。这种职业就是吃青春饭,年纪大了身体各方面跟不上,根本干不了这活。我们的口译课会做一些交替翻译的训练,这个比同传简单一些,偶尔也做同传的训练。说实话,专业出身的都不一定能干好这个工作,词汇量,反应速度,身体素质都很关键。而且这种工作在开始之前都要事先准备,但是现场也会出现很多意外情况,心理素质一定要好。一般做同传的每年都会休长假,否则身体吃不消,而且都会有谢顶的情况出现。在工作的时候,因为精神高度集中晕倒在翻译室的情况也不在少数。同传虽然时薪高,但是LZ的算法是相当错误的,同传是有需要才有钱可赚,而且全国能够培养同传人才的高校屈指可数,而且也要看天赋。说实话,能通过翻译资格考试和口译资格考试就不错了,一级一级考上去,都要花不少的精力和时间。  
  我是学英语的。同传对听说读写译的要求相当高,身体素质也要好。这种职业就是吃青春饭,年纪大了身体各方面跟不上,根本干不了这活。我们的口译课会做一些交替翻译的训练,这个比同传简单一些,偶尔也做同传的训练。说实话,专业出身的都不一定能干好这个工作,词汇量,反应速度,身体素质都很关键。而且这种工作在开始之前都要事先准备,但是现场也会出现很多意外情况,心理素质一定要好。一般做同传的每年都会休长假,否则身体吃不消,而且都会有谢顶的情况出现。在工作的时候,因为精神高度集中晕倒在翻译室的情况也不在少数。同传虽然时薪高,但是LZ的算法是相当错误的,同传是有需要才有钱可赚,而且全国能够培养同传人才的高校屈指可数,而且也要看天赋。说实话,能通过翻译资格考试和口译资格考试就不错了,一级一级考上去,都要花不少的精力和时间。  
  我是学英语的。同传对听说读写译的要求相当高,身体素质也要好。这种职业就是吃青春饭,年纪大了身体各方面跟不上,根本干不了这活。我们的口译课会做一些交替翻译的训练,这个比同传简单一些,偶尔也做同传的训练。说实话,专业出身的都不一定能干好这个工作,词汇量,反应速度,身体素质都很关键。而且这种工作在开始之前都要事先准备,但是现场也会出现很多意外情况,心理素质一定要好。一般做同传的每年都会休长假,否则身体吃不消,而且都会有谢顶的情况出现。在工作的时候,因为精神高度集中晕倒在翻译室的情况也不在少数。同传虽然时薪高,但是LZ的算法是相当错误的,同传是有需要才有钱可赚,而且全国能够培养同传人才的高校屈指可数,而且也要看天赋。说实话,能通过翻译资格考试和口译资格考试就不错了,一级一级考上去,都要花不少的精力和时间。  
  我是学英语的。同传对听说读写译的要求相当高,身体素质也要好。这种职业就是吃青春饭,年纪大了身体各方面跟不上,根本干不了这活。我们的口译课会做一些交替翻译的训练,这个比同传简单一些,偶尔也做同传的训练。说实话,专业出身的都不一定能干好这个工作,词汇量,反应速度,身体素质都很关键。而且这种工作在开始之前都要事先准备,但是现场也会出现很多意外情况,心理素质一定要好。一般做同传的每年都会休长假,否则身体吃不消,而且都会有谢顶的情况出现。在工作的时候,因为精神高度集中晕倒在翻译室的情况也不在少数。同传虽然时薪高,但是LZ的算法是相当错误的,同传是有需要才有钱可赚,而且全国能够培养同传人才的高校屈指可数,而且也要看天赋。说实话,能通过翻译资格考试和口译资格考试就不错了,一级一级考上去,都要花不少的精力和时间。  
  我们英语老师说同声传译是他最羡慕的了
  逗死了  同传收入高 你要去  那咨询投行收入也高 你也想去吧?  不知道这些高收入的准入门槛也高啊
  同传压力极大,要求注意力特别集中  而且没什么职业发展,很难进一步
  @秋素锦兮 106楼
14:25  我上过口译的课  老师蛮厉害的  他也周末会接同传  问他为啥不以此为生  他说平时当老师,周末去赚点前,足矣  主要就是这活真的很累  ------------------------------  也只能保持这个频率了,否则一来没那么多活,二来没时间准备。压力什么的就不说了。。
  @tcfy-12 15:08:20  天译时代语言培训——同声传译培训课程   学制:100课时   学费:咨询客服   教学目标:   使学员全面符合国际顶尖会议的执业标准,胜任各种场合的高端交传及同传工作。   入学要求:   已学完交替传译的学生,或会议传译及相关专业的优秀本科生级研究生。   学员群体:   有志于在翻译行业发展的优秀学生或为了进一步提高口语能力的翻译从业者   想要提高英语口语能......  —————————————  艾玛,看到倒数第二段的那些训练手段和方法,当年就是这么被折腾过来的啊。悲剧的是还没有被折腾出成品!  
  那是个外表看起来光鲜其实其中的苦逼自己知道的职业…我是时差党,差不多有好几个盆友都是同传,非诚那个小哥也接触过…接到活或者有会议还可以,但是薪酬也没有想象中那么高…  
  穆熙妍不也是同传?富家女学霸级人物学的这个……  
  回复第77楼,@烦恼的笨笨跳  回复第66楼,@草莓妞0114   @石榴爱爱
05:20:42   噗!这个逗!我就想要是有个闽南话同传温州话就可以了   —————————————————   需要南京话转普通话的找我!!一个小时50!!还能带你去吃鸭血粉丝~!保证专业啊~   --------------------------   哈哈哈,这样也行,那我更便宜了,一天五十,挥泪大帅卖   --------------------------  哈哈哈  
  非诚勿扰水军滚  
  累不死你。高集中,高体力,高脑力,年纪大了就不行了。不收入高点像话吗?翻译错了的话,你承担责任?比如合同
  我们这行英文同声传译的时薪1200左右,确实要英文很好的~~~
  楼主,一个月15W。。你要让他死掉吗?
  @浅浅画江南 13楼
21:29   同传不是那么好做的,你学会了外语不代表你就能做同传,而且做同传也得靠关系,总之不是你想的那么简单。 -----------------------------  
  @Georgina_Anne 20楼
04:06:28  你以为同传是一天挣几千天天都有钱挣么?人家首先要学十几年英语,然后进行同传训练,当上同传之后每接一个案子都要准备好多天的,而且压力极大。加上国内目前的风气很浮躁,有时候会有些自以为自己英语很好的人带着一个耳机特地去找人家同传的毛病。你确定你能受到了。  尤其是由于会议的领域不同,对同传的知识面要求很高,比如医学的,要记很多复杂的医学名词,有时候没准会提到新药新技术,每天出那么多新药,你能记......  -----------------------------  这位同学说的很对  一个真心压力大,会议前要提前准备,会议时要聚精会神  另外一个就是知识面,不仅仅是专业的,还有语言中的,包括俗语什么之类的,翻译时候就怕遇到各国特有的那种文化,比如在中国很流行的一些句子,“我爸是李刚”,或者领导人喜欢引用诗句,比如温总理用过的“守职而不废,处义而不回”“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”。后者翻译功底强的也行,但是类似于前者,要怎么翻译的让大家抓住那个笑点,或者背后的含义。那时候就是一个信达雅或者接地气的技术活了。  如果楼主想要学习同传,那么两个考试可以参加,上海有中级和高级口译考试,国家也有全国外语翻译证书考试
  @dowskool
05:35:00  尚雯婕好像是法语的一个同声传译,人家都说她要是哪天在娱乐圈混不下去了,还能回去干老本行也不错  -----------------------------  @扼扼 26楼
07:13:29  不可能的,人家现在靠吃翻译这口饭的,每天都要练习,每周都有测试,排名之类的,这样才能保持状态不下滑,就这样,很多年纪大了也得退下去,因为体力反应都跟不上了。她以前也就是学生,做同传可能性不大,现在丢这么久再回去这么随便就能捡起来,那叫人家天天练习靠这吃饭的人怎么办?这不科学呀  -----------------------------  怎么还在穿尚雯婕是同传,自己都在天天向上澄清过,只是做了几天兼职,怎么就被传成同传了,而且汪涵在台上还让他翻译一句很简单的话,结果结结巴巴,没翻出来,我去,简直就是
  @西南生 88楼
21:20:37  尚雯婕在国宴上唱法文歌香榭大道,并且跟大和握手的时候,还夸她唱歌好听,随便哪个艺人都能有这个待遇吗?人家就算没什么了不起 ,法语也确实比普通人强,哪怕她不做歌手了,就算做不回同传,也能在法语圈如鱼得水。有本事别蒙着眼睛说不服,看看微博上懂法语的人对尚雯婕的态度,你会觉得自己就是个井底之蛙。  -----------------------------  实在看不下去了,尚雯婕就一法语生而已,自己都在电视台澄清过,怎么就被传成了法语同传,她根本就不是同传的水平好吗?
  楼主你可以想想,不光英语,学任何一门语言的哪个不是6点起来把饭一吃读读读,背背背到8点的,每天都是这样。同传不容易,入行请三思  
  这个………真心难!首先你得有天赋,这个真心不是死读书能拥有的能力  
  @梦里的梦醒了 104楼
11:55:30  已经晚了亲  我是英语翻译的目前大二 同声传译是我大三的专业课  做好笔译都需要很深厚的底子了 更何况同声传译呢  我们班的学霸每天要做听力
口语挺VOABBC等 各种辛苦。。  像她那么努力+勤奋+踏实+底子好+成绩好的人都还需要很大很大的努力才可以做笔译呢 更何况同声传译。  -----------------------------  大三那个专业课叫口译,不是同声传译好吗????????为什么英语专业的还对这几个词拎不清?
  去年有个同传老师来我们学校做讲座,是给联合国大会做翻译那种,一出口,简直了,英文就不用说,用中文做的演讲,真的是非常有个人魅力,本来都是为了混讲座单的,但是他一说话全场都震惊了,博古通今,又很有幽默感,语速语气把握的非常好,很有煽动力那种。反正那一个半小时讲座真的是毕生难忘。  他也跟我们说,好的同传不仅要各个领域的知识都懂,而且也要很多特训,送到欧美各个地方,要能听懂各地的口音,甚至断气,语音语调气息都有很严格的训练。还有喝水都很专业,五秒钟喝完一瓶水好吗(具体时间可能记不清了)喝完水全场给他鼓掌,喝水喝的太专业!
  去年有个同传老师来我们学校做讲座,是给联合国大会做翻译那种,一出口,简直了,英文就不用说,用中文做的演讲,真的是非常有个人魅力,本来都是为了混讲座单的,但是他一说话全场都震惊了,博古通今,又很有幽默感,语速语气把握的非常好,很有煽动力那种。反正那一个半小时讲座真的是毕生难忘。  他也跟我们说,好的同传不仅要各个领域的知识都懂,而且也要很多特训,送到欧美各个地方,要能听懂各地的口音,甚至断气,语音语调气息都有很严格的训练。还有喝水都很专业,五秒钟喝完一瓶水好吗(具体时间可能记不清了)喝完水全场给他鼓掌,喝水喝的太专业!
  现在学来不及了吧
  @木鱼的NEVERLAND
07:36:06  外语的孩子弱弱马克一个,为同传努力奋斗o&_&o据说同传的用脑太厉害很容易老年痴呆  -----------------------------  这也太毒了吧!老年痴呆?
  @资深读者10年
05:25:02.0  回复第12楼(作者:
21:15)  =。=谁要同声传译普通话和闽南语的。姐给你们译。  =。=一小时一百块就好了。  =。=欢迎……  ==========  这个这个,我普通话跟粤语成么?【纯起哄  -----------------------------  @时光说我丢了他
20:33:29  有翻译粤语的 不是同传  -----------------------------  我给你们翻译四川话,
  其实还不如去混官场,那收入才杠杠的,社会地位也高
  对一个职业了解度为0,仅仅看着人家高薪,就一拍脑门说自己也想去做,甚至还想让后代去做……我能说楼上那些认真回帖的童鞋们都太闲了吗还搭理这样的楼主
  @銭寳寳 86楼
20:56  ⊙﹏⊙b汗,同声传译这个一般都是兼职,怎么可能天天做,不出一个月就脑死了  这活很累脑子,我认识一个做同声传译兼职的,一天5000,平均一个月兼职一次  他说这个职业有年龄限制的,年纪大了脑子有可能跟不上  -----------------------------  能请问这位朋友他的正职工作是什么吗?  
  @銭寳寳
20:56  ⊙﹏⊙b汗,同声传译这个一般都是兼职,怎么可能天天做,不出一个月就脑死了  这活很累脑子,我认识一个做同声传译兼职的,一天5000,平均一个月兼职一次  他说这个职业有年龄限制的,年纪大了脑子有可能跟不上  -----------------------------  @表白有什么可怕
20:51:50  能请问这位朋友他的正职工作是什么吗?  -----------------------------  在外企做总助,老板是意大利人
  这行打探过,把脑子口条鼻头当工具刷,刷好了就干活,你一条道走上来的,可能还不错,比如国务院的几个同传貌似都是一个学院出来的。半路出家,存活率不高。  当然是青春饭,主要是反应要快,一个人大概只能干一刻钟左右,太长质量会下降。
  学费也贵啊,又难学,也不是天天有活干的,不过天天有活干,不出一个月说不定就疯了,高强度的脑力活动,时间久了会吐的
  报酬确实高,但是也不是天天都有活干啊。 我一同事韩语特别好,她本身是朝鲜族的。某次她请了两天假没来上班,后来我问她干嘛去了,她说是熟人介绍做同声翻译,在厦门待了两天一夜,包吃包住2000块一天的酬劳。
  我好像没回复过这个帖子。。。算了,心酸,学起来好辛苦〒_〒  
  楼主,朋友专八跟我说同传,一场国际会议要准备N个同传,因为每个人只能翻最多二十分钟,不然就奔溃了,很死脑细胞,人的承受能力有限  
  天涯早有耳闻
  @哥非富二代
20:32:17.0  这工作看起来就好高端,看了资料才发现偌大的中国同声传译才30多人,人才稀缺啊。哥要去学,哥要做高富帅,实在不行就先找个妹子生个儿子,齐心协力培养儿子去实现哥这个伟大而又神圣的愿望!!   —————————————  实话说这工作不是一般人做的了的 楼主表想当然了… 另外到你儿子科技发展大概已经不需要翻译了,Google Microsoft都有可以同时翻译的技术了,只不过还不够完善,再过20年,应该这事电脑软件能做了  
  @E_cloth
20:39:46.0  楼主计算错误.   人家那个工作是按小时算收入的.   你以为天天有得翻译? 听说没出场前先要准备看很多资料.基本上是干一天歇几天.  —————————————  +10086  
  很难,但是有毅力学好了,做不了同传也能做其他很多事
  @木鱼的NEVERLAND
07:36:00  外语的孩子弱弱马克一个,为同传努力奋斗o&_     —————————————————  层主实现了吗?  
  @vivienjyr
18:43:27.0  对一个职业了解度为0,仅仅看着人家高薪,就一拍脑门说自己也想去做,甚至还想让后代去做……我能说楼上那些认真回帖的童鞋们都太闲了吗还搭理这样的楼主  —————————————  +  
  @假装在伦敦9090 55楼
08:17  LZ就典型的那种看什么赚钱就嚷嚷着干什么的屌丝,只看见别人风光看不见别人背后的辛苦,就LZ这种还能闲到看非诚勿扰的样,估计学也是学不会  -----------------------------  层主一语中的,赞一个  
  你知道同传多累啊,精神高度集中,往往一场下来得要死掉的感觉,而且前期得一直学习学习
  @小柠mmm
01:06:30.0  你看未删截版的吗?这个男的连两句简单的谚语都不会翻译,呵呵,节目效果而已。  —————————————  中央7有个相亲节目。一女嘉宾说熟练使用日语。 然后唱了邓丽君的日语歌。发言不准 单词唱错。我才明白很多人都是吹牛的  
  @哥非富二代
20:32:00  这工作看起来就好高端,看了资料才发现偌大的中国同声传译才30多人,人才稀缺啊。哥要去学,哥要做高富帅,实在不行就先找个妹子生个儿子,齐心协力培养儿子去实现哥这个伟大而又神圣的愿望!!   -----------------------------   会秃顶的,别去。。。我口译老师澳村读完硕士回来还是做不了,只能来教书,后来不开心又去mit了,入行很难非常难超级难,也不是每天都有活干  
  现在mit前景也不太好  
  @灬殇璃状
19:55:00  @哥非富二代 3楼
20:32:00   这工作看起来就好高端,看了资料才发现偌大的中国同声传译才30多人,人才稀缺啊。哥要去学,哥要做高富帅,实在不行就先找个妹子生个儿子,齐心协力培养儿子去实现哥这个伟大而又神圣的愿望!!   -----------------------------   会秃顶的,别去。。。我口译老师澳村读完硕士回来还是做不了,只能来教书,后来不开心又去  —————————————————  现在mit前景也不太好  
  我中学同学在联合国当翻译,上次看到一张照片,他,大大,潘基文,在看一份文件
  然而我作为一个广东人,读大学就是在北方,毕业也是在北方工作,普通话说的比较溜。就是这样,如果让我同声翻译粤语给说普通话的朋友听,我还要想一想好么?哪里有那么好做!
  哈哈,谁十秒钟内给我翻译一下“给力”这个词。  “在这件事情上,我们中国是很给力的”,请用中文同传。
  同传工资本来就高 但是难度大压力大  
  具体一下,谁十秒钟内给我翻译一下“给力”这个词。  请用中文同传以下中文:  曹操对关羽说:“那么多猛将都不是颜良,文丑的对手,你却轻松将其二人斩于马下,关兄,还是你给力呀!来喝了这杯酒,上古黄酒”!  关羽接过酒杯,仰头喝下:“好酒!这酒给力呀!”  曹操大笑:“这酒再给力,也没有关将军您手中的青龙偃月刀给力呀!我这还有匹赤兔好马,特给力,现在赠于关将军,希望你以后更给力。”
  之前好像听说过因为太烧脑,老了之后容易……痴呆之类
  呵呵  
  卧槽,3年前你们就知道讨论翻译官了  
  李阳在咏乐汇说自己一个小时36万。  
  展会翻译是口译中常见的一项翻译工作,同时也是翻译工作中较为高级的服务项目,展会翻译表面上和一般的翻译工作没什么区别,其实不然,展会翻译的存在就是为了传达商家所要体现的信息,而翻译人员第一时间传达给了听众的一种信息,华博译德语展会翻译为你德语展会保驾护航。  深圳华博译德语展会翻译公司是深圳一家高端专业翻译服务机构,专注于展会口译,商务展会口译,机械展会口译,汽车展会口译,化工展会口译等多范畴展会口译翻译效劳,翻译语种有韩语展会口译,法语展会口译,日语展会口译,德语展会口译,英语展会口译等,德语展会翻译公司的任务就是解决双方言语和文明障碍。  作为展会翻译公司或者机构,要尽可能的请合作公司提供相关的基本资料,全方位了解所要合作的公司,展会翻译公司要了解对方公司的企业文化,公司产品的市场定位(低端/中低端/中端/中高端/高端)+产品应用+产品中英文表达+产品参数/描述+产品基本的技术原理以及产品的优势。  德语展会翻译公司在给客户选择口译人才时,会根据通过现场展览和示范来传递商品、艺术、公司组织形象及服务的基本信息,推荐形象,是一种常规性的政府、企业、社会团体或个人和社会公众关系的活动。展览会名称有展览会、展销会、博览会、展览、博览、展销会、看样定货会、商品交易会、展览交流会、交易会、贸易洽谈会、展示会、展评会、样品陈列、庙会、集市等等。展览会是指陈设物品并于特定时间内招供参观的聚会,为一种大型项目办理及社交活动,其活动展现产品、艺术、公司安排形象及效劳。博览会也许跟曾经的墟市有类同,它们都有定时、安排者、参予者、参观者等。  做好团队合作:清晰参展团队成员的主要职责,比如A是外贸经理,要熟知公司外贸业务流程以及对市场把握都很有敏感度的,有关业务上的问题你可以咨询;B是公司技术部代表,那么在客户咨询到技术问题时,你可以请求技术援助ETC,参展是一个团队工作,要发挥团队合作精英版,要让合作做到天衣无缝。  深圳口译专家,有口译需求请拨打:深圳同声传译公司华博译电话。
  我是语言专业的学习者,我想说的是,想以同传为目标的人,是没有时间去看非诚勿扰的??
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

我要回帖

更多关于 苏州同传翻译有限公司 的文章

 

随机推荐