求三国志13翻译看不懂,有看得懂的吗

已收藏本页面
求大神翻译,实在看不懂
这是泰安的,据说济南的就开在厕所旁边
看招牌就有种屎一样的味道扑面而来。
果然是厕所串串!
我去,这不是南京的嘛?
厕所串串,成都这里的,比较出名。
后才能发表评论
你可能喜欢的图片笑话
最受欢迎的爆笑笑话求翻译,看不懂 - 面料 - 纺织服装 -
福步外贸论坛(FOB Business Forum) |中国第一外贸论坛
UID 2081299
阅读权限 25
求翻译,看不懂
a) 100 % cotton, combed, plain weave, staple fibre, ring spun, solid colours, face side slightly peached, weight: about 145 gr./sqm (after washing), 145x100 (after washing), Ne 40/1 x Ne 40/1, enzyme garment washed,
b) 100 % cotton, combed, plain weave, y/d checks, staple fibre, ring spun, weight: about 140 gr./sqm (after washing), 132x72, Ne 32/1 x Ne 40/1, face side slightly, peached, enzyme garment washed,
这是什么意思啊,只能看懂大致的,这样没法报价给客户,求各位大神帮忙,谢谢了
UID 2200767
阅读权限 25
b&&是平纹色织格子&&精梳环锭纺品质 规格是40*32/133*72克重水洗后140克&&单面轻磨毛&&服装酵素水洗
A 是染色的&&平纹 剩下的和B 差不多& &
& && && && && && & 我们是面料工厂&&这些我们都可以做的&&有需要的可以联系&&QQ
UID 1858090
阅读权限 40
UID 2081299
阅读权限 25
专业,谢谢各位大神
UID 2223026
阅读权限 25
回复 #2 asd1987 的帖子
UID 2223026
阅读权限 25
回复 #2 asd1987 的帖子
大神,能帮忙下么,1. TYTCW52516LT 25CBC(COMB) 2 FOLD 280. RAW COLOUR QUANTITY
REQUIRED 10 TON. WE USE THIS YARN ON OUR COMPUTER FLAT BODY
SHAPING MACHINCE FOR SEPERATION OF DIFRANCE SIZES ON THE
MACHINCE IF YOU HAVE ANOTHER TYPE OF YARN THAT COULD BE USED FOR
OUR SEPERATION REQIREMENT. PLEASE QUOTE CIF US DOLLER PRICE.
2. POLYCOTTON 60% 40% POLYSTER COUNT 110/2.
3. POLYCOTTON 80% 20% POLYSTER COUNT 115/2.
4. POLYSTER 100% COUNT 110/2
5. NAYLON 100% 115/2
NO 2 TO 5 ARE USED FOR SOCKS COLOURS REQUED OPTICWHITE AND TOP
6. ACRYLIC 100% COUNT 28. THIS USED FOR P D R FABRIC. COLORS
REURED OPTICWHITE AND TOP DYED.
第一句就不懂是什么了。。。
当前时区 GMT+8, 现在时间是
Powered by D1scuz! && 2001-网友问:美国亚马逊海淘看不懂英文怎么办?
小编答:推荐使用谷歌浏览器(chrome),下载安装后,打开,点右键后,翻译成中文,就可以了,堪称史上最牛逼的翻译软件。
谷歌浏览器下载地址:
本文链接:
上一篇: &
下一篇: &
您可能还喜欢
海淘热门品牌
24小时热门文章“看得懂”和“听得懂”具体区分的时候应该怎么翻译?
在沪江关注英语的沪友carson_lai遇到了一个关于综合能力的疑惑,已有3人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
一般来说,“看得懂”和“听得懂”都可以用can understand来指代,但某些情况下,比如说,“我看得懂英语,但听不懂”这种情况下,就不能草草的用can understand 或者 can't understand来指代了。这种情况下应该怎么具体区分“看得懂”和“听得懂”这两个词?
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
如果是对话里,可以说I can read but cannot follow you(your speaking)。
英文不像德语,光看拼法就念出来,会有很多错误的,这个不能叫会读,就算读出来了,对方听不懂怎么行。
念一般翻译成read aloud。说“看”一篇文章,就是read。比如阅读材料,就说reading,表示你可能看得懂的那些东西。美国人说文盲就是指不会read的人。
如果你看得懂,但是念不出来,你可以说,I don't know how to pronounce it.听得懂看不懂的情况,则是你不知道怎么spell it。
楼主那个绕口令,第二行在英语学习里是真理。第一条就是楼主的提问。最后一行则不太准确。听力和发音、朗读是息息相关的。
—— zaraz
“看得懂”和“听得懂”具体区分:
(A) 我看得懂英语,但听不懂 :
I can read English, but could not understand when you speak to me.
定义 : To look at carefully so as to understand the meaning of (something written, printed, etc.).
要仔细查看,以了解(书面的东西,印刷等)的意义.
例 : To read a book.
Understand
1) 定义 : To grasp or comprehend the meaning intended or expressed by (another).
把握或理解他人有意表達的意思.
例 : They have trouble with English, but I can understand them.
他们对使用英语有麻烦,但我能理解.
2) 定义 : To per comprehend.
察觉含义; 把握思想; 理解.
I didn't understand your question.
我不明白你的问题。
(B) 我能读(read)出来,但是看不懂 :
I can read from word to word, but could not understand the meaning of it.
—— Nichibaby
can read in English, But I have difficulties in understading when you talk to me in Eglish.
—— recaile
相关其他知识点

我要回帖

更多关于 三国志13翻译看不懂 的文章

 

随机推荐