法语数字的表达怎样表达英语中的sothat(如此以致于

浅谈科技英语的翻译技巧_郑州翻译公司|英语翻译|法语翻译|德语翻译|俄语翻译|日语翻译|泰语翻译|西班牙语翻译|意大利语翻译|口译|同传|华美翻译
您现在所在的位置: >
浅谈科技英语的翻译技巧
&&& 随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体。本文从科技英语的语言特点出发,举例阐述了科技英语的翻译技巧和方法。
&&& 在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达60%,足见其数量之多。随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。闻名科学家钱三强早就指出:&科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。&现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。
&&& 在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系词汇方面
科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:
&&& 1.纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素)等。随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。
&&& 2.通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。如power一词在机械力学中的词义为&力&、&电&、&电力&、&动力&、&电源&、&功率&等,在数学中的词义为&乘方&、&次方&、&幂&;又如feed一词的意义也很丰富:&馈电&、&供水&、&输送&、&进刀&等。
&&& 3.派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo-和inter-构成的词条在科技英语中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics和表示行为、性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-ence,-ment等结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。
&&& 此外,缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简便的优点。
&&& 句法方面
&&& 1.被动语态。
&&& 翻开任何一页科技文献,都可找到一定数量的被动语态,这正是科技英语的显著特征的表现:客观、真实,拒绝主观和臆断。
&&& 2.非谓语动词结构。
&&& 在科技英语中使用非谓语动词结构可以更好、更准确地描述各个事物之间的关系,事物的位置和状态的变化。
&&& 3.名词化结构。
&&& 用名词词组或短语(主要是用具有动作意义的名词+of+修饰语)来表示一个句子的意思,就是名词化结构。这一结构在科技英语中大量使用,主要因为它有简洁、确切、严密、客观、信息量大等特点。
&&& 4.长句。
&&& 根据上海交通大学l07万词的计算机语料统计,科技英语句的平均长度为21.4个词,7个以下(包括7个词)的短句仅占8.77%,超过40个的长句占6.3%(方梦之,l989:97)。科技英语中使用长句用来描写复杂多变的客观世界。
&&& 修辞方面
&&& 1.句型和时态的使用。科技英语文体用来客观陈述事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多为一般性、频繁性和特征性。因此,在这样的文体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时和将来时等。
&&& 2.语气的使用。科技作者在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,经常涉及各种前提、条件和场合。为了避免武断,总是从假定、猜测、建议和怀疑的角度出发,这就往往需要采用虚拟语气;另一方面,有不少作者为了表示自己的谦逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采用虚拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。
&&& 3.祈使旬的使用。在使用说明书、操作规程、作业指导、注重事项等科技文章中,更多使用祈使句以告诫、建议、劝告和命令用户或操作者的行动,以达到基本目的。
&&& 4.其他特点。由于科技文章本身的客观性、信息性,所以在句子结构和其他语言特点上就表现出一些明显的特点如分隔结构、非言词符号、倒装、省略等的使用。科技英语是用来传递客观真理、客观事实,拒绝主观性和臆断性,消除歧义,表达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。以上语言特点是应科技英语本身的要求而形成的。
&&& 二、科技文体的翻译
&&& 在英语学习的基础阶段,学生接触了一些英语翻译的练习,但大部分为文学方面的,较少翻译科技方面的文章。然而,他们工作时接触的大多都是科技方面的文献,且科技文体有其独特性。如不系统学习,将直接影响翻译效果。
科技术语和专有词汇的翻译一般来说,可采用以下几种方法:
&&& 意译法
&&& 意译法就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点。例如:guidedmissile导弹;automobile汽车;software软件;barometer气压计;input输入;hard-wiredmodem硬线调制解调器;insulationresistancetest绝缘电阻测定;等等都是采用意译的方法来翻译的。
&&& 音译法
&&& 音译法就是按原词的英语发音译成相对应的汉语。这种译法适用于计量单位名称、人名、地名、公司名、首字母缩略语以及一些还未完全了解的新术语。如:gallon加仑;clone克隆;pound磅;Cococola可口可乐;watt瓦特;Franklin富兰克林;Mercerdes-Benz奔驰;AIDS(acquiredimmunedeficiencysyndrome)艾滋病;TOEFL(testofEnglishasaforeignlanguage)托福等,这种方法是不得已而为之,无法揭示词汇的真正意义。随着新术语的熟悉,对不少词已用意译来代替,如:engine发动机;vitamin(维他命)维生素;microphone(麦克风)话筒等。
&&& 半音半意法
&&& 这是音译与意译的结合。
&&& 如:Einsteinequation爱因斯坦方程;Nobleprizes诺贝尔奖金;beer啤酒;card卡片等。
&&& 句子的翻译
&&& 科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描述其规律、特点、过程等的语言,表达客观准确、逻辑性强、结构严谨,这样才能更好地记录自然界和科技界的动态。用来记录的语言当然不会很简单:句子偏长、结构复杂。否则,很难表达这些领域的内容或现象。这样的句子也是难句,给读者和译者带来不少的麻烦。从句法的角度来分析,造成长句难的主要原因是:修饰、限定及附加成分多,从而造成分隔结构(修饰与被修饰成分相隔很远)。对长难句的处理,首先理顺语法结构;然后根据句子特点采取不同的手段,如分译法、顺序法或变序法等。
&&& 例如:TheSirWilliamScott,inhisspeechof1802,infavorofthenon-residenceoftheClergy,expresslysaid,thattheyandtheirfamiliesoughttoappearatWateringplaces,andthatthiswasamongstthemeansofmakingthemrespectedbytheirflocks!
&&& 这句话的语法结构复杂,要注重两个and连接的分句的语法功能。第一个and连接的与主句并列,第二个连接的则是said带的两个宾语从句。
&&& 参考译文为:这等丑事,尽人皆知。然而威廉&司各特爵士在1802年演讲,明白主张牧师不必定居教区,而应携眷到温泉游览,据说这样反而能得到他的教区子民的尊敬云云。
&&& 再如:Thereasonwhyairmakesfireburnmoreintenselywaslearnedonlyabouttwohundredyearsago,when several scientists finally provedt hat oxygen,oneofthegasesaircontains,cancombinewithcertainotherelementsli)kecarbontoreleasemuchheat.
&&& 参考译文:空气为什么能使火燃烧得更旺?直到大约200年前才弄清其原因。当时某些科学家终于证实,空气中有一种气体叫氧,它能够与其它一些元素化合,从而释放出大量的热。
被动语态的翻译
&&& 英语中,尤其在科技英语文体中,被动语态使用范围很广。这种语态能更客观、准确地描述事物的发展和变化。在汉语中,被动语态的使用范围有限,更多使用主动语态。在英译汉时,一般说来,大部分英语被动语态要译成汉语主动句、无主句、判定句,有时也译成被动语态,尤其是原文表示强调时。
&&& 如:Adetailedexaminationwasmadeofenergypartitioninanimpactedsolidpropellant.
&&& 参考译文为:对于固体推进剂受撞击后的内部能量分布情况,已经进行了详尽的研究。
数词的翻译
&&& 在科技文献中,数词的使用十分频繁,表达方法多种多样,还有英、美表达上的差异,这些给翻译带来不少的困难。在工作中如对数词翻译不当,后果将不堪设想。因此,要把握如何翻译倍数、倍数的增加、倍数的减少等数词,还要了解英国和美国英语在这方面不同的表达方式。
&&& 如:Onthemoonyoucouldliftweightswhicharesixtimesheavierthantheheaviestweightyoucanliftontheearth.(一& 个人在月球上所能举起的重物要比他在地球上所能举起的最重的物体重5倍。)
&&& Whenthevoltageisstepped-upby10times,thestrengthofthecurrentisstepped-downby10times,sothatthepowerremainsthesame.(当电压升高到l0倍时,电流强度则降低到1/10,因此功率保持不变。)
&&& 总之,在翻译科技文体的文章时,要根据科技英语的语言特点,确保译文忠实于原文,表达通顺流畅,并把握英汉基础知识和一定的翻译理论知识,拓宽知识面,养成严谨的工作态度,这样才能较准确地译好科技文体。
                ......当前位置: &
it so happened that中文是什么意思
中文翻译它如此发生以至于我们刚好赶上那班公共汽车&&&& it2 pron. (sing. Nom. ...&&&&n. 【音乐】=sol1. &&&&vi. 1.发生,〔口语〕出现。 2.〔后接不定式〕偶然 ...&&&&pron. (pl. those ) 1.〔指示代名词〕 ...&&&&刚巧&&&&迅雷不及掩耳&&&&就那么发生了&&&&便询问; 甲神情沮丧&&&&事故发生&&&&而所有这一切发生&&&&出窍开悟经验&&&&红手古比&&&&她有了你的骨肉&&&&从来没有发生过&&&&出了毛病&&&&事情的经过是这样的&&&&发生了什么事; 这句也完全等于&&&&接着怎么样了&&&&发生的是&&&&所以,因此;同样; 同样地, 因而, 所以, 从此(就...了)&&&&等待着; 等等(表示列举未尽); 以及其他、等等&&&&结构常用来表示比例或者关系,意为“正像,随着” 。&&&&就那样吧; 就这样吧,好吧&&&&假如这样&&&&假如这样的话; 若是如此
例句与用法It so happened that both of them were there ...可巧他们两人都在那儿。It so happened that i couldn't attend the meeting .碰巧我无法参加会议。It so happened that bassanio's servant gratiano had fallen in love with portia 's maid nerissa .碰巧巴萨尼奥的仆人葛莱西安诺爱上了鲍西的侍女尼莎莉。It so happened that the branch manager was also a local councilman and had been influential in nolan wainwright's appointment as chief of police .分行经理恰好是当地市政会议员,在任命诺兰温赖特当警察所长时,此人颇起过一番作用。It so happened that the famous actor was her brother那个有名的演员碰巧是她的哥哥。 It so happened that i trusted my guru许是天意令我信赖我的古鲁。 It so happens that you have this thing你恰好具有这种才能。 It so happens that i know the man碰巧我认识那个人。 It so happens that i know the man碰巧我认识那个人It so happened that它如此发生以至于更多例句:&&1&&&&&&&&
相邻词汇热门词汇
it so happened that的中文翻译,it so happened that是什么意思,怎么用汉语翻译it so happened that,it so happened that的中文意思,发音,例句,用法和解释由查查在线词典提供,版权所有违者必究。
&&&&&&&&&&&&&&&&
Copyright &
(京ICP备号)
All rights reserved法语与英语中连词的比较探析_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
法语与英语中连词的比较探析
上传于|0|0|暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用5下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩7页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 法语日期表达 的文章

 

随机推荐