漂灯留霓是北漂为什么留在北京意思。用英语怎么翻译。

旅游资料翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
旅游资料翻译
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩4页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢霓虹灯是什么意思_霓虹灯在线翻译_霓虹灯什么意思_霓虹灯的意思_霓虹灯的翻译_英语单词大全_911查询
霓虹灯是什么意思
输入英文单词或中文词语查询其翻译,例如
霓虹灯是什么意思 霓虹灯在线翻译 霓虹灯什么意思 霓虹灯的意思 霓虹灯的翻译 霓虹灯的解释 霓虹灯的发音 霓虹灯的同义词
霓虹灯[ní hóng dēng]霓虹灯 基本解释
霓虹灯 网络解释1. neon light& & 这里随处都可以听到美妙的音乐,但是没有喧哗,没有霓虹灯(neon light),形成了一种非常独特的游乐场氛围,带有一种绅士(gentleman)的风度.
面对一系列的游乐设施,我一下子兴奋起来,和silver一边买票,一边跳着、叫着,2. neon lamp& & 霓虹灯(NEON LAMP)是一种低气压冷阴极辉光放电灯,又称冷阴极管. 被广泛用于广告、招牌、标识、景观、装饰亮化;意气消沉阴极管还被高档豪华酒店、文化娱乐场所用于照明以及特种灯等. △ 霓虹灯传入中国,3. neon sign& & &氖气标志&是霓虹灯(Neon sign)的英文本义,它从一开始就向我们宣喻它的双重品质:既是一种科技(氖光)的产物,又是关于城市的&记号&(能指),用以标示特定的商品或店招(所指). 4. neon& & 有时,还选用跟外来词词义有着某一方面联系的汉字书写音译的多音节外来词,如&席梦思&(shermons)、&香波&(shampoo)、&味美思&(vermeuth)、&霓虹(灯)&(neon)、&保龄(球)&(bowling)、&敌敌畏&(DDVP)等. 霓虹灯 网络例句1. Was established in 2002. Mainly engaged in neon product development, production and marketing. & &主要从事霓虹灯产品的开发、生产和销售。2. I had never seen so many bright neon lights. & &我从没见过这么多的霓虹灯。3. When my eyes were stabbed by the flash of a neon light. & &当我的眼睛为刺眼的霓虹灯闪烁所迷时。4. When my eyes were stabbled by the flash of a neon light. & &当我的眼睛被霓虹灯的闪烁刺5. When my eyes were stabbled by the flash of a neon light. & &当我的眼睛被霓虹灯的闪光刺痛6. We used to walk the streets of neon lights. & &我们所走过的霓虹灯街。7. That split the night and touched the sound of silence. & &当我的眼睛被霓虹灯的闪烁刺痛时。霓虹灯是什么意思,霓虹灯在线翻译,霓虹灯什么意思,霓虹灯的意思,霓虹灯的翻译,霓虹灯的解释,霓虹灯的发音,霓虹灯的同义词,霓虹灯的反义词,霓虹灯的例句,霓虹灯的相关词组,霓虹灯意思是什么,霓虹灯怎么翻译,单词霓虹灯是什么意思常用英语教材考试英语单词大全 (7本教材)
出国英语单词大全 (5本教材)
大学英语单词大全 (13本教材)
高中英语单词大全 (6本教材)
初中英语单词大全 (13本教材)
小学英语单词大全 (33本教材)
别人正在查
911查询 全部查询 网址:
(共20个)占卜求签
(共17个)民俗文化
(共16个)交通出行
(共10个)学习应用
(共26个)休闲娱乐
(共10个)站长工具
(共8个)身体健康
&2016  京ICP备号-6 京公网安备30 夏文义谈翻译
这篇文章,我读过很多遍了,深知翻译之不易,尤其外宣文章,难以把握。夏部长几年前的文章,令我受益很大。尤其当时我做英文网站的时候。今天转录这里,珍藏并与大家共享。
&&不泥形似重神达,增删重组为“上帝”
---谈一般性对外宣传应采取解释性翻译&&&
“顾客就是上帝”,这是商业领域里的一句名言。借用到对外宣传领域里来,外国人是我们对外宣传的服务对象,他们就是我们的“顾客”,他们就是我们的“上帝”。作为担负对外宣传河北任务的翻译工作者来说,我们的目的就是要使我们所翻译的外文能够让外国人看,而且看得懂,喜闻乐见。唯此才能达到对外宣传河北的目的。
&&&&&&&毛泽东主席在《反对党八股》一文中说:“共产党员如果真想做宣传,就要看对象,就要想一想自己的文章、演说、谈话、写字给什么人看、给什么人听的。否则就等于下决心不要人看,不要人听。许多人常常以为自己写的讲的人家都看得很懂,听得很懂,其实完全不是那么一回事……射箭要看靶子,弹琴要看听众,写文章做演说倒可以不看读者不看听众么?我们和无论什么人做朋友,如果不懂得彼此的心,不知道彼此心里想些什么,能够做成知心朋友么?做宣传工作的人,对于自己的宣传对象没有调查,没有研究,没有分析,乱讲一顿,是万万不行的。”细心领会(毛泽东)老人家的话,至少有这样三个意思:1、说话写文章要看对象,给什么样的对象,写什么样的文章,说什么样的话。2、所写所讲,要让人家看得懂、听得懂,否则,是“对牛弹琴”,危害革命。3、搞宣传的人,要对自己的对象做调查研究,要在研究分析之后,有针对性地去宣传。以此对照,作为一名负有对外宣传河北任务的翻译工作者,我们的宣传对象是外国人,我们翻译的外文,是给外国人看的,外国人懂不懂呢?应该说,我们很多同志的译文水平是很高的,特别是一些长期从事翻译工作的老同志,译文水平更高,外国读者反映比较满意。但是,就整体水平而言,我们对外宣传翻译方面的问题相当严重,外国读者的反映也相当强烈。
1998年8月3日英文《中国日报》刊登了一对外国教师克里斯汀和菲尔·拉勒斯的来信,信中说,“我和丈夫在中国工作了15个月,我们爱中国,感到中国人民热诚慷慨。因此,当我们看到为旅游者印刷的告白和小册子时,就为中国人感到难堪,英文译文几乎总是充满了拼写和语法错误,更不用说用字欠妥了。印刷的数量很大,有时造成了成千上万元的损失。对英语读者来说,这些材料给中国造成一个可怕的形象……在一份约有130个字的材料中,我们竟数出28个错!多可怕的浪费!”也就是说,我们的外宣材料错误连篇,不堪卒读,给中国造成了一个“可怕的”形象。
我们河北的情况怎么样呢?1991年省译协组成汉译英文质量调研组,对我省1991年对外经济技术洽谈会所使用和散发的对外宣传品的译文质量进行了一次全面调查。调查表明,
译文质量低劣的问题普遍存在,有的相当严重,造成了不良影响,亟待整顿提高。主要问题有7种:1、拼写错误,张冠李戴。2、任意简化,词不达意。3、缺乏常识,闹出笑话。4、语法错误,文理不通。5、用词不当,因词害意。6、乱用单复数,用词不规范。7、数字错误。这类错误,属于基本错误,是英文水平太低所致,给人家造成的印象是
“没文化”和 “马虎草率”。克服这种情况,必须老老实实学外文,决不是像某些人认为的那样,懂点外文就可以当翻译。
另一类情况是,拼写无误,语法不错,但外国读者感到难懂甚至不懂,更谈不上喜闻乐见。一位友好的美国新闻工作者在看了南方某市一份对外介绍当地龙舟盛会的印刷精美的折叠画页后坦率地说:
“我的第一反应不幸是发笑,……它似乎向读者下一阵
‘倾盆大雨’,用种种离奇的、夸大的说法表明龙舟会多么了不起,但无意中却使用了滑稽的语言,让读者边看边笑,而得不到什么信息……这份画页还有一个常见的毛病,就是缺少必要的背景说明,而假定外国读者对中国历史和文化的许多方面都已熟知……它也没有告诉你该到什么样地方,怎样去法,何时开幕和闭幕,要花多少钱等等。这些事都是要到一个地方去参观的人需要知道的。
“为什么中国的许多旅游材料,不管是介绍什么地方,读起来都基本相同,都充斥着那么多不讲分寸的夸张语言?少些夸张,实际上倒能增加可信性。”
美国友人批评的是一篇什么样的文章呢?让我们看一看这篇章原文。文章首先泛泛的议论了一番:“中华大地,江河横流,华夏文化,源远流长.....[然后才讲到本地,再讲到龙舟节]。说到龙舟赛时,是这样描写的:“轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翩飞,低眸漂灯留霓,烟花怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌......啊,XX城是不夜城,龙舟会是群英会!”
这样一篇充满华丽词藻的美文,给中国人听起来似乎还可,经过译者煞费苦心照译直译之后,让对中国历史文化了解很少的普通外国人去看,只有不知所云,令人发笑。
类似的情况,我们河北并不少见。邯郸市的画册中有这样一段文字:“市内有名胜古迹300多处,市中心有赵武灵王操演兵马和观赏歌舞的武灵丛台,市郊有国家重点文物保护单位---赵王城遗址,城北有明代所建‘蓬莱仙境’般的黄粱梦吕仙祠,市西南有可与龙门、敦煌媲美始凿于北齐的响堂山石窟。[这里]又是典故之城......黄粱美梦、毛遂自荐、负荆请罪、完璧归赵等众多成语典故,脍炙人口,给人启迪。[译文从略]这样一段充满了陌生的中国地名、人名、朝代名和典故的文字,对一般外国人,他们怎么能明白“毛遂自荐”、“负荆请罪”、“完璧归赵”,又怎么能懂得“北齐”、“赵国”,“龙门”、“敦煌”?要说明它们,每个都要讲一个故事,岂止字面直译几个字就行的?因此,他们只能望洋兴叹。
为什么人家不懂,为什么看了我们的译文发笑呢?关键是我们缺乏对宣传对象的调查,误认为他们对我们的事情都懂,而不知道他们对我们了解很少。
美国友人戴尔·毕斯多女士1984年4月24日在《中国日报》发表文章说:“中国人和美国人之间的文化鸿沟是很大的,而且三十年的隔绝还留下了阴影。”英国新闻记者巴里·博尔顿(Barry
Bolton)说:“对于一般伦敦人提起中国,回答往往是同吃有关。伦敦许多餐馆里都有中国菜,这是大多数英国人同这个全世界人口最多国家的唯一接触。”“如果你再问他(她)还知道些什么关于中国的事物,那么你所能听到的大概是:长城、茶、龙、那些已记不太清楚的‘文化大革命’中群众集会的新闻图片,还有中国话、汉字---怎么会有人读得懂这样的文字?”
这些外国人的话足以说明,他们对我们了解很少。因此,英国友人、英中了解协会主席、作家兼电影制作人菲立克斯·格林的话应成为我们的座右铭。他说:“从事对外宣传的每一个作者、翻译和编辑,都应该在他的写字台上放上一个标语牌,上面写着:外国人不是中国人。”
一般说来,我们和他们存在如下一些主要方面的不同(或者说差异):一是社会环境不同。我们的政治制度是社会主义,讲的是公有制,按劳分配,多劳多得。而西方国家实行的是资本主义,搞私有制。我们是共产党领导,他们是多党制。我们的人大、政协,也不同于他们的参、众两院。在意识形态领域。我们是以马克思主义为指导,搞社会主义精神文明。他们有资本主义的一套,提倡的是个人至上。二是历史背景不同。中国有悠久的历史,封建社会长达上千年,长期的闭关锁国,还有军阀混战,新中国成立后才改变了受人欺凌的历史。而西方许多国家,搞资产阶级革命比我们早,资本主义生产力发达,对外搞侵略扩张。三是文化传统不同。我们是长期的封建文化,受孔老二(孔夫子)的思想影响很深,佛教曾长期在中国占统治地位。西方的文化与我们不同,他们信上帝,基督教是他们信仰的主要教派。我们的生活方式,风俗习惯,语言文字与他们也不相同。许多东西是中国独有的。西方今天没有,以后也不会有。可以说,我们与他们之间的差异是巨大的,要让他们了解我们,就要设法跨越这些鸿沟。
怎样克服这些差异,使我们所译河北的东西,中国的东西,让普通外国人看得懂,达到对外宣传河北的目的,这就需要一种能够化解这些差异的翻译方法——解释性翻译(注)。
解释性翻译是指:考虑到中外文化之间存在的巨大差异,为了使所译外文更像外文,使一般读者(非专业读者)感到清晰易懂,译者在无损基本原意的范围内,大大放宽“信”的尺度,对原文采用增补、删减、语句或段落重组甚至改写等手段进行翻译的方法。
解释性翻译所适合的是一般性对外宣传材料。广义的对外宣传翻译内容,大体可分为两类。一类是文献和专业性翻译,指官方文件,高级领导人的正式讲话和著作、外交会谈、经贸合同、法律文书和科技交流的翻译,这类翻译要求比较严谨,译者不能任意解释,但“对号入座”的译风也不可取。另一类是一般性对外宣传材料(非专业性),指向外国人介绍中国(河北)的一般情况,政治、经济、社会、文化、历史、人民生活、名胜古迹等各个方面均会涉及。形式可能是对外书刊、广播的一般性报道,或各地编印的一般性外宣材料(折页、画册、书刊),或是为外国人导游,同他们一般性交谈乃至“闲聊”。对于这一类的翻译,要在无损基本原意的情况下,采用解释性翻译的方法进行必要的词句加工,使译文或谈话让外国人感到清晰易懂,达到沟通思想,传达主旨的目的。
解释性翻译一般是动三种“手术”。
&&&&&&一是增补,既补充外国人不懂的背景。通常是如几个字或最多加一两句话就行。需要增补的情况极多,主要方面有:
1、人名地名。除极少数享誉世界的人名外,如孙中山、毛泽东、周恩来、邓小平,以及孔夫子、成吉思汗、蒋介石等,翻译人名时一般要略加几个字的解释。讲秦始皇,最好加“公元前两百年统一中国的第一个皇帝”,讲白居易,最好加“公元八世纪的著名诗人”。翻译地名时,除北京、上海,一般也要略加解释。如说河北,要加“环绕(中国)首都北京的省份”,说四川,要加“中国西南人口最多的一个省份”。否则,只说河北,连英籍华人、著名作家韩素音女士也不明白,她会说,“河北,我知道,你们的省会在武汉。”这决非笑话,这是省政协主席李文珊亲耳所闻。
2、朝代和历史事件。讲朝代,要加注或写明年代。如讲清朝,翻译时要加“中国最后一个封建王朝”或者加括号,里边注明,否则外国人就分不清“清朝和秦朝”,因为他们的英文只差一个字母(the
Qing Dynasty, the Qin
Dynasty)。讲历史事件,如辛亥革命,要加“1911年推翻最后一个王朝,建立共和国的革命”。说“十年洁劫”,要加“1966年至1976年造成全国动乱的文化革命”;甚至“解放前(后)”,也说成“1949年人民共和国成立前(后)”更为清楚。
3、中国特有的体制、机构、“行话”、流行语和典故等。如讲“省人大”,要加“河北省最高省级权力机关”;讲“全民所有制”,译成owned
by the whole people,不如 state owned 易懂;讲街道妇女,若直译为street
women,就成天大误会,street women 在西方是妓女;讲“愚公移山”,不加解释,直译就是“傻老头搬山头”(The
foolish old man who removes the mountains),
发扬“愚公”精神,也就成了“傻老头”精神。因此,翻译时要多说几句话。其它成语典故,也要解释。不解释照字面直译,如“负荆请罪”,译为“Bearing
the Rod for Punishment”,即“扛一根处罚的棍棒”。处罚谁?为什么?外国人怎么能明白?
4、政治口号和术语。我们的文章里往往充满了政治口号和术语,特别是一些数字短语,中国人听起来简明扼要,外国人听起来一塌糊涂。什么“十一届三中全会”,“一个中心两个基本点”,“四个坚持”,“四有新人”,“五讲四美三热爱,”“五四三办公室”,“五好家庭”,“三八红旗手”,“一手硬一手软”,“两手抓两手都要硬”等等,不一而足。以“五四三办公室”为例,要让外国人明白,岂止照字面直译(Five
Four Three Office)能得了。
解释性翻译常动的第二种手术是删减。主要是对堆满华丽词藻的“美文”进行加工,删除“溢美之言”和“不实之词”。
1、标题要简明。标题是文章的高度概括,是画龙点睛之笔,文人最爱在此下功夫。1987年,我译《河北风光名胜》,全书是用散文手法写的,读起来朗朗上口,优美动人。十六篇文章,标题是七言诗体。如“摇红涤绿古莲池”,“鬼斧神工赵州桥”,“胡服骑射赵丛台”,“卢生一枕黄粱梦”等。《现代汉语词典》(71页)把标题定为“标明文章,作品的简短语句”。外国人所喜欢的标题基本要求也是“一目了然或一听就懂”。以“胡服骑射赵丛台”为例,怎样才能译成既简短,能反映原意,又使外国人容易看得懂的标题?如绝对地忠实原文的话,那么至少要交待清楚:一、典故“胡服骑射”是怎么回事。二、“赵”是指什么。三、“丛台”是什么东西。四、前三者之间的逻辑关系是怎样的。综合上述四点,该标题解说为类似如下的白话,外国人也许大体能懂,即:两千多年前中国战国时期的赵国国君武灵王修建的,用来观看自己的士兵学习当时生活在中国北方的胡人的样子,穿胡服骑马进行演练的高台。这样长的话,译出来还能作标题么?根本无法称其为标题。因此,必须消减。根据全文集中介绍的是武灵丛台这个基本思想,简译为
The Wuling Congtai Terrace 。
“胡服骑射”的典故,赵国的历史,只能留在文章中去介绍了。还有“卢生一枕黄粱梦”,照字面意思译出为:A Golden Millet
Dream Made by Lusheng,
即卢生做的黄粱梦。而作为历史名胜,文章集中介绍的是黄粱梦祠。一个是美梦,一个是祠庙,相去甚远。只能消减、改写,译为:The
Golden Millet Dream
Temple。外国人不懂“黄粱梦”,译在标题中,作为悬念,留在正文去讲故事。看完了故事,外国人即会明白“Golden Millet
Dream”恰似他们的“Day Dream” 或“Pipe Dream”。
2、慎译诗词。诗词翻译,属文学范畴,不是一般性对外宣传翻译讨论的重点。但实践中我们有些人写的对外宣传文章,为了增色,为了美,为了有文采,常常引用大量诗词典故。这类文章,给老一代华人或外国的汉学家看也许可以,但照译了让普通外国人去看,则无论如何也体会不出美。因为诗词一旦经过翻译,就失去了它原来的韵味。所以,一般性对外宣传文章,若堆积大量诗词歌赋,翻译时一般要删去。即便费尽苦力,勉强译出,读者也不一定能够欣赏。非译不可的,也要谨慎,要灵活翻译,多说几句话,给以解释。在《卢生一枕黄粱梦》这篇文章中,文章的基本内容都已交待完毕,但作者为了给人以美的回味和加强主题,用了一副对联结尾:“睡至二三更时,凡功名都成幻境;想到一百年后,无少长俱是古人。”翻译时考虑到基本内容已交待完毕,又考虑到外国人并非这样的习惯,我便大胆的地将它省去。若拘泥于原文形式,照译出来,非但不为译文增色,反伤译文的风格。
&3、删去重复。汉语习惯用重复修辞法,如“千军万马”、“想方设法”、“豪言壮语”、“连篇累牍”、“零敲碎打”等等,翻译时一般应删去重复或意译即可。叠字如“潺潺流水”、“洪水滔滔”等,可以使文字声调铿锵,情韵并茂,像宋朝大词人李清照的名句“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,把叠字用到了登峰造极。照字面逐字去译,几乎是一筹莫展。还有一些修辞,在汉语里是必要的,在外文中却不必要,也要去掉。如“彻底粉碎”,“不切实际的幻想”,“不必要的多余话”等,汉语中前者是为了修饰后者,起加强作用,英文中则无必要,“粉碎”已够彻底了,不必再加“彻底”,幻想自然是“不切实际的”,多余的话肯定是“不必要的”,因此,统统删去。
常动的第三种“手术”可称之为“重组”,既按照外文表达的需要把原文的句子拆散,重新组合。段落也可重分。前后顺序可以调整,甚至整段或整篇改写。外国人的思维方式与我们不一样,他们往往是从具体到一般,我们恰好相反,喜欢从一般到具体。在写文章上,外国人开头先讲事实,然后再给结论,我们则是先给结论再叙说事实。英美人的文章多用被动的语态、倒装句,中国人喜欢主动语态,极少倒装句。因此,为了使我们的译文像外文,符合外国人的思维习惯和表达方式,更容易为一般外国人所接受,必须在翻译时对原文进行必要的调整组合,而决不能拘泥于原文的形式和结构,直译死译。
与解释性翻译有关的几个问题。
1、解释性翻译与通行的翻译准则的关系。解释性翻译遵循的仍是“信达雅”这一通行的翻译准则。它的前提即是忠实原文,想方设法把原文的意思表达出来。如果对中国特有的东西不加解释,不进行加工,怎么能翻译过去?如度量衡方面的“亩”,要解释为“约为1/15公顷”。中国北方的“炕”,要解释为“用土坯或砖砌成的长方形中空结构,上边铺席褥,供坐卧之用,冬季可烧火取暖”。不解释,译不过去,怎么讲信?照直译,外国人不懂,译犹未译,徒增疑惑,又怎么讲达。既不信,又不达,雅从何来?
近年来,翻译界比较推崇美国翻译理论家尤金·奈达的 一些基本观点。他认为,翻译忠于原文,要考虑接受者的接受能力,如译文起不到传达信息的作用,忠实势必落空。读者对译文的反映要与原作读者对原文的反映大体相等(“动态对等”)。为了保存内容,翻译时所作的形式变化是必要的,变动的大小,要视两种文化间的距离大小而定。解释性翻译也没有违背奈达先生的现代翻译理论。
2、解释性翻译的基础。解释性翻译是建立在从实际出发区别对待的原则基础之上的。前面有云,解释性翻译是从普通外国人对中国的事物了解很少这一基本实际出发,对一般性(非专业性)外宣材料所采用的翻译方法,而不是对所有外宣材料都采用的译法。
3、解释性翻译的来源。解释性翻译所采用的基本手法不是凭空捏造的,而是从古今中外的翻译理论和实践中总结出来的。
严复先生是“信达雅”翻译准则的创造者。严译《天演论》,译法上也有增有减。赫胥黎的著作原题是Evolution and Ethics
and Other Essays,一般译作《物种的起源》,严译为《天演论》,字面有减;进化论的核心思想是survival of the
fittest(适者生存),严译为“物竞天择,适者生存”,字面有增。林琴南先生自称:“鄙人不审西文,但能笔达”。后世咸知林译漏误,触处皆是。他译《茶花女》时,将描写衣饰细节的东西,如“克什米尔披肩”等省去,考虑的主要是当时的中国读者不懂。在译《黑奴吁天录》,又称《汤姆叔的小屋》(Uncle
Tom’s Cabin)时,对 Honeymoon
一词,考虑时人不懂,就加注曰:“蜜月者,西人娶妇时,即挟其游历,经月而返。”正因为如此,林译作品才为当时人们喜闻乐见,风靡一时。
鲁迅先生主张直译,也是有条件的。他把读者按水平的高中低分为三等,对水平高的读者,译文才实行“宁信而不顺”。
毛主席著作的翻译是十分严格的,不容许任意增字或减字。“枪杆子里面出政权”,译成英文,“枪杆子里面”就成了“枪堂里面”,不这样改不行,外国人不明白。《反对党八股》也只能译成“反对公式化的党文”(Oppose
Stereotyped Party
Writing)。刘少奇主席的著作《论共产党员修养》,翻译也没有拘泥于字面,译文既无“论”,也无“修养”,而是“How to Be A
Communist”。试想,还有比这种译法更传神的吗?谁又能说是不忠实少奇同志的原意呢?经典著作的翻译尚且如此,一般文章在翻译阶段进行一些必要的加工就更是理所应当的。
根据《现代汉语字典》的定义,翻译即是:“把一种语言文字的意义,用另一种文字表达出来”。如果拘泥于文字本身的对应,有一个中文字填一个外文字,中文是什么形式,外文也照搬,其结果往往是“形似神不似”,达不到表达原意的目的,甚至人家不懂,闹出许多笑话。作为一名称职的翻译工作者,为了对我们的“上帝”负责,应该也必须从普通外国人对我们了解很少且我们和他们之间存在着历史文化等诸多方面巨大差异这个实际出发,充分考虑到他们的接受能力和习惯,不拘泥于原文的外在形式,重在传达原文的基本精神,对原文进行必要的加工,使我们的对外宣传译文清晰易懂,为外国人所喜闻乐见。只有这样,才能真正起到增进了解,宣传河北的目的。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
(1996年10月)
&&&&&&&&&&&&&&&&&&
注:第一次比较系统地提出解释性翻译这种方法的是中国前外文局局长段连城同志。段老是中国译协副会长,北大国际政治系客座教授。四十年代毕业于美国密苏里大学新闻学院,从事对外书刊出版单位的编译、采写和领导工作长达四十余年。解释性翻译,也称灵活性翻译,是他积参与译事四十余年的成功经验与失败教训,针对一般性对外宣传材料的翻译提出的科学方法。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
中国文化与翻译
Chinese Culture and Translation.ppt415页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:80 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
3.修辞方面。汉语用词多华丽,英语用词求简洁。汉语行文讲究声律对仗,用字凝炼含蓄、追求工整匀称,音韵和美。从下面这段记载端午节龙舟赛的文字,就很容易看出汉语描写景物时那种潇洒自如,托物寄情的强烈主观情感色彩。
  轻快的龙舟如银河流星、瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翩飞,低眸漂灯流霓,焰火怒放树银花,灯舞回旋千姿百态,气垫船腾起一江春湖,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽放空中花蕾 ……啊,(某某)城是不夜城,龙舟会是群英会。
如果将这段话译成英语时,照搬汉语修辞手法,一定会让英语读者难以理解。请看下面的译文:
The light-some dragon-boats appear on the river as though the stars twinkle in the Milk Way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendent awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairyland or a mere dream? Looking above, you can see the beautiful doves flying about. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite manner. Over there the motorboats are plowing the water, thus a tide stirs up. Over there, the marksmen are shooting to their targets, thus colorful beads whirl around. Therefore, we should say that this i and its Dragon Boat Festival a gathering of heroes. 这样照原文直译的译文,不符合英文的表达习惯,也很难在英语读者中产生共鸣。英文表达重形式、重写实、重理性,句子结构严整、表达思维缜密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然、描写突出直观可感。于是有 Brevity is the soul of wit.和A proper word
正在加载中,请稍后...

我要回帖

更多关于 漂浮在线留言代码 的文章

 

随机推荐