考的怎么样日语翻译句子

网页版学习工具
句子用日语怎么说
無くもがなと思われる句がかなりある
有许多没有〔删去〕倒好的句子.
文を分解する
文の成分の省略.
句子成分的省略
この文の主語は省略されている.
这个句子的主语省略了
ここのところは,文脈に気を配って訳さなければならない.
这个句子要参照上下文来译
文の主要成分およびその文法上の働き.
句子的主要成分及其语法功能
調子のいい文句
语调好的句子.
彼は論文をまるまる翻訳できるのだから,こんな簡単なセンテンスなど言うまでもない.
整篇论文他都能翻译,何况这么简单的句子呢!
文の中に疑問詞があっても,こういう文は疑問文ではない.
这种句子并不是问句,尽管句中有疑问词
文を短くする日语句子翻译
新东方在线日语频道为广大日语爱好者和考生整理发布各种日语句子翻译,唯美、经典、励志等诸多类型句子大全,供学习参考,希望对大家有所帮助!
多语课程推荐
多语种网络课堂
关于日语句子翻译的文章内容
关注日语句子翻译的同学还看了:
多语种网络课堂
外语热点文章
外语最新资讯
外语热点专题
新东方在线:新东方旗下官方网络课堂扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
日语的4个句子翻译,翻译机禁入1.问:你有这本书吗?答:我有。或者:我没有。用来表示某人拥有某物的句型是什么?2.他是吉田先生。相当于英语的“HE IS TOM"这种句型该怎么说?日语的第三人称常用什么表示?3.你今年读几年级?4.你变化很大。(或者说你变了很多)
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
1 Q:この本を持っていますか、A:持っています。或いは、持っていない。用来表示某人拥有某物的句型:谁が何を持っています。2 彼は吉田先生です。相当于英语的“HE IS TOM"这种句型就是“谁はXXXです”、日语的第三人称通常是彼(かれ)或者彼女(かのじょ)3 今年は何年生ですか。日语很少说是几年级,一般说的是“几年级的学生”。4 あなたずいぶん変わりまし...
1. この本もっていますか。 はい、持っています。 いいえ、もっていません。句型: XX(主语)が、XXX(拥有的对象)を持っていますか(或 所有しています。) 2. 彼は吉田先生(其他称谓 +様(さま)、+ さん)第三人称: 彼(かれ、男)、彼女(かのじょ、女)、これ、それ、あれ(这个、那个,日语无动物的【它】之说) 3.
今年は何年...
1、この本がありますか?はい、あります。/いええ、ありません。2、あの人は吉田さんです。・/彼は吉田さんです。3、今年、あなたが何年生ですか?4、あなたが大きく変わりました。这台机子木有日语输入,坑爹的从其他机子上码好再拷过来,希望对你有帮助吧...
1.この本持っていますか? はい、持っています。いいえ、持ってません。用来表示某人拥有某物的句型是什么?=xxはxxを持っています。2.彼(男)は吉田先生です=HE IS TOM3.あなた今年何年生ですか?4.あなたずいぶん変わりましたね私がうえに例を挙げたのはしゃべるときの表现(我上边说写的是口头表现)希望对你有帮助...
为您推荐:
扫描下载二维码日语专业毕业生=日语翻译?不,中间还有一段长长的路,最真实的日语学习之路
我的图书馆
日语专业毕业生=日语翻译?不,中间还有一段长长的路,最真实的日语学习之路
不是每一个日语专业的学生出来都能当得了翻译大学四年,作为一名日语专业的学生,虽然成绩一直都很不错,也很幸运地在比较早的时候就裸考过了N1,但我自己一直都很清楚自己的水平,毕业时的我,或许找一份日语相关的工作并不难,但是要真正做一名日语翻译,我是没有那个底气的,即使是现在,我依然不能很自信地说,我能游刃有余地应对很多行业的日语翻译。01翻译,并不仅仅是会一门语言就足够了翻译,并不仅仅是会一门语言就足够了,你还需熟悉甚至掌握你将要翻译的内容涉及到的专业知识。其他语言我不熟悉,但是日语翻译方面,不同行业的专业术语,平时真的基本不会接触到,甚至有些只是行业内部或者企业内部的惯用说法,并且你还要注意不同的对象不同的场合用不同的表达。有一种说法,是英语越学越简单,日语越学越难。我现在真的非常赞同这个说法,越是使用日语,越是觉得自己所掌握的是多么贫乏,而且经常很快就有新的词汇出现,记都记不过来。02多看、多听、多读、多说、多写、多练是语言学习的不二法门语言这种东西,不去使用很快就会退步,甚至忘却。多看多听多说多读多写多练,永远是语言学习的不二法门。但你记得再多背得再多,不去使用,那么你永远不算真正学会这门语言。有多少人,用外语写作时,洋洋洒洒一大篇文章可以一挥而就,然而一到开口的时候,就磕磕绊绊期期艾艾,半天说不好一句话。我并不是一个很大胆自信的人,虽然大学有很多锻炼机会,我也没有逃避过,但其实我都是忐忑的,每一次发表结束的时候都是如释重负。直到我毕业的时候,我也没有能够很自如地与日本人交谈。03第一次列席全日语的会议让我一脸懵逼我在毕业后得到了第一份工作,如愿以偿进了一家知名日企。第一次列席全日语的会议,坦白说,我当时的表情真的是一脸懵。快节奏,方言腔,夹着一堆听不懂的专业词汇,从头到尾,我竖着耳朵使劲听,也只明白了大概百分之二十。会议结束的那一刻,我深深怀疑大学四年我学的真的是日语吗。一脸懵日常的工作倒也没有很大的问题。邮件是可以慢慢斟酌的,文件是可以一再确认的,向上司报告也是常用的那么几个句子,详细的报告也因为做足了准备而不会露怯。然而一场会议就足以将我打落谷底,让我直接面对自己的不足。起步总是艰难的。但只要愿意去努力,总会往越来越好的方向走,直到现在,我还是习惯手边一个单词本,遇到不认识的单词就查阅记录。因为我总觉得不够,不够,还远远不够。但是至少,两年后我离开这个公司的时候,我已经可以在会议上为我们的中国人课长做翻译,也能够在与会的同时做好现场记录了。一个人在一个公司呆久了,随着业务的熟悉,总会渐渐游刃有余。而当我来到一个新的公司,一个新的行业的时候,我又开始觉得捉襟见肘了。这是一个贸易公司,因此日语的使用比原来的公司更加频繁。而且需要对应的有领导有客户有厂家,不再是公司内部简单的上下级关系;这还是一个对我来说完全是全新的行业,几乎完全没有接触过:这是一个更广阔的天地,却也是更大的挑战。尚未完全熟悉的时候,我就被领导派出去跟翻译了,美其名曰:锻炼。刚开始的我,又仿佛重新回到了刚毕业的那段一脸懵的日子。而这一次,不仅仅是日语了,我连中文都不知道在说什么。我作为一个文科妹子,完全不懂机械加工行业的术语,面对工程师口中的“开粗”“中光”“飞一刀”“调芯”,我只能报以一脸大写的问号。连中文都听不懂,更别说日文了。还好工程师之间的交流十分技术性,靠着画图、比划,再把语言切换成我能听懂的门外汉模式,总算磕磕绊绊地完成了第一次外勤翻译。词汇可以靠积累,行业知识可以靠学习,然而翻译,还要有交际能力。04翻译是一个沟通的桥梁翻译是一个沟通的桥梁,工作的时候要发挥作用,然而日常的相处,更要长袖善舞八面玲珑,要不等待你的就只有尴尬的冷场了。大学以来一直有着宅属性的我从来不是一个很会交际的妹子,在熟悉的朋友面前可以侃侃而谈,在网络上也能够随时成为一个话唠,然而一到现实里与陌生人接触,我就手足无措了,不知道该聊什么,也不知道该怎么活跃气氛,只好默默地埋头吃东西或看窗外。因此我的头几次翻译,非工作时间冷场了无数次,工程师和我都好尴尬。次数多了,我也不好意思,也开始想办法去找一些话题,尽量让场面不要太冷。在这方面,慢慢地也有了经验,于是经常聊的话题就有了那么几个:美食,天气,交通,中日对比。不要笑话我话题的贫乏,要知道作为一个曾经的社交障碍型妹子,能找出这么多话题来结束冷场是有多么的不容易!为了聊美食,我在饭桌上学会了很多关于食物的单词,当然,由于我们中华美食的博大精深,我至今任重道远……外勤翻译多去几次,也渐渐就明白了,翻译还得学会当“润滑剂”。有些时候因为一些矛盾或者偏见,有一方脾气会很冲,说的话真的很不好听,我总得好好斟酌着,哪些话能说那些话不能说,要怎么说才能既完整地表达他的意思又不激怒另一方。我不喜欢这样带有火药味的交流,因为必须在当中小心翼翼地维持双方的平衡,要接收双方的负面信息,过滤之后再输出,他们是平和了,我却郁闷了。翻译真的不是一个简单的活。日语专业毕业,也就是一个起步而已,到成为日语翻译,中间还有一段长长长长的路,而如今的我,也才刚刚走了很短很短的一段路而已。也许这条路看不到终点,也许半路上我会改变方向,但我会珍惜这段一步一个脚印走过的路,珍惜这一路经过的风景。以上是网络上流传的一位日语专业学生的自述,成为一名合格的翻译除了过硬的语言能力,文化专业领域知识亦不能少。日语能力考后很多人问翻译考试,推荐CATTI日语翻译考试。大家可以自行网上搜索下,可以了解更多的内容。交流评论很多小伙伴看后纷纷感叹,你是怎么想的呢?欢迎留言交流你会后悔学日语吗?沙哑低沉的铃木千鹤:同样在日企呆过的表示跟楼主妹子经历简直一模一样,都是这样的。熬过去了就好了初夏:真的,作者的心情深有体会,不过作者还是很厉害了!口:学习和工作是两回事啊,不是经常有人说把爱好当工作吗,可是我觉得真的那样可能有一天厌烦了,爱好就不再是爱好了路跑跑:你会发现通过N1其实真的不算什么。对于以后的日语工作者来说这只是一个新的开始。
喜欢该文的人也喜欢拓谱教你日语陪同翻译经常用到的句子
陪同翻译是我们在工作中,生活中都经常用到的一种翻译服务,像商务谈判,展会陪同,都会用到,今天拓谱深圳翻译公司(http://www.tuopufanyi.com/)教给各位几句日语陪同翻译常用的词句表达,希望能给大家在需要用到时给到一些帮助,如果您是想获得更好更专业的服务,可联系我们。
译文摘要:
~でいらっしゃいますか
请问~在吗?
いつもお世话になっております~です
我是~平日承蒙您的关照了。
本日はわざわざお迎えいただきまして、まことに恐れ入ります
劳烦您今日特地来迎接我,十分不好意思。
~のご来访を心待ちにしておりました
我们早就期待着您的到来了
今回皆様のために通訳をさせていただきます~と申します
这次请允许我为大家担当翻译的工作,我叫~
できる限り皆様のご要望に添えるようにします。
我会尽可能地满足大家的要求。
~よりひとことご挨拶させていただきます
请~为我们致辞
~にどうかお気になさらないようにお伝えください
请您替我转告给~,让他千万别放在心上。
~を代表しまして/にかわりまして
请允许我代表~
今回のスケジュールは中日双方の度重ねる话し合いによって最终的に决定したものです
这次的日程是中日双方反复协商最终确定的。
~というご要望もあろうと思いますので、~
考虑到~可能也有这样的意愿~所以~
远虑なくおっしゃってください。
请不要顾虑尽管说。
御用の际にはいつでもご连络ください。
您有需要的时候,请随时联络我。
责任编辑:
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
深圳翻译公司-拓谱翻译致力于提供笔译、口译、同声传译、本地化翻译服务。
深圳翻译、笔译、口译、本地化翻译价格和报价。
今日搜狐热点

我要回帖

更多关于 考的怎么样日语翻译 的文章

 

随机推荐