ルプシア 薄瓜瓜这个名字太大该怎么翻译呢?

유리산 (谁能告诉我这个名字到底该怎么翻译?)_百度知道
유리산 (谁能告诉我这个名字到底该怎么翻译?)
追问一句 韩国有没有叫这个名字的女明星 yorisan(真是奇怪的名字)
我有更好的答案
没有,韩网上搜不到,直译过来是柳丽珊字面意思是琉璃山。这不太可能是任命吧
采纳率:24%
一般情况应该是“玻璃山”,如果是人名的话,游丽珊,尤利山之类的吧
玻璃山,人名是薄丽珊,游丽珊
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。ACGN 作品中的角色名是怎么翻译的? - 知乎有问题,上知乎。知乎作为中文互联网最大的知识分享平台,以「知识连接一切」为愿景,致力于构建一个人人都可以便捷接入的知识分享网络,让人们便捷地与世界分享知识、经验和见解,发现更大的世界。225被浏览<strong class="NumberBoard-itemValue" title="2分享邀请回答8632 条评论分享收藏感谢收起Lovelive这个名字如果要翻译成中文,应该怎么翻译比较好? - 知乎有问题,上知乎。知乎作为中文互联网最大的知识分享平台,以「知识连接一切」为愿景,致力于构建一个人人都可以便捷接入的知识分享网络,让人们便捷地与世界分享知识、经验和见解,发现更大的世界。50被浏览<strong class="NumberBoard-itemValue" title="分享邀请回答4添加评论分享收藏感谢收起Airbnb 的名字应该怎么翻译? - 知乎有问题,上知乎。知乎作为中文互联网最大的知识分享平台,以「知识连接一切」为愿景,致力于构建一个人人都可以便捷接入的知识分享网络,让人们便捷地与世界分享知识、经验和见解,发现更大的世界。9被浏览<strong class="NumberBoard-itemValue" title="分享邀请回答176 条评论分享收藏感谢收起天天喊着你的本命,却不知道这些角色名到底是怎么翻译来的?
文/Rachel Hu
国内汉化组在翻译外国的动画时,角色名的翻译可是大有学问,有的是直接音译,有的是直接翻译,有的则会有一些改变。那么在翻译的时候,角色名到底应该怎样进行翻译呢?
虽不是相关专业人士,但也根据自己的观察做了一点归纳,以日本动画为主。
首先可以把角色分为两类:一是日本或中国人,二是其他国家的人。
(这个分类是以该角色使用语言中是否含有汉字而进行的分类,考虑到使用汉字且动画中出现频率比较高的通常情况下是日本人和中国人,故作此粗略的分类。)
当然,首先我们要看一下官方的人设和片尾中出现的CAST LIST,获取角色的官方日语名字。
一、角色是日本人或中国人(母语中使用汉字的人)
这一类又可以分成两种情况:
(1)名字本身就是全汉字。这种情况下会直接使用该角色的汉字名。
以银魂为例:
【銀魂 - 261话 「月不西沉」】
比如「坂田銀時」,我们就直接照搬原汉字作为译名。
中国人的名字也有例子,比如:
【コードギアス 反逆のルルーシュ R2 Ep10】
著名的萝莉控黎星刻同志,我们也是直接使用原来的汉字。
(2)姓是汉字而名字是假名,也包括全假名(后者我暂时还没见过,不过可能也有)。
这种还可以细分成几种情况。
①组成名字的假名有唯一对应的汉字词语,或者指向性非常明确。
比如这位:
【コードギアス 反逆のルルーシュ R2 Ep24】
?スザク」唯一对应的汉字是「朱雀」,所以我们采用对应的汉字作为译名。
②假名对应的汉字不唯一,或者没有直接对应的汉字
【Love Live! S1 Ep12】
「ことり」直接对应的汉语词汇是「小鳥」,我们所见到的的早期翻译、流传的比较广的一般采用这个翻译;
在LL手游引入后,官方给出的译名是「琴(こと)梨(り)」。
以上的两种译法还是基于寻找对应汉字的途径,当然也有直接音译的。
还是这张图里的,「にこ」早期翻译成「妮可」就是直接音译。
官方手游里「日(に)香(こ)」和「琴(こと)梨(り)」一样是根据对应的汉字翻译。
如果是这种情况的话,通常翻译是不唯一的,取决于各翻译组的个人喜好。一般来说,如果是比较早期的翻译或者是比较知名的翻译,使用的频率比较高。然后,如果假名对应的汉字比较常用,一般使用找对应汉字的方法,如果不常用则多为音译,也可能会结合读音是否好听的原则。
(3)全片假名拼写的中国人的名字
通常根据读音找该读音对应的汉字读音,从而给出汉字。
比较典型的是钢炼里的几个角色:
【鋼の錬金術師 FULLMETAL ALCHEMIST 第63话:门的另一边】
马毛配的「リン·ヤオ」对应的发音是rin yao,因此一般翻译成姚麟。
至于找汉字的时候怎么选择同音字,我觉得这个随机性就比较大了。
二、其他国家的人(母语不使用汉字)
基本上就是音译了,也可以分两种情况:由日语发音音译(比较多见)和由原语言发音音译。
还是拿反逆做例子。主角的名字叫ルルーシュ,根据日语音译过来是鲁鲁修或鲁路修;
【コードギアス 反逆のルルーシュ R2 Ep24】
(官方的北美公式站似乎是被墙了,所以我从原动画里面找了一张。)
Britannia的官方语言是英语(参见原动画),因此主角的母语名字应该是Lelouch Vi Britannia。
Lelouch一般会译作勒鲁什。
会产生这种情况,主要还是因为日语里的有些发音与源语言相去甚远。
三、意义不明的名字,一般不翻译。
比如反逆的C.C.和V.V.以及死亡笔记的LMN。
责任编辑:
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
今日搜狐热点

我要回帖

更多关于 薄瓜瓜这个名字太大 的文章

 

随机推荐