你好 就是我现在需要中越战争美国帮助中国电影 “帮助的整个台词剧本 中英的” 能帮一下忙不

当前位置: >>
史上最全经典欧美电影中英台词对白 整理集合
史上最全经典欧美电影中英台词整理集合(一) 高分电影《星际穿越》中的经典台词太空电影一直是个吸人眼球的题材,最近比较火的当属《星际穿越》吧!美国登月居然被说 成了是虚构的,不得不佩服导演的脑洞。该电影基于知名理论物理学家基普?索恩的黑洞理 论经过合理演化之后,加入人物和相关情节改编而成。片中绚丽的视觉效果烘托出“爱”的 主题,影片中更不乏令人深思的经典台词。 1. Cooper: Mankind was born on Earth. It was never meant to die here. 库珀:人类生在地球, 但绝不应该在这里灭亡。 2. Cooper: We used to look up at the sky and wonder at our place in the stars, now we just look down and worry about our place in the dirt. 库珀:我们曾经仰望星空,思考我们在宇宙中的位置,而现在我们只会低着头,担心如何在 这片土地上活下去。 3. Do not go gentle into that good night. Old age should burn and rave at close of day. Rage, Rage against the dying light. 不要温和地走进那个良夜。白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮。怒斥吧,怒斥光的消逝。 4. Cooper: We' we always have. 库珀:我们会找到办法的,我们总有办法。 5. Brand: Love is the one thing that transcends time and space. 布兰德:只有爱可以穿越时空。 6. Cooper: We've always defined ourselves by the ability to overcome the impossible. And we count these moments. These moments when we dare to aim higher, to break barriers, to reach for the stars, to make the unknown known. We count these moments as our proudest achievements. But we lost all that. Or perhaps we've just forgotten that we are still pioneers. And we've barely begun. And that our greatest accomplishments cannot be behind us, because our destiny lies above us. 库珀:我们总坚信自己有能力去完成不可能的事情。我们珍视这些时刻,这些我们敢于追求 卓越、突破障碍、探索星空、揭开未知面纱的时刻,我们将这些时刻视为我们最值得骄傲的 成就。但我们已经失去了这一切。又或者,也许我们只是忘了我们仍然是开拓者,我们才刚 刚开始。那些伟大的成就不能只属于过去,因为我们的命运就在太空。 7. [after the explosion] (爆炸之后) Cooper: What's your trust setting TARS? 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com 库珀:塔斯,你的信任值是多少? TARS: Lower than yours apparently. 塔斯:显然比你们低。 8. Cooper: [When Cooper tries to reconfigure TARS] Humour 75%. 库珀:(尝试重新配置塔斯)幽默值,75%。 TARS: 75%. Self destruct sequence in T minus 10 9 8... 塔斯:75%。自毁程序启动,10,9,8?? Cooper: Let's make it 65%. 库珀:还是设置成 65%吧。 9. Dr. Brand: Not sure of what I'm more afraid of, them never coming back, or coming back to find we've failed. 布兰德博士:不知道我更害怕哪个,是他们不会再回来了,还是回来却发现我们失败了。 Murph: Then let's succeed. 墨菲:那我们就成功啊。 10. Murph: Today is my birthday. And it's a special one because you once told me that when you came back, we might be the same age. Well, now I'm the same age that you were when you left... and it'd be really great if you came back soon. 墨菲:今天是我的生日。这个生日很特殊,因为你当年走的时候说,等你回来的时候我们俩 大概就一样大了。现在我已经到了你离开时的年纪??如果你能早点回来就太好了。 11. Brand: Couldn't you've told her you were going to save the world? 布兰德:你难道没有告诉你女儿你是去拯救世界的吗? Cooper: No. When you become a parent, one thing becomes really clear. And that's that you want to make sure your children feel safe. 库珀:没有。当你为人父母了以后,你会非常清楚一件事,那就是你得确保你的孩子有安全 感。(二) 《音乐之声》经典电影台词(对生活充满信心的玛丽亚初涉尘俗来到特拉普上校家里做家庭教师,在那里她和特拉普上 校进行了第一次对话。) Captain: In the future, you're kind of to remember that certain rooms in this house which are not to be disturbed. 上校 :以后请你记住,这房子里有些房间是不能乱闯的。掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com 在口语中 kind of 通常可作副词,意思是“有一点儿,在某种程度上” 。 如 :The film is not kind of interesting at all. 那部电影一点都不好看。Maria: Yes, Captain, sir. 玛丽亚:是,上校,先生。 Captain: Why do you stare at me that way? 上校:为什么这样盯着我? Maria: Well, you don't look at all like a sea Captain, sir. 玛丽亚:先生,你看起来一点都不像海军上校。 Captain: I'm afraid you don't look very much like a governess. Turn around, please. 上校:恐怕你也不怎么像家庭教师。请转过身去。 Maria: What? 玛丽亚:什么? Captain: Turn. Hat off. It's the dress. You have to put on another one before you meet the children. 上校:转身,脱帽,是衣服不对劲。在和孩子们见面之前,你得换套衣服。 作为军人出身的特拉普上校, 口中不时冒出几句带有命令口吻的话是不足为怪的, 这正体现 了他军人作风的一面。 如句中 hat off 就是一例, 完整的句子应是 take your hat off. Maria: But I don't have another one. When we enter the abbey, our worldly【世俗的】 clothes are given to the poor. 玛丽亚:但是,我没有其他衣服。当我们进修道院时,就把平时穿的衣服都送给穷人了。 Captain: What about this one? 上校:那这一件呢? Maria: The poor didn't want this one. 玛丽亚:穷人不要这一套。 Captain: Hmm. 上校:嗯。 Maria: I would've made myself a new dress but there wasn't time, I can make my own clothes. 玛丽亚:如果有时间来的话,我就自己做一套新衣服。我会给自己做衣服。 Captain: Well, I'll see you get some material. Today, if possible. Now, Fraulein... er... 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com 上校:那么我来给你弄些布料。可能的话,今天就给你。现在,弗劳伦??呃?? see 本意是“看” 但在句中的意思是“注意,确保”相当于 make sure that, 后面常接介 词 to 如 :See to it that you are ready on time! 到时你千万要准备好! Would you see to the arrangements for the next meeting? 你来安排下次的会议,好吗? Maria: Maria. 玛丽亚:玛丽亚。 Captain: Fraulein Maria, I don't know how much the Mother has told you. 上校:弗劳伦?玛丽亚小姐,我不知道院长嬷嬷告诉了你多少情况。 Maria: Not much. 玛丽亚:不是很多。 Captain: You're the twelfth in a long line of governesses, who have come to look after my children since their mother died. I trust that you will be an improvement on the last one. She stayed only two hours. 上校:自从孩子们的母亲去世以后,你是来照看他们的第十二位女家庭教师。相信你比最后 一位有进步,她只呆了两个小时。 in a long line 意思是一个长队, 可以看出教特拉普上校的孩子不是一件容易的事,然而这正 与后来玛丽亚出色的表现形成鲜明的对照。 Maria: What's wrong with the children, sir? 玛丽亚:孩子们有什么不对劲吗,先生? Captain: There was nothing wrong with the children, only the governesses. They were completely unable to maintain discipline. Without it, the house can not be properly run. Please remember that, Fraulein. 上校:孩子们很好,只怪家庭教师。她们完全不能维持纪律。没这些纪律,这个家就没法正 常运转。弗劳伦,请记住这点。 Maria: Yes, sir. 玛丽亚:是的,先生。 Captain: Every morning you will drill【训练】 the children in their studies, I will not permit them to dream away their summer holidays. Each afternoon they will march about the ground, breathing deeply. Bed-time is to be strictly observed. No exceptions【例外】.掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com 上校:每天上午你得督促孩子做功课。我可不允许他们虚度整个暑假。下午,他们在操场上 操练,做深呼吸。就寝时间必须严格遵守,不得例外。 Maria: Excuse me, sir. When do they play? 玛丽亚:对不起,先生,他们什么时候玩? Captain: You'll see to that they conduct themselves at all time with the utmost orderliness 【秩序】and decorum【端庄】, I'm placing you in command. 上校:你得看着他们在任何时候都循规蹈矩。这个就由你来决定。 Maria: Yes, sir. 玛丽亚:是的,先生。 conduct oneself: 为人处事,表现 如 : Thanks for your advice, it really helps conduct myself well in the new environment. 谢谢你的建议, 它对我在新的环境中如何立身处事有很大帮助。 (上校匆匆走向屋内,看到孩子们正在给男爵夫人唱歌,他微笑着加入孩子们的歌声中。玛 丽亚从门前经过,上校叫住了她。 ) Captain: Fraulein, I, I behaved badly. I apologize. 上校: 弗劳伦,我,我刚才表现粗鲁,我向你道歉。 Maria: No, I'm far too outspoken. It's one of my worst faults. 玛丽亚:不,我说话太过分了,这是我最大的缺点之一。 Captain: You were right. I don't know my children. 上校:你说对了,我不了解自己的孩子。 Maria: There's still time, Captain. They want so much to be close to you. 玛丽亚:上校,来日方长。他们非常想跟你亲近。 Captain: And you've brought the music back to the house. I'd forgotten. Fraulein, I, I want you to stay. I ask you to stay. 上校:你把音乐带回家中,我都忘了音乐。弗劳伦,我想叫你留下来,我请你留下。 Maria: If I could be of any help. 玛丽亚:要是我能有所帮助的话。 Captain: You have already. More than you know. 上校:你已经帮了, 而且远远超出了你自己知道的。 (特拉普上校逐渐对玛丽亚产生了爱意, 在一个宁静的夜晚, 他终于走向在夜色下徘徊的玛 丽亚并道出了真爱。 ) Captain: Hello, I, I thought I just might find you here. 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com 上校: 你好, 我想, 也许在这儿能找到你. Maria: (Maria stands up) Is there something you wanted? 玛丽亚:有事吗?(玛丽亚站起身。 ) Captain: No, no, no, sit down please, please. Uh...may I ? (sitting down) You know I was, I was thinking, I was wondering two things. Why did you run away to the Abbey, and what was it that made you come back? 上校:不,不,不。请坐下,请。呃??我可以坐吗?(坐下)你知道吗,我一直在想,有两 件事我不太懂,你为什么会跑回修道院。还有,又是什么促使你回来? Maria: Well, I had an obligation to fulfill and I, I came back to fulfill it. 玛丽亚:哦,我有个任务需要完成,所以我,我就回来完成它呀。 Captain: Is that all? 上校:就这些吗? Maria: And I missed the children. 玛丽亚:还有我想念孩子们。 Captain: Yes, only the children? 上校: 是吗? 仅仅想念孩子们? Maria: No, yes! Isn't it right I should have missed them? 玛丽亚:不??是的!难道我不该想念他们吗? Captain: Yes, yes, of course. I was only hoping that perhaps you … perhaps you might…uh… 上校: 不是,当然不是,我只是希望或许你,或许你会??呃?? Maria: Yes? 玛丽亚: 什么? Captain: Well …uh… nothing was the same when you were away. And it'll be all wrong again after you leave. And I just thought that perhaps you might… uh… change you mind. 上校:呃??你一走家里全都变了样,要是你再离开, 一切又会变糟。 我只是在想也许你 会??呃??改变主意。 Maria: I'm sure the Baroness will be able to make things fine for you. 玛丽亚:我相信男爵夫人能够把家里的事替你安排妥当。 Captain: Maria, there isn't going to be any Baroness. 上校:玛丽亚, 不会有什么男爵夫人了。掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com Maria: There isn't ? 玛丽亚:没有? Captain: No. 上校: 是的。 Maria: I don't understand. 玛丽亚:我不懂。 Captain: Well, we've …uh… called off our engagement, you see and... uh… 上校: 我们已经取消了婚约。而且?? call off: 取消,放弃 如:The match was called off because of the bad weather. 由于天气恶劣,比赛被取消。 Maria: Oh, I'm sorry. 玛丽亚:哦,很遗憾。 Captain: Yes … you are? 上校: 是吗??你感到遗憾? Maria: You did? 玛丽亚:你真的取消了? Captain: Yes. Well, you can't marry someone when you're in love with someone else, can you? 上校:是的,当你爱着别人时,你不可能和另外一个人结婚,你能做到吗? Maria: Reverend Mother always says when the Lord closes a door, somewhere else he opens a window. 玛丽亚:院长嬷嬷总是这样说,当主关上一扇门时,他会在别处为你开启一扇窗。 Captain: What else did the Reverend Mother say? 上校:院长嬷嬷还说些什么? Maria: That you have to look for your life. 玛丽亚:她还说必须寻找生命中值得的东西。 Captain: Is that why you came back? And have you found it, Maria? 上校:这就是你回来的原因吗?你找到没有,玛丽亚? Maria: I think I have. I know I have. 玛丽亚:我想我找到了。我知道我找到了。掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com Captain: I love you. 上校:我爱你。(三) 《阿甘正传 Forrest Gump》经典电影台词六项奥斯卡大奖(最佳影片,最佳男主角,最佳导演,最佳摄影,最佳影片编辑,最佳视觉 效果) 影片采用倒叙手法,讲述了低智商的阿甘的生活,以及他挚爱的珍妮。影片把美国从 50 年 代到 70 年代的一些重大事件与阿甘的经历相结合起来,在这些重大事件发生时阿甘都在现 场,如与甲壳虫乐队主唱歌手约翰?列侬相会在电台,刺杀肯尼迪总统,受到尼克松总统接 见, 参加了越南战争, 等等。 问题在于由于他的智商太低, 他意识不到这些人和事的重要性。 影片通过阿甘善良、单纯的思想,真诚及天生的直觉行动,与现实社会垮掉的一代形成鲜明 对照。 精彩对白: (弗勒斯第一天搭校车上学。) DRIVER: Are you coming along? 司机:你上不上车? FORREST: Mamma says not to be taken rides from strangers. 弗勒斯:妈妈说不能搭陌生人的车。 DRIVER: This is the bus to school. 司机:这是到学校的车。 FORREST: I am Forrest, Forrest Gump. 弗勒斯:我叫弗勒斯,弗勒斯?甘。 DRIVER: I am Dorothy Harris. 司机;我叫桃丽斯?哈里斯。 FORREST: Well, now we aren't strangers any more. 弗勒斯:现在我们不算是陌生人了吧。 (弗勒斯上了车,但车上的孩子们显出不友好的神情。 ) BOY A: The place is taken. 男孩甲:这位子有人。 take 是一个超级口语要素,在很多单词搭配成句,句子简单,句义却变换无穷。 如 : I'm not taken well. 我不上相。 I take it you agree? 这么说你同意? I can't take any more of it. 我再也受不了了。 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com Don't take me as a fool. 别我当成傻瓜。 Fishes are easily to be taken after a rain. 雨后钓鱼更容易。 BOY B: Taken. 男孩乙:有人。 BOY C: You can't sit here. 男孩丙:你不能坐这里。 JENNY: You can sit here if you want... Well, going to sit down, aren't you? What's wrong with your legs? 珍妮:如果你愿意,你就坐这儿吧。??嗯,你坐这里吗?你的腿怎么了? FORREST: I'm nothing at all, thank you. My legs are just fine and dandy. 弗勒斯:没什么,谢谢你,我的腿好得很。 fine and dandy 经常以一个词组的形式一起出现,表示非常好,状态极佳。 JENNY: Then why are you having those shoes? 珍妮:那你为什么穿那种鞋子? FORREST: Mamma says my back crippled【残废的】like a question mark. They are going to make me as straight as an arrow. They are my magic shoes. 弗勒斯:我妈说我的背弓得像个问号,穿这双鞋会让我像箭一样直,这是我的宝鞋。 JENNY: Are you stupid or something? 珍妮:你是笨还是怎么的? or something 诸如此类的什么 如 :He is writing a poem or something. 他在写诗或之类的什么东西。 与此类似的另一个短语是:something like it, 一般情况下可以互换。 如 :That is something like it.这下差不多了。 FORREST: Mamma says stupid is a stupid doings. 弗勒斯:我妈说,笨的行为才叫笨呢。 JENNY: I am Jenny. 珍妮:我叫珍妮。 FORREST: I am Forrest, Forrest Gump. 弗勒斯:我叫弗勒斯,弗勒斯?甘。 (弗勒斯在杂志上读到了珍妮的消息, 于是在一个俱乐部里找到了她。 珍妮赤身坐在空空的 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com 舞台上唱歌,一些人试图拉她,弗勒斯冲上去救她,搅乱了整场演出。珍妮很生气。 ) JENNY: You can't keep doing this, Forrest, you can't keep trying to rescue me all the time. 珍妮:你不能总这样,弗勒斯,不能老是跑来想要解救我。 FORREST: They was trying to grab 【夺取,霸占】 you. 弗勒斯:他们想占你便宜。 JENNY: A lot of people try to grab me. You, you can't keep doing this all the time. 珍妮:很多人想占我便宜,你,你不能每次都这样插手。 FORREST: l can't help it. I love you. 弗勒斯:我忍不住,我爱你。 在表示“受不了,忍不住”之意时,I can't help it 在口语中最常出现。 相同意思的短语有 :I can' I can' I can' I I'm through of it. JENNY: Forrest, you don't know what love is. You remember that time we prayed, Forrest? We prayed for God to turn me into a bird so l could fly far away. 珍妮: 弗勒斯, 你不懂什么是爱。 记得我们那次祈祷吗, 弗勒斯?我们求上帝把我变成小鸟, 让我远走高飞。 FORREST: Yes, I do. 弗勒斯:是的,我记得。 JENNY: Do you think I could fly off this bridge? 珍妮: (珍妮好像要从桥上跳下去。 )你觉得我能飞离这座桥吗? FORREST: What do you mean, Jenny? 弗勒斯:你要干什么,珍妮? JENNY: Nothing. I gonna get out of here. 珍妮:没什么。我要离开这里。 got to 在口语中通常读为 gotta, 表示“必须,不得不” 。got to 前面经常接 have 或 has, 但意思没有什么不同。 如:A: Are you free tonight? 今晚有空吗? B: I've got to study tonight. 我必须学习。 FORREST: Wait, Jenny. 弗勒斯:等等,珍妮。掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com JENNY: Forrest, you stay away from me, OK? You just stay away from me, please. 珍妮:弗勒斯,你离我远点儿好吗?离我远点儿,求你。 (珍妮拦往了一辆过路的卡车) JENNY: Can l have a ride? 珍妮:可以搭便车吗? 美国人通常说 ride, 英国人则一般用 lift 表示此意。 如:Could you give me a ride/lift to school? 能搭我一程去学校吗? DRIVER: Where are you going? 司机:你去哪儿? JENNY: I don't care. 珍妮:随便。 DRIVER: You can come. 司机:上车吧。 FORREST: So bye-bye, Jenny. They sent me to Vietnam. This is a whole other country. 弗勒斯:那好,再见珍妮。他们要派我去越南。那完全是另一个国家。 JENNY:(to the driver)Just hang on a minute. Listen, you promise me something, OK? Just if you're ever in trouble, don't try to be brave. You just run, OK? Just run away. 珍妮: (对司机)等一下。听着,答应我一件事,好吗?一旦有麻烦,你不要逞英雄。你只管 跑,好吗?只管跑。 hang on 在句中表示“等一下” 此外 hang on 也常出现在电话英语中表示“请别挂断电 话” 。 如 :Hang on, please. I will get the manager right here with you. 请别挂断电话。 我马上叫经理过来听电话。 hang on 后接介词 to 则表示“抓紧某物” 。 如:Hang on to that rope and don't let it go! 抓紧那根绳子,不要松手! FORREST: OK. Jenny, I'll write to you all the time. 弗勒斯:好的。珍妮,我会经常写信给你的。 ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com (四) 《罗马假日 Roman Holiday》经典电影台词《罗马假日》 (Roman Holiday)是 1953 年由美国派拉蒙公司拍摄的浪漫爱情片,故事讲 述了一位欧洲某公国的公主与一个美国记者之间在意大利罗马一天之内发生的浪漫故事。 影 片由格利高里?派克和奥黛丽?赫本联袂主演,取得了巨大的成功,成为好莱坞黑白电影的 经典之作。奥黛丽?赫本也因该片获得了她一生最重要的奖项――奥斯卡最佳女主角奖。电 影上映后,片名成为很多商号争抢的名字,也有用罗马假日作为品牌的摩托车。 (可爱的安妮公主在访问罗马期间,厌烦繁琐的皇家生活。她在床上发泄不满,而伯爵夫人 毫不体谅地向她汇报明天的工作议程。) ANN: (brushing her hair) I hate this nightgown. I hate all my nightgowns. And I hate all my underwear too. 安妮: (梳着头发)我讨厌这件睡袍。我讨厌所有的睡袍。我同样讨厌我的内衣。 COUNTESS: My dear, you have lovely things. 伯爵夫人:亲爱的,你有很多可爱的东西。 ANN: But I'm not two hundred years old! (Dropping down on the bed) Why can't I sleep in pyjamas? 安妮: 但我可没有两百岁大! (倒在床上) 为什么我不能穿着松睡衣睡觉? COUNTESS: (looking up as she folds the sheets into place) Pyjamas! 伯爵夫人: (折叠着床单抬起头)松睡衣! ANN: (Just) the top half. Did you know there are people who sleep with absolutely nothing on at all? 安妮: 仅露出上头。你知道有些人裸体而睡吗? COUNTESS: (opening the window) I rejoice to say that I did not. 伯爵夫人: (打开窗子)我很庆幸地说,我不知道。 ANN: (lying against the headboard, smiling as she hears distant music coming in through the window) Listen. 安妮:(靠着床头板躺着,微笑地听着从窗外传来的音乐)听。 COUNTESS: Oh, and your slippers. Please put on your slippers and come away at the window. Your milk and crackers. 伯爵夫人: 嗨,你的拖鞋。 快穿上拖鞋,离开窗户。 你的牛奶和饼干在这里。 ANN: ( as the Countess helps her pull the covers over her) Everything we do is so wholesome【有营养的】. 安妮:(拿着托盘,伯爵夫人为她取开盖子) 我们所有的一切都是有益健康的。掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com COUNTESS: They'll help you to sleep. 伯爵夫人:它们有助睡眠。 ANN: (stubbornly) I'm too tired to sleep-- can't sleep a wink【瞬间】. 安妮:(倔强地) 我累得反而一点都睡不着。 COUNTESS: Now my dear, if you don't mind tomorrow's schedule--or schedule whichever you prefer-- both are correct. Eight thirty, breakfast here with the E nine o'clock, we leave for the Polinory Automotive Works where you'll be presented with a small car. 伯爵夫人:哦,亲爱的,你喜欢明天的日程安排么,或者说你喜欢哪个―两个都不错。八点 半,和使馆人员共进早餐;九点, 参观波利若里汽车工厂,你将获赠一部小汽车。 ANN: ( absently playing with a napkin)Thank you. 安妮:(心不在焉地玩着餐巾)谢谢。 COUNTESS: Which you will not accept? 伯爵夫人:你会拒绝哪一个? ANN: No, thank you. 安妮:不,谢谢。 COUNTESS: Ten thirty-five, inspection of Food and Agricultural Organization will present you with an olive【橄榄】 tree. 伯爵夫人: 十点三十五,视察农产品组织,你会被赠上一棵橄榄树。 ANN: No, thank you. 安妮: 不,谢谢。 COUNTESS: Which you (will) accept? 伯爵夫人: 你答应吗? ANN: Thank you. 安妮: 谢谢。 COUNTESS: Ten fifty-five, the Newfoundling Home For Orphans. You will preside over the layin same speech as last Monday. 伯爵夫人: 十点五十五,到新建孤儿院。你将主持奠基典礼,和上次一样的演讲。 ANN: Trade relations? 安妮: 贸易关系? COUNTESS: Yes. 伯爵夫人: 对。 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com ANN: (chewing a cracker) For the orphans? 安妮:(吃着一块饼干)为孤儿的那次? COUNTESS: No, no, the other one. 伯爵夫人: 不,另一次。 ANN: &Youth and progress&. 安妮: “青少年与发展” 。 COUNTESS: Precisely. Eleven forty-five, back here to rest. No, that's wrong... eleven forty-five, conference here with the press. 伯爵夫人: 很对,十一点四十五,回到这里休息。 哦,搞错了,十一点四十五在这里举行 记者招待会。 ANN: &Sweetness and decency&. 安妮: “甜美与高雅” 。 COUNTESS: One o'clock sharp, lunch with the Foreign Ministry. You will wear your white lace and carry a small bouquet of very small pink roses. Three-o-five, presentation of a plaque【匾;铭牌】. Four-ten, review special guard of Police. Four forty-five,back here to change to your uniform to meet the international... 伯爵夫人: 一点整, 和外交大臣共进午餐, 你将戴上你的白色项链, 捧着一束粉红色的玫瑰。 三点零五分, 授匾。 四点十分, 检阅特别护卫队。 四点四十五, 回来换上制服接见国际?? ANN: (screaming at the Countess) STOP!!! (Looking away, her hair covering her face) Please stop! stop...! 安妮:(对着伯爵夫人尖叫)停下! (移开视线,头发遮脸)请停下来!别说了! COUNTESS: (retrieving the tray) It's alright, dear, it didn't spill. 伯爵夫人: (收回托盘)做得好,亲爱的,牛奶没有溢出来。 spill 除了指液体的“溢出”外,还通常引申为消息的“泄漏、告知” 。 如:You must get something in your mind, why don't spill it. 你一定有什么心事,为什么不告诉我? 常与它连用的短语有: spill the beans 一句经典谚语:It's no use crying over spilt milk. 不要对着打翻了的牛奶哭泣(后悔是没有用的) 。 ANN: I don't care if it's spilled or not. I don't care if I'm drown in it (throws her head into the pillow)! 安妮: 我不管溢不溢出来。我不管会不会溺死于此(她把头钻进被窝里) 。 COUNTESS: (putting her hands on her shoulders to comfort her) My dear, you're ill. I'll send for Doctor Bonnachoven. 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com 伯爵夫人:(把她的头放在肩上安慰她)亲爱的,你生病了,我会叫鲍那乔文医生过来。 ANN: (turning over, facing the opposite way) I don't want Doctor B please let me die in peace! 安妮:(转过头,背对着她)我不见鲍那乔文医生,让我安静地死去吧! COUNTESS: You're not dying. 伯爵夫人: 你不会死的。 ANN: (facing the Countess) Leave me. 安妮:(看着伯爵夫人)别理我。 通常为 leave sb. alone 意为“走开,别打扰” 。 如:Don't try to interfere in my affairs, please leave me alone. 别试图干涉我的事, 不要你管。 (超级口语佳句) COUNTESS: It's nerves,control yourself, Ann. 伯爵夫人: 你一定是神经出了问题,镇静点,安妮。 ANN: (throwing herself on the pillow, beating it with her fist) I don't want to! 安妮: (倒在枕头上,拳头乱捶) 我不要。 COUNTESS: (standing up straight, speaking with authority) Your Highness. I'll get Doctor Bonnachoven. 伯爵夫人:(笔直站起,命令地说)公主殿下,我去叫鲍那乔文医生。 ANN: (looking up as she leaves) It's no use, I'll be dead before he gets here. 安妮:(抬头看着她离去) 没有用的,在他来之前,我就会死掉。 (安妮公主在逃出使馆后,由于药性发作,睡落街头,恰巧被经过此地的本片男主角 Joe, 一家晚报记者,碰见。 ) JOE: Hey! hey, hey,... Hey, wake up! 乔: 嗨!嗨??醒醒! ANN: Thank you very much, delighted. 安妮:谢谢,真高兴。 JOE: Wake up. 乔: 醒醒。 ANN: No, thank you. Charmed. 安妮:不,谢谢。幸会。 charmed 为上层社会礼节用语, 体现说话人的高贵地位。 和一般情况下的 pleased 意 思一样。 如:I'm charmed/ pleased to meet you. 很荣幸见到你。 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com JOE: Charmed too. 乔:很荣幸。 ANN: You may sit down. 安妮:赐坐。 JOE: I think you'd better sit up, much too young to get picked up by the police. 乔: 我想你最好坐起来, 警察不会把你抓起来的,你太小了。 ANN: Police? 安妮:警察? JOE: Yep, police. 乔:是的,警―察。 ANN: Two-fifteen and back here to change. Two forty-five... 安妮:噢,2 点 15 分回来换装??2 点 45 分?? JOE: You know, people who can't handle liquor shouldn't drink it. 乔: 你知道,没什么酒量的人就不该喝酒。 ANN: &If I were dead and buried and I heard your voice beneath the sod my heart of dust would still rejoice.& Do you know that poem? 安妮: “哪怕我已死去,被安葬,尘土之下的心也会为听到你的声音而欢悦。 ”你知道这首诗 吗? JOE: Huh, what do you know? (Sitting down) You're well-read, well- you're snoozing away in a public street. Would you care to make a statement? 乔: 你知道吗?(坐下来) 你有学问,穿戴得体,却睡在大街上,你能否解释一下? ANN: What the world needs is a return to sweetness and decency in the souls of its young men and... 安妮 :这世界需要甜美与高雅重新回到年轻一代的灵魂之中?? JOE: Yeah, I er, couldn't agree with you more, but erm-乔: 对,我完全同意, 不过?? 安妮的语言和穿着充分暗示了她出自上流阶层,这些让男主人角 Joe 深感诧异就不足为怪 了。 couldn't agree with you any more. 意思是非常赞同 如 :I couldn't agree with you any more on the the proposal. 我非常赞同你的提议。 (乔听到汽车驶过来的声音,站起来,拍着她的肩膀。) 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com JOE: Get yourself some coffee, you'll be alright. Look, you take the cab. 乔:喝杯咖啡,你就会没事的。看,你的车来了。 JOE: Come on, (takes her up by the arm) climb in the cab and go home. 乔:来, (用肩膀扶起她)我们上车回家。 (在记者招待会上,安妮面对着来自世界各个国家和地区的记者,发现乔也在其中。在回答 记者问的过程中,安妮意味深长地表达了对乔期望和信任。) MASTER OF CEREMONIES: Ladies and Gentlemen: Her Royal Highness will now answer your questions. 招待会主持:女士们,先生们, 现在你们可以向公主殿下提问。 CHIEF OF CORRESPONDENTS: I believe at the outset, Your Highness, that I should express the pleasure of all of us at your recovery from the recent illness. 记者代表:公主殿下, 首先我想代表全体人员对公主近期的康复表达欢欣之情。 经典致词, 试着把整句话脱口而出。 at the outset 一开始,等于 at the beginning。 如 :At the outset of his career he was full of optimism but not now. 一开始他对事业充满了信心,但现在不再是这样了。 ANN: Thank you. 安妮:谢谢! AMERICAN CORRESPONDENT: Does Your Highness believe that Federation would be a possible solution to Europe's economic problems? 美国记者:公主殿下是否认为,联盟化将是解决欧洲经济问题的可行方案? ANN: I am in favour of any measure which would lead to closer cooperation in Europe. 安妮:我赞成一切能够促进欧洲各国之间合作的任何举措。 in favour of 赞同 如 :I think all the people at meeting will be in favour of your opinion. 我想全体到会者都会赞同你的观点。 在商务上 in favour of 意思为“以――为受益人” 如 :Please open a Letter of Credit in favour of ABC company be-fore shipping. 请在装运前以 ABC 公司为受益人开立信用证。 CORRESPONDENT: And what, in the opinion of Your Highness, is the outlook for Friendship Among Nations? 记者:你认为欧洲各国关系发展前景如何? ANN: I have every faith in it-- ( turning to look at Joe) as I have faith inin relations between people. 安妮:我对此充满信心, (停顿,转过头看向乔)就像我对人们之间的情谊一样。掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com JOE: May I say, speaking for my own press service,we believe that Your Highness's faith will not be unjustified. 乔:请允许我,代表我的新闻社,我们相信公主的信心是不会判断失误的。 speak for 意思是“代表――说话” , 在此可以和 in behalf of 互换。 如:Don't think you are speaking for/in behalf of everyone. 你只能够代表你自己。 ANN: (looking at J smiling very slightly to him) I am so glad to hear you say it. 安妮: (微笑地看着乔)我很高兴听你这么说。 CORERESPONDENTS: Which of the cities visited did Your Highness enjoy the most? (Ann pauses as she looks at Joe.) 记者:公主殿下所访问过的城市中最喜欢的是哪个?(安妮停下来看着乔) ANN: Each in its own way was...unforgettable. It would be difficult to-- Rome, by all means, Rome. I will cherish【珍惜】 my visit here, in memory, as long as I live. 安妮:每个城市都有自己的特色??令人难忘。 很难说??罗马,无疑是罗马。我会珍惜 这里的记忆,直到永远! by all means 等于 anyway 不管怎么样,当然 如 :I think she is right by all means. 不管怎么说,我想她是对的。(五) 《卡萨布兰卡 Casablanca》经典电影台词Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine. 世界上有那么多 的城镇, 城镇中有那么多的酒馆, 她 (伊尔莎) 却偏偏走进了我的酒馆。 ―― 《卡萨布兰卡》 。 有人说,看书、看电影、听音乐被感动着,是因为人们在书里,在电影里,在旋律里看到了 自己的人生。我们自己生命中的某一段记忆、某个瞬间在别人的灵魂中闪现,怎能不泪流满 面。一起来欣赏经典台词吧 精彩对白: (当地警察局长雷诺来到里克酒吧,向他说明来意,以协助逮捕捷克左翼领袖拉兹洛) Rick: Louis, you've got something on your mind. why don't you spill it? 里克:路易斯,你有什么心事,为什么不说出来。 spill 的原本意思是“溢出,溅出” ,在句中引申为“说出,泄漏”之意。 如:I wonder who spilled out the information. 我不知道谁泄漏了这一消息。 Renault: How observant【观察力敏锐的】you are! As a matter of fact, I want to give you a word of advice. 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com 雷诺:你的观察力真敏锐!事实上,我想给你一个忠告。 Rick: Oh yeh. Have some brandy? 里克:噢,是吗,来点白兰地? Renault: Thank you. Rick, there are many exit visas 【签证】 sold in this cafe. But we know that you've never sold some. That's the reason we permit you to remain open. 雷诺: 谢谢。 里克, 这个咖啡厅里出售过许多出境签证, 当然我们清楚你从来没有卖过一张。 这是我们允许你继续营业的原因。 Rick: I thought It's because we let you win at the roulette【轮盘赌】 . 里克:我以为是因为我们让你在轮盘赌上赢钱。 Renault: Now, that's another reason. There is a man who's arrived in Casablanca on his way to America. He'd offer a fortune to anyone who furnish him with an exit visa. 雷诺:当然,还有另一个原因。有一个要去美国的人已经到达卡萨布兰卡,向任何人出高价 购买一张出境签证。 furnish sb with sth 向某人提供某物 如:I'll furnish you with all you need. 我将提供你所需要的一切。 Rick: Well? What man? 里克:是吗?什么人? Renault: Victor Laszlo. 雷诺:维克多?拉兹洛。 Rick: Victor Laszlo! 里克:维克多?拉兹洛! Renault: Rick, that's the first time I've ever seen you so impressed【热切的】 . 雷诺:里克,这是我第一次看到你神情那么关注。 Rick: Well, he's succeeded in impressing half the world. 里克:当然,他正成功地使半个世界为之关注。 succeed in doing sth. 成功地完成某事 He succeeded in getting the job. 他谋得了那份工作。 Renault: It's my duty to see that he doesn't impress the other half. Rick, Laszlo must never reach America. He stays in Casablanca. 雷诺:我的职责就是不让另半个世界为之关注。里克,拉兹洛永远不能去美国,他必须呆在 卡萨布兰卡。掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com Rick: It'll be interesting to see how he manages … 里克:我很有兴趣看看他如何设法?? Renault: Manage what? 雷诺:设法什么? Rick: His escape. 里克:逃跑。 Renault: Oh, but I just told you … 雷诺:噢,我告诉过你?? Rick: Stop it! He escaped from a concentration camp and Nazis have been chasing him all over Europe. 里克:别说了!他从一个集中营里逃了出来,纳粹一直在整个欧洲追捕他。 chase 追逐,追求 如:He never ceased to chase after his dream in his vigorous youth. 在精力充沛的年轻时代他从未停止过追求自己的梦想。 He is good for nothing except chasing girls. 他除了追女孩子外一无所长。 Renault: This is the end of the chase. 雷诺:追捕将到此结束。 (拉兹洛找到里克, 想从他的手中得到一张出境护照) Laszlo: Monsieur Blame, I wonder if l could talk to you? 拉兹洛:布莱恩先生,可以跟你谈谈吗? Rick: Go ahead. 里克:谈吧! Laszlo: Wel1, is there some other place? It's rather confidential【机密的】, what l have to say. 拉兹洛:嗯,有没有其它的地方?我要说的事情相当机密。 Rick: Come up to my office. 里克:那去我办公室吧。 Laszlo: You must know that it's very important I get out of Casablanca. 拉兹洛:你应该知道我离开卡萨布兰卡是相当重要的。 get out of 离开,逃脱。 表意功能强大,是一个非常常见的短语。 如:Get out of here, leave me alone! 滚出去,不要你管! 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com Smoking is a habit she can’t get out of. 她抽烟成瘾,难以戒除。 Laszlo: But it's my privilege 【特权,殊荣】 to be one of the leaders of the great movement.You know what I have been doing. You know what it means to the work, to the lives of thousands and thousands of people that I should be free to reach America and continue my work. 拉兹洛:但我有幸成为伟大运动的领导人之一。你知道我所从事的事业。你知道这项事业意 味着什么,为了成千上万人们的生命,我应该自由抵达美国,并继续我的事业。 Rick: I'm not interested in politics. The problems of the world are not in my department. I'm a saloon keeper. 里克:我对政治不感兴趣。世界的问题不属于我管的事。我只是一个夜总会的老板。 department 通常指大学里的“系” ,企业里的“处;科;部门”等。如果你跟某人谈起某 件事,他说“It is not my department”意思是“这不关我事” , ” “department”在句中的意思引申为“活动领域,知识领域” 。 如:Don't ask me about our finances,that is my wife's department. 我们家的经济情况你别问我,这是我妻子的事。 Laszlo: That wasn't always your attitude. 拉兹洛:这并不是你一贯的态度。 Rick: Wasn't it? 里克:是吗? Laszlo: My friends in the underground tell me that you have quite a record. You ran guns to Ethiopia. You fought against the Fascists in Spain. 拉兹洛:地下组织的朋友告诉我你的记录挺不错:你曾经向埃塞俄比亚运送过枪支,你在西 班牙时同法西斯战斗过。 fight against 与---作斗争,战胜 如:fight against poverty,oppression and ignorance. 与贫穷、压迫、愚昧作斗争。 Rick: What of it? 里克:那又怎样? Laszlo: Isn't it strange that you always happened to be fighting on the side of the underdog 【受迫害者】? 拉兹洛:你总是碰巧为受压迫者而战,这不是很奇怪吗? on the side of sb 站在某人的一边,即支持某人 如:I'm on George's side in this debate. 在这场辩论中我支持乔治。掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com Rick: Yes, I found that an expensive hobby【爱好,嗜好】, too. But then I never was much of a businessman. 里克:不,我还发现这是个挺花钱的嗜好。可那时我决不是个好商人。 Laszlo: Are you enough of a businessman to appreciate an offer of 100,000 francs? 拉兹洛:你是否是个十足的商人就看你对 10 万法郎的价格是否满意? Rick: I appreciate it but I don't accept it. 里克: 我当然满意,但我不会接受。 Laszlo: I'll raise it to 200,000. 拉兹洛:我把价码提到 20 万。 Rick: My friend, you can make it a million francs or three. My answer would still be the same. 里克:朋友,你可以提到 100 万或是 300 万法郎,我的答案还是一样。 Laszlo: There must be some reason why you won't let me have them. 拉兹洛:你不让我得到通行证一定有什么原因吧! Rick: There is. I suggest that you ask your wife. 里克:确实有。我建议你去问问你妻子。 Laszlo: I beg your pardon? 拉兹洛:对不起,请再说一遍。 Rick: I said, ask your wife. 里克:我是说,去问问你的妻子。 Laszlo: My wife? 拉兹洛:我妻子? Rick: Yes. 里克:是的。 (飞机马上就要起飞, 里克叫雷诺在签证上写上依尔莎的名字, 这时依尔莎更加充满了对里 克留念和依依之情) Rick: The names are Mr. and Mrs. Victor Laszlo. 里克:名字写维克多?拉兹洛先生和夫人。 Ilsa: But why my name, Richard? 依尔莎:可为什么还写我的名字,里查德? Rick: Because you're getting on that plane. 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com 里克:因为你要上那架飞机。 Ilsa: But I … I don't understand. What about you? 依尔莎:可我??我不明白,你怎么办? Rick: I'm staying here with him till the plane gets safely away. 里克:我会一直在这儿和他作伴,直到飞机安全离开。 Ilsa: No, Richard, no. What's happened to you? Last night we said … 依尔莎:不,里查德,不。你怎么了?昨晚我们说好的?? Rick: Last night we said a great many things. You said I was to do the thinking for both of us. Well, I've done a lot of it since then. It all adds up to one thing. You are getting on that plane with Victor where you belong. 里克:昨晚我们说了很多事情,你说了我应该为我们俩考虑。从那以后我想了许多。最终的 结果是,你得和你的维克多一起上那架飞机。 add up to 短语有两层意思, 最基本的意思相当于 “amount to” 总计 ; 另一层意思为 “意 味着” ,句中的“ add up to” 属于这种用法。 如:These clues don't really add up to very much. 这些线索没有多大意义。 Ilsa: Richard, no, I … 依尔莎:里查德,不,我?? Rick: You've got to listen to me. Have you any idea what you've got to look forward to if you stayed here? Nine chances of ten we both wind up in the concentration camp. Isn't that true, Louis? 里克:你现在得听我的。你有没有想过,如果你留在这儿,等待你的会是什么?十有八九是 我们俩最终都进集中营。是不是这样,路易斯? look forward to 期待, 后接动名词或名词 如:I have been looking forward to seeing you again. 我一直期望着和你再次相见。 wind up 最终,终于 如 :I always said he would wind up in jail. 我常说他到头来非进监狱不可。 Renault: I'm afraid Major Strasser will insist. 雷诺:恐怕斯特拉瑟少校会坚持的。 Ilsa: You are saying this only to make me go. 依尔莎:你这么说,就是想让我走。 Rick: I'm saying it because it's true. Inside us, we both know you belong【合适,应该】with Victor. You're part of his work, the thing that keeps him going. If that plane leaves the 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com ground and you are not with him, you regret it maybe not today, maybe not tomorrow, but soon and for the rest of you life. 里克:我这么说是因为这是真的。我们俩心里都明白,你应该属于维克多。你是他工作的一 部分,是他前进的动力。如果飞机起飞了,而你不是和他在一起,你会后悔的,也许不是今 天,也许不是明天,但很快你就会后悔,而且是抱憾终身! Ilsa: What about us? 依尔莎:我们怎么办? Rick: We'll always have Paris. We didn't have … We lost it until you came to Casablanca. We got it back last night. 里克: 我们将永远拥有巴黎。 我们没有了??我们曾失去了它, 直到你来到卡萨布兰卡为止。 昨天晚上,我们又找回了它。 Ilsa: And I said I would never leave you. 依尔莎:可我说了我再也不离开你了。 Rick: And you never will. I got a job to do, too. Where I'm going, you can't follow. What I got to do you can't be any part of. Ilsa, I'm not good at being noble. But it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of bean in this crazy world. Someday you understand that. Not now. 里克:你是永远不会离开的,而且我也有事情做了。我要去的地方,你不能跟着去,我要做 的事你又无法参与。依尔莎,我并不擅长讲大道理,但显而易见的是,在这个乱世之秋,三 个小人物之间的问题算不了什么。将来有一天你会明白的。 be a part of sth 可理解为“参与某件事” ,相当于“be involved in” 如 :You are cheating people for money, I don’t want to be a part of it. 你欺骗人们以牟取暴利,我不会干的。 Rick: Here's looking at you, kid. 里克:为你祝福,宝贝。(六) 《乱世佳人 Gone with the Wind》经典电影台词八项奥斯卡奖(最佳影片、最佳导演、最佳女主角、最佳女配角、最佳剧本、最佳艺术指导、 最佳摄影、最佳剪辑) 精彩对白: (艾希礼走出餐厅时,思嘉一声不响地下了楼梯跟在他后面,来到了藏书室的门前。她站在 门口,在后面叫阿希礼。 ) SCARLETT: Psst! Psst! Ashley ... Ashley... 思嘉: (轻声地)喂!喂!艾希礼??艾希礼?? (思嘉抓住他的袖子,将他拉进房间,关上房门。 ) 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com ASHLEY: Scarlett! Who are you hiding from in there? 艾希礼: 思嘉!你在躲谁呢? hide from 躲藏,隐瞒 如 :My husband never hides anything from me. 我丈夫从不对我隐瞒什么。 ASHLEY: What are you up to? Why aren't you upstairs resting like the other girls? What is it, Scarlett… A secret? 艾希礼:你怎么了?为什么不像别的姑娘一样在楼上休息?有事吗,思嘉???是秘密? What are you up to? 是一句非常口语化的句子,意思是你现在在做什么。与其意思相近 的用法有:W What' What happened to you。 SCARLETT: Oh, Ashley... Ashley... Ashley, I love you. 思嘉:哦,艾希礼??艾希礼??艾希礼,我爱你。 ASHLEY: (in a predicament, distressed) Scarlett! 艾希礼: (神情尴尬而苦恼)思嘉! SCARLETT: I love you. l do. 思嘉:我爱你,真的。 ASHLEY: Well, isn't it enough to have gathered every other man's heart today? You've always had mine. You cut your teeth on it. 艾希礼:好了,今天来这的所有男人都被你迷住了,你还不满足?你一向占据了我的心,你 可是老手了。 cut one's teeth on sth 从中获得经验 如 :There is a task for you to cut your teeth on. 这有个任务可使你增加经验。 SCARLETT: Oh, don't tease me now. Have I your heart, my darling? I love you! I love you! 思嘉:哦,别逗我了。你的心给了我吗,亲爱的?我爱你!我爱你! ASHLEY: You mustn't say such things. You'll hate me for hearing them. 艾希礼:别说这些。你会恨我听而不闻的。 SCARLETT: Oh, I could never hate you! And... and l know you must care about me, because... Oh, you do care, don't you? 思嘉: 哦, 我决不会恨你! 而且我知道你肯定喜欢我, 因为??哦, 你确实喜欢我, 不是吗? care about/ for 在意,喜欢 All she care about is her personal feeling. 她只关心她个人的感受。 Would you care for a drink? 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com 你愿意喝点酒吗? 从上面两个句子中可比较出“care about”和“care for”意思大同小异。此外“care about” 还含有一层“忧虑”的意思。 ASHLEY: Yes, I care. Oh, can't we go away and forget that we ever said these things? 艾希礼:是的,我喜欢。哦,我们还是走吧!忘掉我们刚才说的话行不行? SCARLETT: But how can we do that? Don't you want to marry me? 思嘉:但我们怎么能那么做,难道你不想娶我吗? ASHLEY: I'm going to marry Melanie. 艾希礼:我要娶媚兰了。 SCARLETT: But you can't. Not if you care for me. 思嘉:你不能娶她,不管你喜欢不喜欢我。 ASHLEY: Oh, my dear, why must you make me say things that will hurt you? How can l make you understand... you're so young and unthinking【欠考虑的】 .You don't know what marriage means. 艾希礼:哦,亲爱的,你为什么一定要让我说些让你伤心的话?我怎么才能让你明白呢?? 你太年轻了,遇事又不加考虑,你还不知道什么是婚姻。 SCARLETT: I know that l love you and l want to be your wife. You don't love Melanie! 思嘉:我知道我爱你,我想做你的妻子,你不爱媚兰。 ASHLEY: She's like me, Scarlett... She's part of my blood... and we understand each other. 艾希礼:她就像我一样,思嘉,我们有很多共同之处??我们能够相互理解。 blood 原意是“血液” 在此引申为“脾气,性格” 。She's part of my blood 也可译为“我 们有相似的性格特征” 。 SCARLETT: But you love me! 思嘉:可你爱的是我! ASHLEY: How Could I help loving you? You, who have all the passion for life that l lack 【缺 少】! But that kind of love isn't enough to make a successful marriage if two people are as different as we are. 艾希礼:我怎么能不爱你?你对生活充满热情,而这正是我所缺的!但是我们俩的性格差异 太大了,这种爱根本就不能使婚姻美满。 这是一段非常精彩的表白,充分地表露了艾希礼成熟的爱情观点。其中也不凡一些超额成 就词汇。 如 : passion 激情,爱慕 I may have a passion for her, but it isn't love. 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com 我也许对她怀有一种强烈的爱,但这并不是爱情。 lack 缺少,可用作动词和名词 The project had to be given up for the lack of funds. 工程因资金匮乏不得不放弃。 marriage 婚姻 Marriage is a fundamental social institution. 婚姻是社会的一个基本制度。 SCARLETT: Well, why don't say it, you coward【懦夫】! You're afraid to marry me! You'd rather live with that silly little fool who can't open her mouth except to say &yes& and &no& and raise a passel【一堆,甚多】 of mealy-mouthed brats【小捣蛋】just like her! 思嘉:你干吗不说出来,你这个胆小鬼!你不敢跟我结婚!你倒情愿和那个傻丫头过日子, 她只会唯唯诺诺,别的什么都不会说,过几天养出一窝小鬼来也和她一样百依百顺! 愤怒的斯嘉一口气说出了好几个污蔑的字眼,这一段展现了她敢爱敢恨,倔强的性格。在 英语口语中类似这样亵渎的单词时常出现,这些单词往往也是影响听力的一个不可忽视的 因素,所以不妨也拣几个学学,不过你可要小心点用。 ASHLEY: (with a sharp tone) You mustn't say things like that about Melanie. 艾希礼: (声音严厉地)你不该这样说媚兰的坏话。 SCARLETT: Who are you to tell me I mustn't ? You led me on... you... you made me believe you wanted to marry me... 思嘉:你是谁,敢来教训我该不该!你引诱我??你??你让我以为你要和我结婚。 lead on 引诱上当 Tom claimed that he had been led on by his criminal companions. 汤姆说他是上了罪犯同伙的当。 ASHLEY: (shocked) Now, Scarlett! Be fair. I never at any time... 艾希礼: (呆住了)思嘉!说话要公平,我从来没有?? SCARLETT: You did! It's true. You did. And I'll hate you till I die! I can't think of anything bad enough to call you... 思嘉:你有过!这是事实,你有过。我到死都恨你!我想不出更坏的词来形容你?? (她使足劲打了他一个耳光。艾希礼呆站了一会儿,又震惊又痛苦;接着他向她鞠了个躬, 走了出去。思嘉拿起一只花瓶,狠命朝屋子那头的壁炉扔去。这时瑞德从一张面对壁炉的沙 发上站起来,让思嘉大吃一惊。 ) RHETT: Has the war started? 瑞德:是不是仗打起来了? SCARLETT: Sir, you... you should have made your presence known! 思嘉:先生,你??你在这儿应该说一声! RHETT: In the middle of that beautiful love scene? That wouldn't have been tactful 【机智 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com 的】, would it? But don't worry, your secret is safe with me. 瑞德:在你上演爱情表白的好戏时说一声吗?那可不是聪明之举,不是吗?不过请放心,我 会为你保密的。 SCARLETT: Sir, you are no gentleman! 思嘉:先生,你不是绅士! RHETT: And you, Miss, are no lady. 瑞德:你呢,小姐,也不是淑女。 SCARLETT: Oh! 思嘉:哦! RHETT: Don't think I hold that against you. Ladies have never held much charm 【魅力】for me. 瑞德:不要以为我在和你作对。要知道淑女对于我毫无吸引力。 hold sth against sb 和某人作对,对某人持不好的看法 I don't hold it against him that he votes Conservative. 我并不因为他投了保守党的票而对他另有看法。 SCARLETT: First you take a low, common advantage of me, then you insult me! 思嘉:你先是不光彩的占我的便宜,接着便来侮辱我! take advantage of sth/sb 充分利用,占某人便宜 如:They took full advantage of hotel's facilities. 他们充分利用酒店的设施。 She is the woman that keenly take petty advantage of people. 她是个爱占小便宜的女人。 RHETT: I mean it as a compliment【赞美】... and I hope to see more of you when you're free of the spell【着魔,入迷】of the thin-blooded Mr. Wilkes. He doesn't strike【给??以 印象】 me as half good enough for a girl of your... What was it?... Your passion for living. 瑞德: 我看这是对我的赞美??在你从那个缺少激情的韦尔克斯先生的魔力中解脱后, 我还 真希望能和你多见面。他根本不配你这样一个??他怎么说的???对生活充满热情的姑 娘。 这段话比较难理解, 句子中出现了几个常见单词的另一层意思的用法, 如 spell, 本意是 “拼 写” ,这里的意思是“着魔,入迷” ;strike 的原意是“打,敲” ,在句中的意思是“给?? 以印象,造成某种看法” , 后常接介词“as” 。 free of 摆脱,免除 She is free of responsibility for the damage. 她免除了承担损坏的责任。 SCARLETT: How dare you! You aren't fit to wipe his boots! 思嘉: 你怎么敢这样说!你给他擦靴子都不配!掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com RHETT: And you were going to hate him for the rest of your life! 瑞德:而你却要一辈子恨他了! (最终斯嘉发现自己爱的并非艾希礼而是瑞德,但瑞德此时已对她心灰意冷了) SCARLETT: Rhett, Rhett, where are you going? 思嘉:瑞德,瑞德,你去哪儿? RHETT: I'm going to Charleston.Back where l belong【属于】 . 瑞德:我要去查尔斯顿,去应该属于我的地方。 SCARLETT: Please, please take me with you. 思嘉:请你带我一起去吧! RHETT: No. I'm through with everything here. I want peace. I want to see if somewhere if there is something left in life with charm and grace. Do you know what l'm talking about? 瑞德: 不, 我对这儿的一切都厌倦了。 我想要安静, 我想看看生命中还有什么有高尚和美丽。 你知道我在讲什么吗? through with 除在上句中表示“厌倦”的意思外,还有“完成”的意思。 如: Are you through with your letter? 你写完信了吗? SCARLETT: No. I only know that l love you. 思嘉:不,我只知道我爱你。 RHETT: That's your misfortune【不幸,灾难】 . 瑞德:这是你的不幸。 SCARLETT: Rhett! If you go, where shall I go? What shall I do? 思嘉:瑞德!你要走,我去哪里?我该怎么办? RHETT: Frankly【坦白地】my dear, I don't give a damn. 瑞德:坦白说,我亲爱的,我一点也不关心了。 give a damn 是俗语,意思是“毫不关心” ,相近的短语还有 not care a damn,当说一个 人时表示“不值一提” 。 如:I don't give a damn what you say. I'm going. 不管你怎么说,我要走了。 SCARLETT: l can't let him go. l can't. There must be some way to bring him back. Oh, l can't think about that now, l'll go crazy if l do, I... I'll think about it tomorrow. I must think about it. I must think about it. What is there to do? What is there that matters? 思嘉:我不能让他走,不能!一定有办法让他回来。噢,现在我想不了这些,不然我要想疯 了。明天,明天再想。我一定要想清楚.一定!现在干什么呢?什么才重要呢? (父亲和希礼的话在她耳边回响起来。 ) 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com Mr. O'HARA: You mean to tell me, Katie Scarlett O' hara, that Tara doesn't mean anything to you? That land is the only thing that matters. It's the only thing that lasts. 奥哈拉:你想告诉我, 凯蒂?思嘉? 奥哈拉,德园对你毫无意义吗?土地是唯一重要的东西, 是唯一永恒的东西。 mean 意味着,有??意义。 后面可以接“nothing,everything,so much,a lot”等 表示“意义的程度” 。 如 :&You mean everything to me&, the man said tenderly to her. 男人温柔地对她说: “你是我的一切” 。 I bought a new dress yesterday, but I don't think it means so much to a girl like you. 我昨天买了一件新衣服, 但我想对你这样的女孩来说这并不算什么。 ASHLEY: Something you love better than me, though you may not know it. 希礼:有些东西你爱它胜过爱我,只是你不知道。 Mr. O'HARA: Tara, it's this from where you get your strength【力量】 . 奥哈拉:德园,你从这里汲取力量。(七) 《廊桥遗梦 The Bridges of Madison County》经典电影台词一项奥斯卡奖提名(最佳女主角) ;两项金球奖提名(最佳电影;最佳女主角) 精彩对白: Robert: Where's your family? 罗伯特:您的家人呢? Francesca: My husband took the kids to the Illinois State Fair for my daughter's Entrance Prize steer. 弗朗西斯卡:我丈夫带着孩子们去了伊利诺斯州集市,我女儿的小公牛要参加决赛。 Robert: How old ? 罗伯特:多大了? Francesca: Oh, a year and half. 弗朗西斯卡:噢,一岁半。 Robert: No, you know, I mean kids. 罗伯特:不,你知道,我是说孩子。 Francesca: Oh, Michael is 17, and Carolyn is 16. 弗朗西斯卡:哦,迈克尔 17 岁,卡罗琳 16 岁。 Robert: It's nice to have kids. 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com 罗伯特:有孩子真好。 Francesca: Yea, but they are not kids any more. Things change. 弗朗西斯卡:是啊,可他们不再是孩子了。一切都变了。 Robert: They always do. One the law of nature. Most people are afraid of change, but if you look at it like it's something that can always count on, then it can be a comfort .It doesn't have many things that you can count on. 罗伯特:事物总是会变化的,这是自然法则。大多数人害怕变化,但如果你把它看成是某种 你总是可以依赖的东西的话,那它就能成为一种安慰。世上你能依赖的东西并不是很多。 count on 依靠,依赖 如 :You can count on me anytime you are in trouble. 有困难随时来找我。 Francesca: Ah, I guess l'm one of those people that frightens anything. 弗朗西斯卡:嗯,我想我就是一个什么都害怕的人。 Robert: No, I doubt that. 罗伯特:不,我不信。 Francesca: Why did you say that? 弗朗西斯卡:为什么这么说? Robert: From Italy to Iowa, that's a big change. 罗伯特:从意大利到衣阿华,这可是一个不小的变化。 Francesca: No. But Richard was in the army there. I married him when l was living in Naples, I didn't know anything about Iowa. I just cared that it was America, and of course, being with Richardson. 弗朗西斯卡:是啊,但理查德当时在那儿服役。在那不勒斯的时候我嫁给了他,我对衣阿华 一无所知。我只关心那儿就是美国,当然,还有和理查森在一起。 Robert: What's he like? 罗伯特: 他怎么样? Francesca: He is very clean and-弗朗西斯卡: 他非常干净和?? Robert: Clean? 罗伯特: 干净? Francesca: Yeah, no, I mean--- (laugh), he is a very hard worker, very caring, honest. He is gentle , he is good father. 弗朗西斯卡:是的,不,我是说(笑)他工作非常勤奋,关心体贴,真诚老实。 他很温柔, 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com 是个好爸爸。 Robert: And you like living in Iowa, I guess. 罗伯特:你喜欢衣阿华的生活,我猜想。 Francesca: Em, yea. 弗朗西斯卡:嗯,是的。 Robert: Go ahead. I'm not going to tell anyone. 罗伯特:说下去,我不会告诉任何人的。 Francesca: Oh. I'm supposed to say, It's just fine. It's quiet. The people are really nice, and all that is true, mostly. It's quiet and people are nice. In some ways, you know, we'll help each other out. When someone is sick or hurt, all the neighbors come in. They pick corn, or harvest oats, whatever. When it's been done, you're going to town, you can leave your car unlocked, let the kids run around, don't worry about them. Yea, there are lot of nice things about people here and I respect them for these qualities, but… 弗朗西斯卡:噢,我应该说,一切都还好。这儿很幽静,人们都非常好。所有这一切都是真 的。还有,这儿安静、人也好。你知道,在有些方面是这样,我们互相帮助。当有人病了或 受伤了,邻居们都会来看望,他们帮忙摘玉米,或收割麦子,什么都做。忙完了手头的活, 你去镇上,你可以不锁车,让小孩们到处奔跑戏耍而不用替他们操心。是呵,这里的人们有 很多优点,因为这些品质,我尊重他们。但是?? (一段很精彩的描述, 给人一种浓浓的纯朴乡土气息。 句中所用的单词甚为简单,但表意 无不到位,是英语学习者模仿练习的典范。 ) Robert: But? 罗伯特:什么? Francesca: Well,it is not what I dreamed of as a girl. 弗朗西斯卡:咳,我少女时代的梦想并不是这样的。 Robert: Yea. I scribbled【潦草地书写】something down the other day. I often do that when l am on the road. It goes like this, the old dreams or good dreams, they didn't work out, but l had them. I don't know what all that means, just thought it might be used someday. Well, anyway I think I kind of know how you feel. 罗伯特:是啊,前两天我记下了一些东西, 我外出上路时有这习惯。 大概内容是这样的: “旧 梦与好梦,虽然没能实现,但我曾经梦过。我不完全知道其中意思,只是认为总有一天它也 许会有用。好啦,总之我想我有点理解你的感受。 (爱的火花已经在短暂的四天里悄悄点燃,然而面对着爱情和家庭他们必须做出艰难的选 择。选择总是要做出的,在最后一个漫长的夜晚里,他们进行了最后的一轮角逐。 ) ROBERT: Tell me why you're not coming with me? 罗伯特: 告诉我你为什么不跟我一起走? 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com FRANCESCA: No matter how I keep turning it around in my mind -- it doesn't seem like the right thing. 弗朗西斯卡:不管我在心中考虑这件事多少次,我始终认为这样做是不对的。 ROBERT: For who? 罗伯特: 对谁而言? no matter 后接关系副词 what/ how/ when/ where 引导让步状语从句, 表示 “不管。 。 。 ”。 如 :No matter where you go, good luck would always come along with you. 不管你走到哪,好运总和你相伴。 No matter what things have happened, my heart would never change. 不管发生了什么事, 我心永远不会变。 FRANCESCA: For anyone. They'll never be able to live through the talk. And Richard... will never be able to get himself all around this, it will break him in two-half. He doesn't deserve【该得】 this, as he never rude anyone else in his whole life. 弗朗西斯卡:对谁都是。他们无法永远生活在流言蜚语中。还有理查德??将永远无法面对 这一切,这会给他带来巨大打击。他不该受到这种打击,因为这一生中他从来没有侵犯过其 他任何人。 get around/round sb. 意思是说服某人, 让某人接受相反的观点或某种事实。 如: I wonder if you can find some ways to get around/round your manufacturers for a special effort and deliver the goods all at one time. 我想你们是否能够说服厂家加倍努力,一次将货交完。 ROBERT: (getting aggressive) Then he can move on as people move! 罗伯特:(变得有点激动)是这样,他可以像其他人一样搬家! FRANCESCA: His family has been on this farm for almost a hundred years. Richard doesn't know how to live anywhere else. And the kids... 弗朗西斯卡: 他家在这个农场上已经生活了一百多年。 在其他地方理查德不知道该如何生存, 还有我的孩子?? ROBERT: The kids are grown! They don't need you anymore. You told me that they hardly talk to you. 罗伯特:他们都已长大成人,他们不再需要你,你说过他们很少和你说话。 FRANCESCA: No, they don't say much. But Carolyn's 16. She's just about to find out about all this for herself -- she's going to fall in love, she's going to try and figure out how to build a life with someone. If I leave what does that say to her? 弗朗西斯卡:是的,他们说得不多。卡罗琳只有 16 岁,她即将独立生活,她会恋爱,和别 人构筑家庭生活。如果我离开了,会给她带来多大影响呢? figure out 想出,弄明白 相当于 come to understand I can't figure out why he quit his job. 我琢磨不透为什么他要辞职。 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com ROBERT: What about us? 罗伯特:我们怎么办? FRANCESCA: You've got to know deep down that the minute we leave here, everything will change. 弗朗西斯卡:你必须往深处想。我们一离开这里,一切都会改变。 ROBERT: Yeah. It could get better. 罗伯特:是的,也许会变得更好。 FRANCESCA: No matter how much distance we put between us and this house, I carry it with me. And I'll feel it every minute we're together. I start to blame loving you for how much it hurts. And then even these four days won't be anything more than something sordid【肮脏的】and a mistake. 弗朗西斯卡:不管我们走得多远,我都不会忘记这个屋子,当我们在一起的时候,我会感受 到这屋子里的一切。我会责备自己爱上你,因为这造成了很大的痛苦,而这四天也只不过是 一场污秽和一个错误。 blame 意为“责备,谴责” , 后面可和介词 for 连用,表示受谴责的原因。 如 :Which driver was to blame for the accident? 哪个司机应承担事故的责任? 在上面句子中“was to blame” 是一个习惯搭配,句中虽然有表示被动之意,但不能说成 “was to be blamed” ,这一点大家需要时刻注意。再看看下一句,这绝对是一句帮助你推 卸责任的好句子。 如: It's not my fault. I'm not the one to blame. 这不是我的错,我不应该受到责备。 ROBERT: Francesca, listen to me. You think what's happened to us happens to just anybody? All we feel for each other were hardly to separate people now. Some people search their whole lives for this and never found it-- others don't even think it exists. You are going to tell me that this is the right thing to do, to give it up? 罗伯特: 弗朗西斯卡, 你以为我们之间已经发生的事会在任何人中间发生吗?我们之间的感 情现在已很难让人分开。有些人毕其一生寻找这种爱,但永远也没找到,还有些人甚至认为 它不存在。你现在想告诉我说选择放弃是正确的吗? FRANCESCA: We are the choices that we have made, Robert. Please. You don't understand. Don't you see, nobody understands when a woman makes a choice to marry, to have children? In one way her life begins, but in another way it stops. You build a life of details, you just stop and stay steady so that your children can move. And when they leave, they take your life of details with them. And then you're expected move again only you don't remember what moves you, because no one has asked in so long. Not even yourself. You never think that love like this can happen to you. 弗朗西斯卡:我们自己就是我们已经做出的选择,罗伯特,求求你了。 (绝望地解释道) 你 不明白。你难道不明白,没有人会理解一个女人决定嫁人和生孩子的意义?从一方面来说, 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com 她的生活刚开始,而另一方面,她的生活又停止了。过具体的生活,成为母亲,妻子,你就得 停下来,过平稳的日子,这样你的孩子们才能长大。当他们离开的时候,他们把你的琐碎生 活也随之带走。别人期望你继续前进。只是你不记得你的生活动力是什么,因为很久没人问 你了,包括你自己。你也没有想过这样的爱情会发生在你的身上。 ROBERT: But now you have it. 罗伯特:可不管怎样你现在拥有了它。 FRANCESCA: I want to keep it forever. I want to love you the way I do now the rest of my life. But if we leave we lose it. And I can't make an entire life disappear to start a new one. All I can do is try to hold up so well inside of me. You have to help me. 弗朗西斯卡:是的。我想永远保持它。我希望下半生都像现在这样爱你。可是,如果我们一 走了之,我们就会失去它。我不能使我的全部生活消失而去开始一种新的生活。我所能做的 就是把我们的爱藏在内心深处。你得容许我这样做。 ROBERT: Who is us? Don't throw us away. Maybe you feel in this way, maybe you don't. Maybe it's because you are in this house. Maybe tomorrow when they come back, you will feel in different way. Don't you think it's possible? 罗伯特:不要离开我,不要把我们的机会扔掉。也许你有这种感觉,也许你没有。也许是因 为你在这个屋子里。也许明天他们回来的时候,你是另一种感受。你不认为有这种可能吗? FRANCESCA: I don't know. 弗朗西斯卡:我不知道。 ROBERT: Well, look, I'm gonna be here a few more days. We can talk it later. We don't have to decide it right now. Maybe we will see each other and you will change your mind. 罗伯特:听着,我在这里还会多呆几天,这个问题我们可以再谈,我们不必马上做出决定。 或许我们可以达成一致,你会改主意的。 FRANCESCA: Robert. Don't do this. 弗朗西斯卡:罗伯特,不要留下。 ROBERT: I don't want to say goodbye right now! We have to make that decision. Maybe you'll change your mind. 罗伯特:我不想现在就说再见,但我们必须做出决定,也许你会改变主意的。 FRANCESCA: If that happens, you have to decide. Because I can't. 弗朗西斯卡: 如果真是那样,你得做决定,因为我不能。 ROBERT: I'll say this once. I never said it before. This kind of certainty comes just once in a lifetime. 罗伯特: 我只想声明一次, 我以前从来没有这样说过。 像这样肯定的事一生中只能出现一次。掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com (八) 《风月俏佳人 Pretty Woman》经典电影台词【获奖奖项】荣获金球奖音乐和喜剧电影最佳女主角 精彩对白: Vivian: Hey sugar, are you looking for a date? 维维安: 嘿,亲爱的,想找个伴吗? Edward: No! I want to find Beverly Hills, could you give me the directions? 爱德华: 不是的,我想去比华利山,能告诉我怎么走吗? Vivian: Sure, five bucks. 维维安: 可以,五美元。 事实上,在美国口语中美元用 buck 代替 dollar 更为常见。 Edward: That's ridiculous【荒谬的】! 爱德华: 太荒谬了! Vivian: Price just went up to ten. 维维安: 现在是十美元了。 Edward: Can you charge for the direction? 爱德华: 指路也能收费? Vivian: I could do anything I want to, baby, I'm not lost! 维维安: 我会做任何事情,亲爱的,但我可没有迷路! Edward: All right, ok? Right, you win, I lose, have changes for twenty? 爱德华: 好了,你赢了,我输了! 二十美元有找吗? Vivian: For twenty I will show you personal and show you where stars live. 维维安: 二十美元我会亲自带你去并告诉你明星住在哪里。 Edward: Oh, that' s all right, I have been to the Stalon's. 爱德华: 好吧!我刚到史泰龙的家。 Vivian: Right. 维维安: 是的。 Edward: What's your name? 爱德华: 你叫什么名字? Vivian: What do you want to be? Vivian, my name is Vivian. 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com 维维安: 你想它是什么?维维安,我的名字叫维维安。 Edward: Vivian? 爱德华: 维维安? Vivian: So what hotel are you staying at? 维维安: 那你住在哪个酒店? Edward: The--er--Regemt Beverly Wilshire. 爱德华: 是??是里根?比华利?利歇酒店。 Vivian: In down the block right the conner. 维维安: 就在下个街区的右拐角处。 Edward: Tell me what kinda, what kinda money you girls make this days? ball-park【估计 的数目】. 爱德华: 现在你们做这一行的大概要多少钱? Vivian: Can't take less than hundred dollar. 维维安: 不少于一百美元。 kinda 是口语中的一种变音形式, 相当于 kind of, 在后面我们还会看到其他几种常见的变 音形式。 如: wanna (want to),gotta (got to),lotta (lot of),ya(you)等。 Vivian: Hundred dollar a night? 维维安: 一个晚上吗? Vivian: For an hour. 维维安: 一个小时。 Edward: An hour? You make one hundred dollar an hour, you get a safty pin holding the boot up? You getta to be joking. 爱德华: 一个小时? 你一个小时挣一百美元,那你的鞋洞还用别针补起来?你一定是开玩 笑。 Vivian: I never joke about money. 维维安: 我从不开钱的玩笑。 Edward: Hundred dollar an hour, was it stiff? 爱德华: 一百美元一个小时,真是太好赚了! Vivian: No, but it have got potential【有潜力的】! 维维安: 不,但却很有吸引力!掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com Vivian: So what do you do? 维维安: 那你是干什么的? Edward: I buy companies. 爱德华: 收购公司。 Vivian: What kind of companies? 维维安: 什么样的公司? Edward: I buy companies that are in financial【经济的】 difficulty. 爱德华: 我买那些有财政困难的公司。 Vivian: That promise you can afford a bargain. 维维安: 那可以保证你买个便宜货。 Edward: Well, the company I'm buying this week can be a bargain price but one billion. 爱德华: 我这个星期要买的公司也是个便宜货,但价格是十亿。 Vivian: A billion dollar? 维维安: 十亿美元? Edward: Yes. 爱德华: 是的。 Vivian: Wow! Nothing was really smart, I haven't got the eleven grade. How far did you go in school? 维维安: 哇!你太聪明了,我还没有读完高二。你读了多少书? Edward: I went all over. 爱德华: 我一直念完大学。 Vivian: Your folks【俚语:父母】 must be very proud! 维维安: 你父母一定很骄傲! Vivian: So you actually have billion dollars? 维维安: 你真的有十亿美元吗? Edward: No, get it some from bank investors. Not easy thing go. 爱德华: 没有,一些是金融投资商的,这可不是件容易的事。 Vivian: And you don't make anything and you don't build anything. 维维安: 你不生产什么东西也不建造什么东西。 Edward: No. 掌握英语从听开始 普特英语听力网 www.putclub.com 爱德华: 不。 Vivian: So what would you do with the company once you buy? 维维安: 你买进公司后怎么做? Edward: I sell. 爱德华: 卖掉。 Vivian: Help me do that. You sell them? 维维安: 是吗!你把它们卖掉? Edward: Well. I don't sell the whole

我要回帖

更多关于 美国为什么帮助以色列 的文章

 

随机推荐