《童年》中母亲睡着没反抗的反抗起因

童年文中母亲和外祖母都会遭到家暴而不反抗你是如何评价的?_百度知道
童年文中母亲和外祖母都会遭到家暴而不反抗你是如何评价的?
我有更好的答案
童年写了一个家庭,却折射出当时整个社会。结合高尔基当时的时代背景我们不难得知,当时的人们有着奴性思想和男尊女卑不平等的思想,所以他希望人们反抗。正如他所说的那句:让暴风雨来得更猛烈些吧!《海燕》,但同时表现出高尔基童年受到的母性的慈爱,我想这是他不放弃希望与理想的根源。
采纳率:80%
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。  母亲与父亲一次面也没有见过,就被姥爷五花大绑押进了父亲的家门。当时年方二八的母亲是村里出了名的俊女,已有了心上人,是同村的“放牛娃”,母亲宁死不同意这门亲事。姥爷是至高无上的家长式老古板,对于母亲的反抗,实行了“牛不喝水强按头”的方式逼母亲就范。也许实属无奈,因父亲答应给姥爷五块大洋,姥爷急着给舅舅娶媳妇。
  父亲与母亲实在不般配,母亲高挑的个头,走路胸脯挺得直直的,如她的人品一样端正。父亲与母亲一个属相,整整大一轮。父亲年龄大些尚可,可身高偏偏比母亲矮半头。父亲与母亲走在一起,像一个小屁孩儿跟在大人身后屁颠屁颠地跑着。
  母亲进了父亲家门,根本不让父亲沾身。父亲倒也不吭气,乖乖地打地铺。有人问他,整夜睡地上不怕着凉?父亲乐呵呵地伸伸腰说:没事,傻小子睡凉炕,全凭火力壮。
  母亲整天挂嘴边只一句话:你毁了我一辈子,我要跟你离婚。母亲每说这句话时,都会用手指着父亲的鼻尖,咬牙切齿地发狠,好像要把父亲撕巴撕巴炖着吃了才解气。这时,父亲并不恼火,而是像一只做错事的小狗,蔫头耷脑龟缩身子,知趣地躲一边面壁反省去了。
  母亲这句话说了两年多的时候,有了第一个孩子,而且是儿子。父亲的欢喜自不必说,一拍屁股转了三圈,咦,我当爹了。当把屁股拍疼了才想起给母亲沏碗红糖水喝。父亲一下给母亲煮了五十个鸡蛋,一个一个给母亲剥了,白嫩光滑颤动着,掰一小块放到嘴边吹吹,送到躺在床上满身疲惫、满脸淌汗的母亲嘴边说:张嘴,吃吧,补补身子。
  母亲倒高兴不起来,只皱着眉头唉声叹气。
  那年《小二黑结婚》的戏正流行。母亲的“放牛娃”在她被逼嫁时,一气之下跑出去当了八路军的排长,风风光光回来找她。
  母亲流着泪端详着自己的儿子,还不到百天,躺在床上,踢蹬着小手小脚,瞅着母亲咧嘴笑得甜甜的。排长摸摸他的下巴,他竟然“咯咯”地笑出声来。母亲明白把儿子抱走会要了父亲的命。
  把儿子留下,会要了儿子的命。母亲抽泣着对排长说:我不能用两条人命换我的幸福。与排长依依惜别。
  那晚,母亲与父亲无缘无故大吵大闹,搅得地动天惊。父亲莫名其妙不知所措,只蹲在炕沿低头抽闷烟。父亲听见母亲翻来覆去就那一句话:我前世欠你的,老天惩罚我来还你的债,你毁了我一辈子,我要跟你离婚。当然,母亲用手指着父亲鼻尖数落这个动作是少不了的。
  母亲嘴里唠叨着这句话,给父亲生了五个孩子,而且一茬儿都是儿子。老人们讲,生儿子是男人喜欢自己的女人,孩子就随男性。这句话有没有参考价值不知道,反正父亲特别疼爱母亲。
  困难时期,父亲拉煤车,即把煤厂的煤渣给人送到家里。家里五只虎嗷嗷待哺,靠父亲一个人养活,父亲早早累弯了腰。母亲从来不吃干的只喝稀粥。母亲给五只虎每天两顿饭,山药面、高粱面、荞麦面掺和着改着花样做着吃,逢年过节,才用玉米面改善生活,白面全部给了父亲吃。
  母亲养了五只下蛋的老母鸡,每天必定给父亲煮五个鸡蛋。母亲一边给父亲剥鸡蛋壳,嘴里一边数落:吃饱了,身子骨才结实,才有劲拉车,一家子人靠你养活呢。唉,我怎么跟了你,你毁了我一辈子,我要跟你离婚。每当这时,父亲就会咧嘴憨笑,仿佛母亲夸他一般。
  每年的麦收时节,母亲便趁着夜黑偷偷到城外的农村捡麦穗,回来用碾子碾成白面,给父亲烙白面饼。烙饼卷鸡蛋,是父亲最爱吃的。五个孩子馋得直流哈喇子,吵着向母亲要,可母亲只能让他们享受用白面皮裹了山药面烙的两面饼,鸡蛋也是掺了许多葱花摊成的。
  今年春节,母亲感觉身体一天不如一天,竟晕倒了。当母亲醒来,发觉自己躺在医院的床上,父亲坐在床边的陪床椅上,正紧张地攥住她的手难过得发抖。
  太阳暖暖地正向天边垂落,父亲的脸像涂了油彩,被映得红润光鲜。母亲这才发现父亲已是九十岁的高龄了,眼睛便湿润起来,轻声问父亲:你说如果有来生,咱俩还能做夫妻吗?
  父亲愣了半天,才展开满脸的核桃纹,神秘笑笑:不一定喽,如果下辈子我托生个有钱人,就去找你,让你好好地跟我享清福。如果还是这么穷,我就帮你找一个有钱的人家。我呢。就在你家附近,远远地看着你,只要你过得好,我就放心了。
  母亲不解地问道:你在我家附近干什么?
  父亲认真地说:不干什么,就、就是想当那个排长。
  母亲一下子愣住了,眼前这个男人,明明知道自己心中只依恋着那位排长,却默默爱了自己一生!母亲眼泪如泉涌般汩汩涌出说:咱俩来生还做夫妻,好吗?
  母亲第一次让父亲把她紧紧搂在怀里。
  选自《小说界》
上一篇: &&&&下一篇:
闪小说大赛作品选走出童年的阴影,与母亲和解,我用了二十年走出童年的阴影,与母亲和解,我用了二十年美艳女人百家号题记:为人父母的我们是否懂得,自己无意中对孩子的伤害要延续多少年?我和自己的母亲和解,走出童年的阴影,用了二十年!01在我人生前十几年的时光里,母亲在我心中的地位一直是独一无二的,不管脾气暴躁的她吩咐我干这干那,还是心情不好时对我斥责谩骂,我都对她没有持久的恨意。因为,无论怎样,她都是我在这个世界上最亲的人,她做的一切都是对的,那种正确是不容置疑的。我和母亲有了嫌隙是在成年以后。大学毕业后,我来到离家几百公里以外的异乡工作,已到谈婚论嫁年龄的我,兜兜转转一番坎坷后,认定了S先生是值得托付终身的人,满怀喜悦带他回家见父母。没想到,母亲的反映给了我当头一棒,她对我的选择坚决反对,她不会对S先生怎样,就对我歇斯底里,拿出当年和祖母吵架的架势,对我谩骂不止,我不敢顶撞她,自己被气晕过去。从老家回来后,两难选择的我,很长时间处于痛苦的纠结中,常常在梦中哭醒,觉得对不起她。但我工作的地方远离家乡,母亲再不愿意也是鞭长莫及,更兼我和S先生日久生情,难以割舍,纠结了很久,最终还是义无反顾嫁给了他。02因为有了这次对母亲的反抗,我对她的依恋开始剥离,我开始意识到我长大了,一些事情上可以自己做主,我可以和她平起平坐了,我开始以成年人的眼光审视自己的母亲:抛开母亲的人设,她到底是一个怎样的人?这种眼界下,她不再是高高在上的母上大人,罩在她身上的母爱光环也逐渐退去,不仅如此,母亲人格上所有的缺点,在我成年人的眼光审视下,一下子一览无余。她和祖母吵架很多年,不顾我们的成长和感受,说明她是一个很自我的人;她脾气暴躁,对我们姐弟要求严格,她不让做的,我们一点不敢逾越,她是个顽固有执念的人;她一生气就声称自己身体难受,不去帮父亲干农活,简直就是自私懒惰!成长让我从对母亲的依恋中剥离觉醒,这种觉醒却让我后来的成长始终伴随着痛苦。一方面,我对她没有很好地尽到母亲的职责有了怨气,一方面,又对她和父亲仍然过着辛苦贫穷的日子着急。我责无旁贷地担起了拯救家庭的重任。毕业后的很多年里,往家里寄钱是我报答他们养育之恩的唯一途径。我自己省吃俭用,一笔笔给她寄钱,回家时拉上一车的东西,给她和父亲买一年四季的衣服。我还尤其喜欢给他们买内衣,因为童年时母亲疏于关爱,我的内衣经常破破烂烂不够穿。那些年,我觉得自己简直就是他们的衣食父母。在这一次次的往复中,我的心开始麻木,心里越来越不平衡,认为父母又怎样,还不也只是金钱关系,我给了钱,给了东西,就算报答了母亲于我的养育之恩!以至于后来,每次回家,卸下东西,给了钱,我只是象征性地住几天,就匆匆离去了,更很少打电话。我一直以为,她给了我生命,我无法选择自己的出身,她那样对我,而我自己这样做,也是仁至义尽了,我已经用实际行动原谅了她对我内心的伤害。03因为一直懊恼自己从小得到的母爱少,当我做了母亲,我把全部的母爱倾心到女儿身上。女儿一出生我就给她无微不至的爱,我给她唱歌,陪她玩乐,关心她的心理健康,甚至为了女儿免受心灵伤害,我和S先生发生口角,从来不当着孩子的面。我心底认为,为了女儿有一个幸福温暖的童年,不再重蹈我的覆辙,我做什么都值得!可是我内心一点都不快乐。对父母原生家庭和自己家庭的付出,过度压榨了我原本缺乏爱的能力。我越来越觉得,自己就像一只负重在沙漠中前行的骆驼,内心的力量一天天枯竭。每当遇到磨难,自己的内心就会出现一个无底的黑洞,像一个在汪洋中溺水的人,茫茫大海,四顾无边,只有我一个人在痛苦中挣扎,没有任何一个人能帮得到我。很多心理学的著作说:一个人的人生幸福与否,或者他是否具备追寻幸福的能力,绝大部分要归结于他的童年,童年得到的爱多,心灵被爱滋养得越丰盈,就越能成长为独立的人格,具备战胜磨难的能力。我将自己的一切归咎于童年母爱的缺失,所以我的人格不完善,不独立,我不具备战胜磨难的能力,我心里非常明白,我对母亲的怨气一直有,只是被理性埋藏在了心底。这样的我,时常会处在绝望焦虑中,每当有困境考验,这两种情绪就轮流炙烤我,将我拉入痛苦的深渊。女儿两三岁的时候,一年中工作、生活、家庭遭遇了很多不如意,一下击溃了心理脆弱的我,一度陷入抑郁的泥潭。当时,我通过读励志书,通过写日记,以及各种治疗焦虑抑郁的方式解脱自己。凭着自己的毅力,我当时的确战胜了抑郁,走出了黑暗的沼泽,我觉得是坚强和对美好生活的渴望拯救了自己,我认为自己已经具备了拯救自己的能力。可是在那以后,我还是会时不时陷入一次次的焦虑,心底的黑洞照样会跳出来吞噬我,但是无论如何,我都会尽量掩饰自己,尽量带给女儿和周围的人,开朗乐观积极向上的形象。04由于我对女儿的关爱有加,女儿的人格发育的比我独立完整,十几岁的她已经有了超乎同龄人的成熟和沉稳,她开朗乐观,稳重大气,和我是好朋友好闺蜜,母女二人简直无话不谈。有一次,我无意中和女儿说起,自己人生中的痛苦和遗憾,女儿体贴地说:你可以告诉我呀,我平常总把自己的情绪垃圾倾吐给你,你也可以向我倾诉你的委屈呀,说出来吧,都说出来,我会认真倾听的!我内心一下变得特别感动,原来,我多年对女儿爱的浇灌,女儿可以回报给我,爱,是可以传递的,她能抚慰我受伤的心灵!女儿的爱给了我思考的能力和勇气。我反思自己对女儿的教育是不是一点瑕疵也没有?当然不是,可以说也有不少方面不尽如意,比如我喜欢很多事代劳,导致她生活自理的能力较差,还有我爱着急,女儿不止一次抗议,妈妈,你就不能好好说话吗?心理学研究表明:每个人的内心中都藏着两个我,一个是内在的父母,是我们对自己现实父母和自己理想父母的内化,也就是我们自己。另一个是内在的小孩,是我们自己对童年体验的记忆和自己理想童年的内化。我对父母物质的提供,对女儿无微不至的爱,表面上是爱他们,其实是满足自己童年缺乏物质,缺乏爱的内在小孩!我的做法并没有那么高尚,我只是在满足自己!进一步讲,我养育的女儿具备了比我独立的人格,是建立在什么基础之上?是因为我之前童年受过的伤害,还是因为我上过大学,有了知识,有能力去创造财富,去寻找教育孩子的科学之道?恐怕是后者占的更多一些!我有了创造今天这一切的能力,是谁给予的,是被我视为带给我痛苦的母亲给的,难道,这种给予不是爱吗?被誉为华语世界深具影响力的身心灵作家张德芬,在《寻找未知的自己》一书中说过,“父母也是人,他们所知有限,资源也有限,他们有自己的限制,但是他们已经尽所能扮演好自己的角色,我们所得到的已是他们尽力后的结果了。”是啊,我的母亲也只是个普通人,在她做母亲的年龄里,她还不会做母亲,也不懂得如何去学习做母亲,她不是不想,而是真的不懂啊!原来,我才是自以为是的那个人,我活在自己的世界里,割裂了爱的传承,导致我给予别人的爱是无源之水,所以我的内心才会枯竭。我终于明白了,爱需要传承才能延续。尽管在不同时期,不同人的身上,爱的表现方式会不同,但是家族传承的爱不应被割裂,这种爱是持续滋养我们心灵的根本!一个人的内心,如果缺乏了爱的持续滋养,就会时不时活在焦虑抑郁和各种不健康的情绪中,而打通爱的通道,就需要我们跳出封闭的自我,重新审视自己,审视周围的一切,换一种视角,以感恩的心态对待生活,只有这样,爱才能冲破重重阻碍,重新汇集到你的心田,滋养干涸的心灵,让疲惫的你重振战胜困难的勇气。05我想,在今后的有生之年,我会时常和远方的父母打打电话,听听他们细碎的唠叨,也说说他们不懂的烦恼,用心感受他们不起多大作用的安抚。我会更加珍惜和女儿、老公在一起的时光,接受女儿嘲笑我的无知,接受她像个小大人一样开导我,呵护我,也接受S先生出其不意给我的硬邦邦的关爱。这样的我,心灵就会在爱的滋养下不断丰盈。我会收拾好自己,重新出发,不断提升自己爱的能力,去爱他们,爱美好的一切。心理学家研究表明,孩子在10岁之前对父母是崇拜期,20岁之前是对父母的轻视期,30岁前是对父母的理解期,40岁前是对父母的深爱期,直到50岁才真正了解自己的父母。可见,人的大半生都处在对父母的了解中,都要成长,而这样的成长,我用了二十年!愿天下所有的父母都对儿女温柔以待,给他们以幸福温暖的童年,让孩子在爱的天空,自由飞翔!本文由百家号作者上传并发布,百家号仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,不代表百度立场。未经作者许可,不得转载。美艳女人百家号最近更新:简介:这里是女人的天地,美艳女人必读!作者最新文章相关文章  ДЕТСТВО  My Childhood  童年  Сыну моему посвящаю  I  В полутемной тесной комнате,на полу,под окном,,лежит мой отец,одетый в белое и необыкновенно длинный;пальцы его босых ног странно растопырены,пальцы ласковых рук,смирно пороженных на грудь,тоже кривые;его веселые глаза плотно прикрыты черными кружками медных монет,доброе лицо темно и пугает меня нехорошо  оскаленными зубами.
主帖获得的天涯分:0
楼主发言:49次 发图:0张 | 更多
  Chapter 1  IN a narrow, darkened room, my father, dressed in a white and unusually long garment, lay on the floor under the window. The toes of his bare feet were curiously extended, and the fingers of the still hands, which rested peacefully upon his breast, his merry eyes were tightly closed by the black disk the light had gone out of his still face, and I was frightened by the ugly way he showed his teeth.
  ДЕТСТВО  ●-а[中]儿童时代, 童年, 幼年 дуг ~а 幼年的朋友 с ~а 从小, 从幼年起 в ~е童年时 провести ~ в деревне在乡下度过童年  ●名词 童年 童年时代 (中)童年(时代). друг ~а童年时的朋友. воспомин`ания ~а童年的回忆. с ~а从幼年起. ?Впасть в д`етство年老糊涂;昏聩.  1. провести детство в деревне  在农村度过童年  2. поездка в родные места напомнила мне детство.  到故乡的旅行使我回忆起童年  3. впасть в детство  年老糊涂; 老胡涂; 昏聩  4. воспоминания унесли его в далекое детство.  回忆把他带到遥远的童年时代去了  5. беспечное детство  无忧无虑的童年  6. безоблачное детство  无忧无虑的童年  7. безмятежное детство  平静的童年  8. безрадостное детство  没有乐趣的童年  9. самое детство  幼年  10. раннее детство  幼年  11. самый детство  幼年  12. ранний детство  幼年  13. впасть в детство  老胡涂  14. Поездка в родные места напомнила мне детство.  到故乡的旅行使我回忆起童年.  15. Впасть в детство  年老糊涂;昏聩
  变格变位  单数形式
复数形式  一格 де'тство
де'тства  二格 де'тства
де'тств  三格 де'тству
де'тствам  四格(非及物) де'тство
де'тства  五格 де'тством
де'тствами  六格 де'тстве
де'тствах
  Сыну  原形сын  -а,复сыновья,-ей及сыны,-ов[阳]  1.(复сыновья)儿子.  старший ~长子,大儿子.  младший ~幼子,小儿子.  родной ~亲子.  2.(复сыны)后裔,子孙.  3.(复сыны)子弟,男儿,儿子.  ~ трудового народа劳动人民的儿子.  отважные ~ы Родины祖国勇敢的儿子.  дворянский ~贵族子弟.  4.(复сыны)〈旧〉孩子(有教职的人或听取忏悔的神甫对男性教徒的称呼).  5.(复сыновья)畜崽,幼畜.  习惯用语  сукин сын或сукина дочь或сукины дети〈粗俗〉狗崽子  сукин (或собачий,чёртов,курицын等) сын〈粗俗,骂〉狗崽子,龟孙子,兔崽子  сын человеческий【宗】人之子(指耶稣)хамов (或хамский) сын〈骂〉贱种,下流胚  блудный сын〈旧〉浪子(来自圣经)  годиться в отцы (或в матери,в сыновья等)年龄上相当于…的父亲(或母亲、儿辈等)  Сын копия отца.  儿子长得和父亲一模一样。  У него был сын.  他曾有过一个儿子。  Сын—вылитый отец.  儿子长得跟他父亲一模一样。  Сын перерос отца.  儿子长得比父亲高了。  Сын похож на отца.  儿子像父亲。  俚语  -а[阳]  【军】同 сынок  变格变位  单数
复数  一格  сын
сыновья  二格  сына сыновей  三格  сыну сыновьям  四格(动物)  сына сыновей  五格  сыном сыновьями  六格  сыне сыновьях
  моему  原形мой  моего[阳];моя,моей[阴];моё,моего[中];мои,моих[复][物主代词]  1.我的.  моя семья我的家庭.  моя любимая книга我所喜爱的书.  2.固[用作名词]моё,моего[中]〈口语〉我的东西.  Мне и моего не отдают!连我的东西他们都不给我!  3.固[用作名词]мои,-моих[复]〈口语〉我的亲属(们).  Мои уже переехали на дачу.我的亲属都已经到别墅去了.  4.固[只用单数二格]моего(与比较级副词连用, =чем я)(比)我.  Он выпил больше моего.他喝得比我多.  5.固[用作名词]мой,моего[阳];моя,моей[阴]〈俗〉我(家)那口子.  习惯用语  На мой взгляд依我看,我看  例На мой взгляд, в нашей стране нет плохой работы, а есть только плохие работники. 依我的看法,在我们的国家里没有不好的工作,只有不好的工作者。  例Я рассказал о причинах, которые, на мой взгляд, порождают хлебные затруднения в стране. 我阐述了在我看来是国内产生粮食困难的原因。  例Тебе, на мой взгляд, не хватает терпения. 依我看,你不够耐心。  По-моему/По-твоему, По-вашему/依我看(依你看,依您看)  例По-моему, у нас достаточно сил для выполнения нового производственного задания. 依我看,我们有足够的力量来完成新的生产任务。  例Это, по-твоему, как быть? 依你看,这件事该怎么办?  例Стило быть, по-вашему, физическим трудом должны заниматься все без исключения. 这样,按照您的意见,所有的人无一例外都应该从事体力劳动。  сватушки (мои)!(表示惊讶或惊恐的叹语)我的天啊!  сердце моё我的心肝(儿)  Смерть моя!〈口语〉真要(我的)命!(对厌恶的事物等的叹词)  Ни боже мой!  绝对办不到(或:不行就是不行)!  Это мой конёк.  这是我的拿手好戏,这是我最得意的一手。  Он мой ровесник.  他与我同岁。  Язык мой немеет.  我说不出话了。  去句酷,查更多例句>>  提问补充  我要提问我来补充 让千万用户阅读到你编写的内容。  同反义词  【同义词】  чем я  变格变位  阳性 阴性 中性 复数  一格  мой моя моё мои  二格  моего моей моего моих  三格  моему моей моему моим  四格(非动物)  мой мою моё мои  四格(动物)  моего мою моё моих  五格  моим моей, моею моим моими  六格  моём моей моём моих
  посвящаю  原形посвящать  完成体:посвятить 被动态:посвящаться 动名词:посвящение 同义词:отдавать 主动形动词:посвящающий 被动形动词:посвящаемый 命令式:посвящай 副动词:посвящая  1.见посвятить.《Посвящаю памяти своего отца》“纪念先父”(作者写在作品之前的献词).  2.固[未]见 посвятить.  词义辨析  посвящать , посвятить , отдавать , отдать  посвящать: [未] посвятить что чему 把……用于, 贡献给  отдавать: [未] отдать что чему 献给, 用在……上  这些词均有" 献给"之意。 指把时间、精力等用在……上.  посвящать 往往强调不遗余力, 全力以赴; 多用于高雅语体.  отдавать 使用较广; 无特殊修辞色彩.  (посвящать): Вопросу о войне и армии посвящено особое место доклада председателя.  战争与军队问题在主席的报告中占有特殊的地位。  Володя понимал, что в тайну, к которой он был теперь приобщён, нельзя посвящать родных.  沃洛佳懂得,他现在了解的秘密,连亲人都不能告诉。  Он решил оставить университет, успокоис себя простым соображением: стоит ли посвящать жизнь науке.  他决定放弃大学学业,用以自慰的道理很简单:值得把一生献给科学吗。  同反义词  【完成体】  посвятить  【被动态】  посвящаться  【动名词】  посвящение  【同义词】  отдавать  【主动形动词】  посвящающий посвящавшийся  【被动形动词】  посвящаемый  【命令式】  посвящай посвящайте  【副动词】  посвящая посвящавшипосвящав  变格变位  现在/将来时
命令式  我  посвящаю посвящал, посвящала   你  посвящаешь посвящал, посвящала посвящай  他  посвящает посвящал   她  посвящает посвящала   它  посвящает посвящало   我们  посвящаем посвящали   你们(您)  посвящаете посвящали посвящайте  他们  посвящают посвящали
  Сыну моему посвящаю  To my son
  В полутемной тесной комнате  及во [前].(接四格)  1.到,向,往…里面.  идти в школу到学校去.  упасть в болото跌入泥潭.  положить кошелёк в карман把钱包放进衣袋里.  .(接六格)  1.在…里面,在…之中,在…内部.  жить в деревне住在农村.  работать в школе在学校里工作.  Бумаги лежат в столе.文件放在桌子里.  полутемной  полутемень  -и[阴]半明半暗(同义полутьма)  В переди полутемень двора. 前面是昏暗的院子.  тесный  ;тесен,тесна,тесно,тесны及тесны;теснее;теснейший[形]  1.狭窄的,窄小的;〈转〉狭小的,有限的(副тесно).  ~ая квартира窄小的住宅.  ~ая улица狭窄的街道.  ~ круг друзей狭小的朋友圈子.  2.紧挨着的,紧密的,密集的,紧凑的(副тесно).  ~ые ряды демонстрантов游行示威者的密集行列.  ~ ряд книг摆得紧凑的一排书.  тесно прижаться紧紧偎依.  3.〈转〉亲近的,亲密的,密切的(副тесно).  ~ая дружба亲密的友谊.  ~ые отношения密切的关系.  4.Эти вопросы тесно связаны.这些问题是密切联系着的.  ~ое сотрудничество密切的合作.  5.紧的,瘦小的,瘦而紧的(指衣、鞋等).  ~ые ботинки瘦小(挤脚)的皮鞋.  ~ое платье瘦而紧的连衣裙.  6.〈旧〉困难的,艰难的(指处境、情况).  ~ые обстоятельства困难的情况.  变格变位  阳性 中性 阴性 复数  一格  тесный тесное тесная тесные  二格  тесного тесного тесной тесных  三格  тесному тесному тесной тесным  四格(非动物)  тесный тесное тесную тесные  四格(动物)  тесного тесное тесную тесных  五格  тесным тесным тесной, тесною тесными  六格  тесном тесном тесной тесных  短尾  тесен тесно тесна тесны, тесны  комната  -ы[阴]  1.固房间,室,屋;[复]住房,居室(与厨房、前厅等相对而言).  изолированная ~单独的房间.  квартира из трёх комнат (或в три ~ы)三居室一套的住房.  дежурная ~值班室.  变格变位  单数
复数  一格  комната комнаты  二格  комнаты комнат  三格  комнате комнатам  四格(非动物)  комнату комнаты  五格  комнатой, комнатою комнатами  六格  комнате комнатах  指小表爱  комнатушка, комнатка, комнатёнка
  на полу:  на  [前].(接四格)  1.向,往…(上)(表示动作趋向某一地点或某事物的外部、表面等;与某些名词连用,表示到有某种现象的地方去).  взлезать на крышу向屋顶上爬.  сесть на стул坐到椅子上.  вернуться на Родину回到祖国.  2.去干…,用来作…,为…(表示目的或用途).  .(接六格)  1.在…上,在…里.  лежать на кровати躺在床上.  работать на заводе在工厂干活.  2.和某些抽象名词连用,表示处于某种状态.  находиться на излечении正在治疗.  состоять на иждивении受扶养,受赡养.  3.在…,在…时候.  на заре或на рассвете拂晓时.  на закате黄昏的时候.  на старости лет晚年.  4.表示行为方式或工具.
  пол  -а(-у),о поле,на (в) полу,复-ы[阳]  1.地板,(室内的)地,地坪.  деревянный ~(木料的)地板.  паркетный ~镶木地板.  цементный ~水泥地.  2.〈转,口语〉下限(与потолок“上限”相对).  3.性,性别.  мужской ~男性;[集]〈俗〉男人.  женский ~女性;[集]〈俗〉女人.  лица обоего ~а男人和女人.  4.固[不变]〈俗〉半点钟.  ~ первого十二点半.  в ~ пятого在四点半.  变格变位  单数 复数  一格  пол полы  二格  пола полов  三格  полу полам  四格(非动物)  пол
полы  五格  полом полами  六格  поле, полу полах
  под окном  под   及подо[前]. (接四格)  1.(表示方向)往…下,向…下.  лезть под кровать往床下爬.  смотреть под ноги留心脚下.  подложить под голову подушку把枕头垫到头下.  2.(与某些抽象名词连用)(使)处于…状态,使陷入…境地.  попасть под арест被捕.  отдать под суд交法庭审判.  поставить под угрозу使受到威胁.  3.接近(某城、某地).  поехать на дачу под город乘车前往城郊别墅.  подскакать под самую крепость骑马直趋城堡脚下.  4.(表示时间)在…前夕;(与утро,вечер,осень,старость及表示年龄的词连用)接近.  в ночь под Новый год除夕夜里.  под воскресенье周末.  под праздник节日前夕.  5.(表示用途)作…用,用作;装,盛.  отвести дом под школу拨出一栋房子办学校.  пахать землю под весенний сев翻地春播.  бутылка под вино装酒的瓶子.  . (接五格).  1.(表示处所)在…下.  висеть под потолком悬在天花板下.  стоять под навесом站在屋檐下.  2.处于…状态,处于…境地.  быть под замком (或ключом)被锁着.  быть под арестом在押,被拘禁.  быть под угрозой在威胁下.  3.在(某城、某地)附近.  жить под Москвой住在莫斯科近郊.  под 60-ым градусом северной широты在北纬60度附近.  4.在…条件下,在…影响下,在…作用下,由于…,因为…  Я вам говорю под секретом.我秘密地告诉您.  Под напором наших войск неприятель всё время отступал.敌人在我军的压力下不断退却.  Ветки яблонь пригибались к земле и ломались под тяжестью круглых сочных плодов.圆圆多汁的苹果压得树枝都弯折了.  5.(表示用途)正用作…;装着…,种着…  банка под вареньем装着果酱的罐头.  поле под клевером长着三叶草的一块地.  дом под школой用作校舍的房子.
  окно  -а,复окна,окон,окнам[中]  1.窗(户);(一扇)窗子;窗台.  комната в два ~а两个窗户的房间.  стоять под ~ом站在窗下(在外面).  сидеть у ~а坐在窗户旁.  变格变位  单数
复数  一格  окно окна  二格  окна окон  三格  окну окнам  四格(非动物)  окно окна  五格  окном окнами  六格  окне окнах
  лежит мой отец  лежать  形容词:лежачий 动名词:лежание 副词:лёжа 同义词:возлежать 主动形动词:лежащий 命令式:лежи 副动词:лёжа 对应动词体:лечь  0  -жу,-жишь;лёжа[未]  1.躺,卧;卧病,卧床.  ~ на земле躺在地上.  ~ навзничь (或на спине)仰卧.  ~ ничком (或на животе)俯卧.  2.(物品)平放.  лечь полежать пролежать  变格变位  现在/将来时 过去时 命令式  我  лежу лежал, лежала   你  лежишь лежал, лежала лежи  他  лежит лежал   她  лежит лежала   它  лежит лежало   我们  лежим лежали   你们(您)  лежите лежали лежите  他们  лежат лежали   现在时副动词:лёжа  过去时副动词:лежавши/лежав  变格方式为:第一变位法现在时主动形动词:лежащий  变格方式为:第一变位
  мой  变格变位  阳性
复数  一格  мой
мои  二格  моего моей моего моих  三格  моему моей моему моим  四格(非动物)  мой
мои  四格(动物)  моего
моих  五格  моим моей, моею моим моими  六格  моём моей моём моих
  отец  变格变位  单数
复数  一格  отец отцы  二格  отца отцов  三格  отцу отцам  四格(动物)  отца отцов  五格  отцом отцами  六格  отце отцах
  одетый  [形]  1.穿着衣服的,穿好了衣服的;(во что或接状语)穿得…的.  лежать на постели ~和衣躺在床上.  Минут через десять брат вышел одетный.过了十来分钟弟弟穿好衣服走了出来.  Одета она была просто,в синий костюм.她衣着朴素,穿一身蓝色套装.  2.固[只用短尾]有衣服穿的.  变格变位  阳性 中性 阴性 复数  一格  одетый одетое одетая одетые  二格  одетого одетого одетой одетых  三格  одетому одетому одетой одетым  四格(非动物)  одетый одетое одетую одетые  五格  одетым одетым одетой, одетою одетыми  六格  одетом одетом одетой одетых  短尾  одет одето одета одеты
  楼主不厌其烦,肃然起敬。
  请教一个问题,俄语中有没有与这两句相应的被动句:  “他
皮包”。  “他
被抢了”  谢谢。
  我初学,只能请教。抱歉了。哪位大师解答一下。不胜感激!
  белый  бел,бела,бело及бело[形]  1.白色的,白的(与чёрный“黑(色)的”相对).  ~ снег白雪.  цвет白色.  ~ая борода白胡须.  2.(皮肤)白皙的;(脸色)苍白的;(毛发)浅色的.  ~ые руки白净的手臂.  женщина с ~ым лицом脸白的妇女.  ~ая голова淡色头发.  3.(天色)明亮的.  变格变位  阳性
复数  一格  белый белое белая белые  二格  белого белого белой белых  三格  белому белому белой белым  四格(非动物)  белый белое белую белые  四格(动物)  белого белое белую белых  五格  белым белым белой, белою белыми  六格  белом белом белой белых  短尾  бел бело, бело бела белы, белы
  необыкновенный  名词:необыкновенность 副词:необыкновенно  -венен,-венна[形]  (副необыкновенно)  1.不同于一般的,非凡的;特殊的;离奇的,怪异的.  ~ое произведение非凡的作品.  В этом нет ничего необыкновенного.这里一点没有特别的地方.  2.非常的,极端的.  ~ая история离奇的故事.  ~ые вещи怪事.  ~ая сила воли特别坚强的意志力.   变格变位  阳性 中性 阴性 复数  一格  необыкновенный необыкновенное необыкновенная необыкновенные  二格  необыкновенного необыкновенного необыкновенной необыкновенных  三格  необыкновенному необыкновенному необыкновенной необыкновенным  四格(非动物)  необыкновенный необыкновенное необыкновенную необыкновенные  四格(动物)  необыкновенного необыкновенное необыкновенную необыкновенных  五格  необыкновенным необыкновенным необыкновенной, необыкновенною необыкновенными  六格  необыкновенном необыкновенном необыкновенной необыкновенных  短尾  необыкновенен необыкновенно необыкновенна необыкновенны
  длинный  名词:длиннота 副词:длинно  -нен,-нна,-нно及-нно[形]  1.(空间或时间)长的(副длинно).  ~ рукав长袖子.  ~ переулок长胡同.  ~ое путешествие长途旅行.  2.〈口语〉(身材)高的.  ~ молодой человек身材高的青年人.  3.固[只用短尾,重音多为-нно,-нны]过长.  Рукава длинны.袖子过长.  变格变位  阳性
复数  一格  длинный длинное длинная длинные  二格  длинного длинного длинной длинных  三格  длинному длинному длинной длинным  四格(非动物)  длинный длинное длинную длинные  四格(动物)  длинного длинное длинную длинных  五格  длинным длинным длинной, длинною длинными  六格  длинном длинном длинной длинных  短尾  длинен длинно, длинно длинна длинны, длинны
  палец  -льца[阳]  1.手指;脚趾;(动物的)爪趾;手套的手指.  большой ~大拇指.  указательный ~食指.  средний ~中指.  2.〈机〉曲柄销,销;木钉;穿钉,顶丝轮齿;连接轴.  3.〈建〉脚手架的横木.  4.舵轮的把手.  5.云杉树枝上的新芽.  6.固[只用复数]〈口语〉(指纹鉴定卡片库中的)指纹(职业用语).  变格变位  单数
复数  一格  палец пальцы  二格  пальца пальцев  三格  пальцу пальцам  四格(非动物)  палец пальцы  五格  пальцем пальцами  六格  пальце пальцах
  @何凡于
22:59:05  请教一个问题,俄语中有没有与这两句相应的被动句:  “他
皮包”。  “他
被抢了”  谢谢。  -----------------------------  什么意思?没有看懂,是问这两句话的翻译吗?
  он  его,ему,его,им,о нём[人称代词]  1.他;它(指称阳性名词所示事物,在多数前置词后其词首应加н,如у него,с ним等).  перекладывать ответственность на него把责任推到他身上.  идти к нему到他那里去.  В нём мы видим своего лучшего друга.我们认为他是我们最好的朋友.  变格变位  阳性
复数  一格  он
они  二格  его, него
её, неё его, него
их, них  三格  ему, нему
ей, ней ему, нему
им, ним  四格(非动物)  его, него
её, неё его, него
их, них  四格(动物)  его, него
её, неё его, него
их, них  五格  им, ним
ей, ею, нею им, ним ими, ними  六格  нём
  босой  бос,боса,босо[形]  1.赤足的,光脚的.  ступить  ~ой ногой на острый камень光着脚踩在尖石头上.  Она пробовала было пройти по двору босая.她曾试着赤脚在院子里走.  2.固[用作名词]босой,-ого[阳]〈俚〉 =босяк.В босые приписался!变成流浪汉了!  变格变位  阳性 中性 阴性 复数  一格  босой босое босая босые  二格  босого босого босой босых  三格  босому босому босой босым  四格(非动物)  босой босое босую босые  四格(动物)  босого босое босую босых  五格  босым босым босой, босою босыми  六格  босом босом босой босых  短尾  бос босо боса босы
  нога  -и,四格ногу,复ноги,ног,-ам[阴]  1.腿;足,脚.  правая ~右腿,右脚.  обе ~и双腿,双脚.  передние и задние ноги лошади马的前后腿.  2.хромой на левую ногу左腿瘸.  сидеть ~ на ~у跷起二郎腿坐着.  положить в ноги放在脚下.  следы ног脚印.  3.(家具、建筑物、机器等的)腿,支柱,支脚.  ноги стола桌子腿.  变格变位  单数 复数  一格  нога ноги  二格  ноги ног  三格  ноге ногам  四格  ногу ноги  五格  ногой, ногою ногами  六格  ноге ногах
  странный  ;-анен,-анна及〈口语〉-анна,-анно[形]  1.奇怪的,古怪的,奇异的(副странно).  ~ человек古怪的人.  ~ вид古怪的样子.  ~ое чувство奇怪的感觉.  2.〈旧〉飘泊的,流浪的.  变格变位  阳性 中性 阴性 复数  一格  странный странное странная  странные  二格  странного странного странной странных  三格  странному странному странной странным  四格(非动物)  странный странное странную странные  四格(动物)  странного странное странную странных  五格  странным странным странной, странною странными  六格  странном странном странной странных  短尾  странен странно странна странны  【名词】  странность  【副词】  странно
  растопыренный  开展的,钝角叉开的  变格变位  阳性 中性 阴性 复数  一格  растопыренный растопыренное растопыренная растопыренные  二格  растопыренного растопыренного растопыренной растопыренных  三格  растопыренному растопыренному растопыренной растопыренным  四格(非动物)  растопыренный растопыренное растопыренную растопыренные  五格  растопыренным растопыренным растопыренной, растопыренною растопыренными  六格  растопыренном растопыренном растопыренной растопыренных  短尾  растопырен растопырено растопырена растопырены
  ласковый  [形](副ласково)  1.亲昵的,亲热的;温柔的;亲切的.  ~ая мать温柔的母亲.  ~ая улыбка温和的微笑.  ~ые слова亲切的话.  2.〈转〉令人愉快的,使人感到舒服的.  ~ ветерок和风.  ~ое солнце和煦的阳光.  变格变位  阳性 中性 阴性 复数  一格  ласковый ласковое ласковая ласковые  二格  ласкового ласкового ласковой ласковых  三格  ласковому ласковому ласковой ласковым  四格(非动物)  ласковый ласковое ласковую ласковые  四格(动物)  ласкового ласковое ласковую ласковых  五格  ласковым ласковым ласковой, ласковою ласковыми  六格  ласковом ласковом ласковой ласковых  短尾  ласков ласково ласкова ласковы
  рука  -и,四格руку,复руки,рук,рукам[阴]  1.手,臂,胳膊;〈转〉(机器、工具等的)臂.  правая ~右手(臂).  больная ~有毛病的手(臂).  мозолистая ~长茧的手.  2.выронить что из рук(把)…从手中失落.  махать ~ой挥手.  Своя рука владыка.〈俗语〉为所欲为.  3.Он вывихнул себе руку.他的一只胳膊脱臼了.  ~ крана吊车臂.  ~ семафора〈铁路〉扬旗的臂.  4.〈转〉手书,笔迹;签字,签名.  Это ваша рука?这是您的笔迹吗?  чёткая ~清晰的笔迹.  неразборчивая ~潦草难认的笔迹.  5.(和定语连用)(艺术家)手笔,(名匠)手艺;(某人的)创作风格.  变格变位  单数 复数  一格  рука руки  二格  руки рук  三格  руке рукам  四格(非动物)  руку руки  五格  рукой, рукою руками  六格  руке руках  指小表爱  рученька, ручка, ручонка
  смирный  ;-рен及〈口语〉-рён,-рна,-рно,-рны及 -рны[形]  1.温顺的,温和的;驯顺的;安静的,安定的(指生活、工作)(副смирно).  ~ человек温顺的人.  ~ая лошадь驯顺的马.  ~ характер温和的性格.  2.〈旧〉哀悼的,志哀的.  ~ая одежда丧服,孝衣.  变格变位  阳性 中性 阴性 复数  一格  смирный смирное смирная смирные  二格  смирного смирного смирной смирных  三格  смирному смирному смирной смирным  四格(非动物)  смирный смирное смирную смирные  四格(动物)  смирного смирное смирную смирных  五格  смирным смирным смирной, смирною смирными  六格  смирном смирном смирной смирных  短尾  смирен смирно смирна смирны, смирны
  пороженных查不到,哪位大师帮帮忙!
  грудь  -и 及-и,о груди,в (на) груди,复-и,-ей[阴]  1.胸,胸部;胸腔,胸膛;心头,心怀.  широкая ~宽胸.  впалая ~凹胸.  выпуклая ~凸胸,鸡胸.  2.Вся грудь в орденах胸前挂满勋章.  боль в ~и胸部疼痛.  дышать полной ~ью (或во всю ~)深深地呼吸.  прижать ребёнка к ~и把小孩搂到怀里.  3.(女人的)乳房.  левая ~左乳房.  пышная ~丰满的乳房.  дать ~ ребёнку给小孩吃奶.  4.(衬衫等的)前胸.  вышитая ~绣花的前胸.  крахмальная ~浆得硬挺的前胸.  5.〈转,诗〉地的上层,地面;海面.  волнующаяся ~ моря波浪起伏的海面.  变格变位  单数
复数  一格   грудь груди  二格  груди, груди грудей  三格  груди, груди грудям  四格(非动物)  грудь груди  五格  грудью грудями  六格  груди, груди, груди грудях
  好  
  кривой  крив,крива,криво,кривы及 кривы[形]  1.弯曲的,不直的;歪的,偏斜的(副криво).  ~ая линия曲线.  ~ые ноги弯腿;罗圈腿.  ~ое лицо歪斜的脸.  2.(眼睛)受损伤的,眼球瘪陷的.  ~ глаз受伤的眼睛.  3.〈口语〉瞎了一只眼的,独眼的.  ~ая лошадь瞎了一只眼的马.  ~ на левый глаз человек瞎了左眼的人.  4.固[用作名词]кривой,-ого[阳];кривая,-ой[阴]瞎了一只眼的人,独眼人.  5.〈旧〉不公正的,不正确的(副криво).  ~ суд不公正的审判.  ~ое толкование曲解.  变格变位  阳性 中性 阴性 复数  一格  кривой кривое кривая кривые  二格  кривого кривого кривой кривых  三格  кривому кривому кривой кривым  四格(非动物)  кривой кривое кривую кривые  四格(动物)  кривого кривое кривую кривых  五格  кривым кривым кривой, кривою кривыми  六格  кривом кривом кривой кривых  短尾  крив криво крива кривы
  对不起,打错了.是положенный.  положенный  [形]预定的;约定的;规定的;应分的.  в ~ час在规定的钟点内(时刻内).  к ~ому сроку按规定期限,如期.  Получил положенные ему деньги.得了他应得的钱.  习惯用语  полагается (或положено) кому по штату〈谑〉…理应如此,(按照地位、职务、功劳等)理所应得  Положенный срок прошёл.  规定的期限过了。  Вверху лежала дичь и овощи, на носу говядина, там же тлел огонь и дымилась кастрюля. Эту фламандскую картину дополняла собака, которая виляла хвостом, норовя стащить плохо положенный кусок. (Гонч., Фрегат "Паллада")  舱顶上放着野禽和蔬菜,船头上摆着牛肉,炊火熠熠,铁锅冒着热气。这种佛来米人的生活景象,更因为有一只狗而添色不少。它摇着尾巴,窥伺着,人稍不小心,就会被它偷走什么。  变格变位  阳性 中性 阴性 复数  一格  положенный положенное положенная положенные  二格  положенного положенного положенной положенных  三格  положенному положенному положенной положенным  四格(非动物)  положенный положенное положенную положенные  四格(动物)  положенного положенное положенную положенных  五格  положенным положенным положенной, положенною положенными  六格  положенном положенном положенной положенных  短尾  положен положено положена положены
  ??  
  тоже  1.固[副]也,同样地;同时(与分开写的то же不同).  Ты устал,я тоже.你累了,我也累了.  Бельё было грязное и рваное,верхняя одежда тоже.内衣既脏又破;外衣也如此.  Мама очень много плачет,когда выпьет мадеры,больная потому что и злая тоже.母亲一喝完马德拉葡萄酒就老哭,因为身体有病,而且脾气也很坏.  2.固[连]也,也是.  Люди сильно проголодались,лошади тоже нуждались в отдыхе.人已经饿极了,马也需要休息.  Дочь училась дома и росла хорошо,мальчик тоже учился недурно.女儿在家学习,长得很快,男孩学习也不错.  3.固[语气]〈口语〉还算,也算是,也叫做(表示讽刺、不满或加强整个句子的表情色彩).  Тоже,агрономша! Двух слов не свяжет.Тоже, женщина! Причесаться не умеет.也算是个女农艺师!连两句连贯的话都说不出来.也叫做女人!连头都不会梳.  Тоже учитель выискался!也算(冒出来)个导师!  А ты,тоже,хорош!而你也算够好的了!  4.固[语气]〈俗〉再说…吧,话再说回来(用于转入与前面内容性质相同的新话题时).  Вот тоже табак — знаю,что вредно,а отстать не могу.再说烟吧,我知道有害,可就戒不掉.  Вот тоже луга у вас.Место здесь...доброе,только ума требует.瞧,再说你们这儿的草地吧,这个地方…挺好,就是需要有头脑的人.
  这里的его是он的二格还是四格?
  веселые  欢快的
  глаз  -а(-у),о глазе,в (на) глазу,复глаза,глаз,-ам[阳]  1.眼睛;目光,眼光,视线.  правый ~右眼.  карие ~а栗色眼睛.  чёрные ~а黑眼睛.  2.мазь для глаз眼膏.  бельмо на ~у白内障.  зажмурить ~а眯缝眼睛.  вытаращить ~а睁大眼睛.  3.固视力,目力;[单]〈转,口语〉观察能力.  близорукие ~а近视眼.  дальнозоркие ~а远视眼.  косой ~斜视.  4.лишиться глаз丧失视力,眼睛失明.  опытный ~有经验的眼力.  верный (或меткий) ~准确的眼力.  острый ~锐利的眼力.  5.固[单]〈转,口语〉照管,照料;监视.  хозяйский ~主人的照顾.  За детьми нужен глаз да глаз.孩子们需要时时刻刻照料.  В доме недостаёт женского глаза и заботы.家里没有妇女照料和关心.  6.〈技〉眼,孔;通气口.  变格变位  单数 复数  一格  глаз глаза  二格  глаза глаз  三格  глазу глазам  四格(非动物)  глаз глаза  五格  глазом глазами  六格  глазе, глазу глазах
  顶  
  плотный  -тен,-тна,-тно[形]  1.密度大的,稠密的;浓密的,不透光线的;密实的;厚实的,结实的.  ~ое население稠密的人口.  ~ металл密度大的金属.  ~ дым浓烟.  2.间距密的,排得很密的;密集的.  ~ забор排得很密的栅栏.  ~ шрифт排得密密麻麻的字体.  ~ая толпа密集的人群.  3.装得紧紧的,装得瓷实的,装得鼓鼓的;〈转,口语〉(事情、日程)排得很紧的(指日、周、月等).  ~ мешок装得瓷实的麻袋.  ~ день事情(日程)排得满的一天.  4.〈口语〉结实的,敦实的,健壮的(副плотно).  ~ мужчина敦实的男人.  ~ое сложение结实的体格.  5.〈口语〉能吃得很饱的,丰盛的(饭食)(副плотно).  ~ завтрак能吃得很饱的早饭.  6.〈转,旧〉有分量的,重要的(副плотно).  ~ая похвала有分量的表扬.  变格变位  阳性 中性 阴性 复数  一格  плотный плотное плотная плотные  二格  плотного плотного плотной плотных  三格  плотному плотному плотной плотным  四格(非动物)  плотный плотное плотную плотные  四格(动物)  плотного плотное плотную плотных  五格  плотным плотным плотной, плотною плотными  六格  плотном плотном плотной плотных  短尾  плотен плотно плотна плотны, плотны
  прикрытый  (чем) 以…为幌子的,为烟幕的,作挡箭牌的  变格变位  阳性 中性 阴性 复数  一格  прикрытый прикрытое прикрытая прикрытые  二格  прикрытого прикрытого прикрытой прикрытых  三格  прикрытому прикрытому прикрытой прикрытым  四格(非动物)  прикрытый прикрытое прикрытую прикрытые  五格  прикрытым прикрытым прикрытой, прикрытою прикрытыми  六格  прикрытом прикрытом прикрытой прикрытых  短尾  прикрыт прикрыто прикрыта прикрыты
  черный  黑色  俄英互译  прил.  (о цвете) black  черный как уголь — coal-black  черный как смоль — jet-black  (имеющий темный цвет кожи) black  черная раса — black race  черный континент (об Африке) — black contnent  (в названиях нек-рых животных, растений, минералов, продуктов) black  черный тополь — black poplar  черный хлеб — brown & black & rye bread  черный кофе — black coffee  черный перец — black pepper  черный алмаз — black damond, carbonado  (темный) black, ptch-black  черная ночь — black nght  (грязный) black, drty  через час рубашка была черной — the shrt was black wthn an hour  (непарадный, подсобный) back (attr)  черный двор — backyard  черная лестница — backstars pl  черный ход — back entrance  эк. (неофициальный, скрытый от отчетности) black  черный нал, черная касса — black money  черный рынок — black market  черная биржа — llegal exchange  черная экономика — black economy  (подлый, преступный) black, base  черное дело — black & drty deed  черное сердце — black heart  (мрачный, безрадостный) black, dark, gloomy  черная меланхолия — deep melancholy [-k?-]  черные мысли — dark & gloomy thoughts  видеть все в черном свете — see everyt have a black outlook  1 (с названиями дней недели, в к-рые произошли какие-л трагические события) black  черная пятница — Black Frday  1 с. как сущ. (об одежде) black  ходить в черном — wear [we?] black, be dressed n black  1 м. и ж. как сущ. (негр, чернокожий) Black  1 мн. как сущ. шахм. Black sg
  кружка  -и,复二-жек[阴]  1.带把的杯子;一杯.  пить чай из ~и用(带把)杯子喝茶.  ~ с мёдом装着蜂蜜的杯子.  ~ пива一杯啤酒.  2.俄升(旧俄液体容量单位).  3.(金属制、盖上有细长孔的)募款箱.  变格变位  单数 复数  一格  кружка кружки  二格  кружки кружек  三格  кружке кружкам  四格(非动物)  кружку кружки  五格  кружкой, кружкою кружками  六格  кружке кружках
  медный  [形]  1.铜的;含铜的;铜制的;采铜的,炼铜的.  ~ая руда铜矿.  ~ая монета铜币.  ~ подсвечник铜烛台.  2.铜一般的.  ~ голос洪亮的说话声音.  3.铜色的,黄里透红的.  ~ые волосы泛红的黄头发.  习惯用语  медная глотка铁嗓子(能长时间喊、骂、唱的人)  грош цена кому-чему或гроша медного (或ломаного,вытертого) не стоит一文不值,毫无价值  медная зелень【矿】 =малахит  медный век〈考古〉铜器时代  медный лоб铜铸的脑壳,榆木脑袋,不开窍的脑袋(喻思想冥顽不化以及冥顽不化的糊涂人)  变格变位  阳性 中性 阴性 复数  一格  медный медное медная медные  二格  медного медного медной медных  三格  медному медному медной медным  四格(非动物)  медный медное медную медные  四格(动物)  медного медное медную медных  五格  медным медным медной, медною медными  六格  медном медном медной медных  短尾  меден медно медна медны
  добрый  добр,добра,добро,добры及добры  1.善良的,好心肠的;善意的;慈祥的.  ~ человек好心人.  ~ая душа好心肠.  ~ взгляд慈详的目光.  2.友好的,亲近的.  ~ друг好友.  ~ые знакомые熟识的人.  ~ые отношения亲密的关系.  3.吉利的,好的.  ~ знак好征兆,吉兆.  ~ое известие好消息.  ~ое начинание好开端.  4.质量好的,优质的;优良的;能干的.  ~ ужин丰盛的晚餐.  ~ое вино美酒.  товары ~ого качества优质商品.  5.(名声等)美好的.  ~ая слава好声誉.  ~ые отзывы良好的反应.  ~ое прошлое清白的历史.  6.〈口语〉足足的,很大的;真正的,地道的;(与数词连用)足足有…  ~ стакан вина满满一大杯酒.  ~ая краюха хлеба一大块面包.  ~ая половина дохода足有一半的收入.  7.固[用作名词]доброе,-ого[中] =добро.  Истинное,доброе и прекрасное всегда существует в сравнении с ложным,злым и безобразным,всегда развивается в борьбе с ними.真的、善的、美的东西总是在同假的、恶的、丑的东西相比较而存在,相斗争而发展的.  变格变位  阳性 中性 阴性 复数  一格  добрый доброе добрая добрые  二格  доброго доброго доброй добрых  三格  доброму доброму доброй добрым  四格(非动物)  добрый доброе добрую добрые  四格(动物)  доброго доброе добрую добрых  五格  добрым добрым доброй, доброю добрыми  六格  добром добром доброй добрых  短尾  добр добро добра добры, добры
  лицо  -а,复лица[中]  1.脸,面,面孔,面颊.  черты ~а面庞.  круглое ~圆脸.  румяное ~绯红的面颊.  2.〈转〉面目,面貌;特点.  политическое ~政治面貌.  профессиональное ~ работника工作人员的职业面貌.  изменить ~ деревни改变农村面貌.  3.(带定语)…人,…人士;…人物;(有地位的)人,人物.  отдельные лица个别人.  4.патриотически настроенные лица爱国人士.  историческое ~历史人物.  5.заинтересованные лица(利害)关系人,有关(方面)人士.  подставное ~冒名顶替的人.  доверенное ~受托人,代理人.  физическое ~〈法〉自然人.  6.正面,前面,面.  ~ дома房屋的正面.  ~ ткани织物的正面.  гладить материю с ~а熨衣料面.  7.〈语〉人称.  первое ~第一人称.  изменение глагола по лицам动词的人称变化.  变格变位  单数 复数  一格  лицо лица  二格  лица лиц  三格  лицу лицам  四格(非动物)  лицо лица  五格  лицом лицами  六格  лице лицах
  монета  -ы[阴]  1.硬币.  медная ~铜币.  серебряная ~银币.  золотая ~金币.  2.固[集]〈俗〉钱.  мелкая ~零钱.  Монет не хватает.钱不够.  Гони монету!〈俗〉你掏钱吧!  3.〈旧,俗〉(用于计算钱数时)卢布.  три тысячи монет三千卢布.  习惯用语  сойти за чистую монету(被)当成真事  звонкая монета金属货币,硬币  платить той же монетой报以同样的态度(或举动等)  принимать что за чистую монету〈口语〉把…当作真的,对…信以为真  неполноценная монета【经】非足值铸币  Монета стёрлась.  钱币磨损了。  Монета выпала из рук.  硬币从手里掉落。  Отрылась старая монета.  挖出一枚古币。  Монета ушла из обращения.  硬币不再流通了。  Монета закатилась под стол.  硬币滚到桌下去了。  同反义词  【形容词】  монетный  【同义词】  деньга  变格变位  单数 复数  一格  монета монеты  二格  монеты монет  三格  монете монетам  四格(非动物)  монету монеты  五格  монетой, монетою монетами  六格  монете монетах  指小表爱  монетка
  тёмный  ;тёмен,темна,темно及〈俗〉тёмно;темнее;темнейший[形]  1.黑暗的,不透光的,昏暗的.  ~ая ночь黑夜.  ~ лес黑压压的森林.  ~ день阴天.  2.发黑的,深色的;色调深的.  ~ые волосы深色头发.  ~ые глаза乌黑的眼睛.  ~ые очки墨镜.  3.〈转〉忧郁的,闷闷不乐的,凄惨的.  ~ые думы愁绪.  ~ые годы 黑暗的年代.  ~ое горе无穷的痛苦.  4.〈转〉居心不良的,不正当的;令人怀疑的;不体面的.  ~ые дела卑鄙的勾当.  ~ые стороны阴暗面(缺点).  ~ая история可疑的历史.  5.〈转〉模糊不清的,不可理解的,含混的;神秘的;〈旧〉默默无闻的,不知名的;平常的;很久以前的,,远古的.  ~ смысл含混的意思.  ~ые места в летописи年鉴中不清楚的地方.  ~ое предчувствие模糊的预感.  6.〈转〉愚昧无知的,落后的;偏僻的.  ~ые люди愚昧无知的人们.  ~ угол偏僻的地方.  7.固[用作名词]тёмная,-ой[阴]〈旧〉禁闭室,拘留所.  8.固[用作名词]тёмное,-ого[中]深色的衣服;难以理解的事.  ходить в ~ом 穿深色衣服.  9.〈旧〉瞎眼的,失明的.  Он сроду тёмный.他生来就是瞎子.  【副词】  темно  变格变位  阳性 中性 阴性 复数  一格  тёмный тёмное тёмная тёмные  二格  тёмного тёмного тёмной тёмных  三格  тёмному тёмному тёмной тёмным  四格(非动物)  тёмный тёмное тёмную тёмные  四格(动物)  тёмного тёмное тёмную тёмных  五格  тёмным тёмным тёмной, тёмною тёмными  六格  тёмном тёмном тёмной тёмных  短尾  тёмен темно темна темны
  пугать  完成体:пугнуть 被动态:пугаться 动名词:испуг 副词:пугающе 同义词:запугивать 主动形动词:пугающий 被动形动词:пугаемый 命令式:пугай 副动词:пугая 对应动词体:пугнуть  -аю,-аешь;пуганный[未]  кого-что使害怕,骇,吓唬,恐吓;使担心,使恐慌;惊跑.  1.Он пугает,а мне не страшно.他吓唬我,可是我不害怕.  ~ слух (或взор)使听(看)着害怕.  ~ кого кнутом用鞭子吓唬…  ~ птиц吓飞鸟儿.  变格变位  现在/将来时 过去时 命令式  我  пугаю пугал, пугала   你  пугаешь пугал, пугала пугай  他  пугает пугал   她  пугает пугала   它  пугает пугало   我们  пугаем пугали   你们(您)  пугаете пугали пугайте  他们  пугают пугали
  нехороший  -ая,-ее;-рош,-роша[形]  1.不好的,不佳的;不是好心的,不怀好意的(副нехорошо).  ~ смех恶意的笑.  ~ая погода不好的天气.  ~ие слова骂人的话,难听的话.  2.固[常用短尾]不好看的,不漂亮的.  Он нехорош собой.他长得不好看.  词义辨析  习惯用语  плохой , нехороший , дурной , скверный , худой , дрянной , никудышный , паршивый  плохой: 坏的, 不好的  нехороший: 不好的, 不佳的  дурной: 坏的, 恶劣的  скверный: 很不好的, 坏得很的  худой: &口&不好的, 坏的  дрянной: &口&极不好的, 不中用的  никудышный: &俗&毫无用处的, 极不好的  паршивый: &俗&坏透的, 毫无用处的  这些词均有" 坏的, 不好的"之意。 反义词是 хороший, отличный, прекрасный, замечательный, превосходный, славный, добрый.  плохой 使用最广; 指性质、性能不好的, 不合要求的, 反映不好的, 是表达该义的基本词.  нехороший 语义比 плохой 弱.  дурной 义近 плохой, 是委婉的说法; 主要用于文雅的书卷语体.  скверный 语义强, 指很坏的; 多用于口语.  худой 在现代俄语中只用于成语、谚语或某些词组中, 如: не говоря худого слова, быть на худом счету 等. 用于其它情况则为俗语词.  дрянной 和 никудышный  плохой , нехороший , дурной , скверный , худой  плохой , нехороший , дурной , скверный , дрянной , паршивый  词组短语  Он нехороший человек.  他不是个好人。  Нехороший сон привиделся.  做了一个不好的梦。  Он нехороший начальник, часто наклепывает на нас, рабочих.  他不是个好领导,常常给我们工人小鞋穿。  — Глаз-то у тебя нехороший, — серьезно заметил старик. — Напрасно они тебя взяли. Самое бы хорошее: повесить тебя на баррикаде заместо красного знамени. и дешево и сердито! (Андр., Иван Иванович)  "你眼睛不怀好意,"老工人严肃地说,"他们算白抓住你啦。最好的办法是: 不挂红旗,把你吊在街垒上头,又便宜又解恨!"  副词  нехорошо  【同义词】  дрянной дурной никудышный паршивый плохой скверный худой  变格变位  阳性 中性 阴性 复数  一格  нехороший нехорошее нехорошая нехорошие  二格  нехорошего нехорошего нехорошей нехороших  三格  нехорошему нехорошему нехорошей нехорошим  四格(非动物)  нехороший нехорошее нехорошую нехорошие  四格(动物)  нехорошего нехорошее нехорошую нехороших  五格  нехорошим нехорошим нехорошей, нехорошею нехорошими  六格  нехорошем нехорошем нехорошей нехороших  短尾  нехорош нехорошо нехороша нехороши
  оскалиться  [Tts]   未完成体:оскаливаться 命令式:оскалься 副动词:оскалясь  -люсь,-лишься[完]  1.露齿,张口露齿.  2.〈俗〉龇牙笑,咧嘴笑.
  зуб  形容词:двузубый 同义词:нарост 上义词:о рган 下义词:резец 成语与固定词组:класть зубы на полку класть  -а[阳]  1.(复зубы,-ов)牙,齿.  глазные ~ы眼牙,上犬牙.  боковой ~犬齿.  передний ~

我要回帖

更多关于 母亲不反抗了 的文章

 

随机推荐