小红在第一中学遇见了小兰和小丽同时看中。汉译英。请解答

小红、小明、小丽三人中有一位把爷爷的车擦洗干净,爷爷问是谁做...这题为什么说小明说的是假话._百度知道
小红、小明、小丽三人中有一位把爷爷的车擦洗干净,爷爷问是谁做...这题为什么说小明说的是假话.
爷爷问谁做的好事.他们中间只有一人说真话.小红:小明说的是真话.
小明:不是我做得.小丽:也不是我做得.为什么说小明说的是假话.
我有更好的答案
不明白,中间有话没说
小丽说的是真话。
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。小红在第一中学遇见了小丽。汉译英。请解答 - 中国广告知道网
为了能够更快的帮助网友解决“小红在第一中学遇见了小丽。汉译英。请解答”相关的提问,中国广告知道网通过互联网大数据对“小红在第一中学遇见了小丽。汉译英。请解答”相关的解决方案进行了整理,用户详细提问包括:小红在第一中学遇见了小丽。汉译英。请解答与之相关的答案,具体解决方案如下:
提问者悬赏:<font color="#FF分 发布者:匿名网友
提问时间:<font color="#FF-03-18 04:20:05
详细问题描述及疑问:小红在第一中学遇见了小丽。汉译英。请解答期待您的答案,我不知道说什么才好,除了谢谢!
第1个回答:
翻译是Xiaohong met Xiaoli in the first middle school
|||||||||||||
猜您感兴趣
热门搜索:
本页网址:小红在第一中学遇见了小丽。汉译英。请解答-网问答
&&小红在第一中学遇见了小丽。汉译英。请解答
小红在第一中学遇见了小丽。汉译英。请解答
小红在第一中学遇见了小丽。汉译英。请解答
4+4+4=12我的答案怎么样?
时间: 05:00:01
Xiao Hong met Xiao Li in senior high school.
时间: 05:00:06
本类最有帮助
网问答为提供知识和解答各类疑难的平台,目标是做到有问必答解决您遇到的各类问题.本站内容均为网友发表,并不代表本站立场!
Copyright &
www.wangwenda.com All rights reserved.冀ICP备号-1 投诉邮箱:→_→卧槽,小红第一【阜新市高级中学吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:13,138贴子:
→_→卧槽,小红第一收藏
卧槽!!!小红流弊啊!!
第一次听说的时候,吓尿了
然而跟你什么关系-.-
你和小红在宿舍里不得不说的那些事.avi
小红原名是啥啊
登录百度帐号《红楼梦》中颜色词“红”的翻译_沪江英语学习网
网页版学习工具
《红楼梦》的语言艺术成就代表了中国古典小说的高峰。在众多英译本中,颇具影响力的两个译本分别是杨宪益版本A Dream of Red Mansions以及英国汉学家霍克斯版本The Story of the Stone。《红楼梦》中的颜色词汇极为丰富,两个经典译文因作者的文化背景不同,对颜色词汇的处理方式大为不同,而红色则十分能体现中西文化的差异,因此本文将选取部分译文进行比对和分析。
汉语中的红主要象征喜庆、顺利、成功等较好意象,比如“红运”、“开门红”。虽然英语中的red也有喜庆的意思,如“red carpet”(红毯)、“red-letter days”(纪念日,喜庆的日子),但red更多的表示专横、杀戮、血腥、暴力等消极涵义,这也加大了中国文籍的翻译难度。
例1、红楼梦
杨戴译:A Dream of Red Mansions
霍译: The Story of the Stone
解析:霍克斯在翻译时考虑到颜色词“红”在中西方文化中有着不同的文化含义,采用归化的翻译策略。在《红楼梦》第五回中,“警幻道:‘就将新制《红楼梦》十二支演上来’” 中,霍克斯把“红楼梦”翻译为“A Dream of Golden Days”,可见译者在处理红色时,或以其他词代替或直接删去不译。而杨戴译文采取了异化的翻译策略,把“红楼梦”直译为“A Dream of Red Mansions”,可能会给西方读者带来干扰。
杨戴译:the world of men
霍译: the world of men and the world of mortals
解析:“红尘”来源于过去车马经过土路后扬起的尘土,借喻名利之路。后指纷纷攘攘的世俗生活,词义与“红色”并无直接关联。因此两个译文都采用归化的翻译方式,对“红”忽略不译。
例3、怡红院
杨戴译: Happy Red Court
霍译: The House of Green Delights
解析:杨戴按照原文逐字翻译,而霍克斯的译文一如既往地避开了对红色直接翻译,而采用归化的方式,用green代替。在特定语句中,英语中“绿色”和“金黄色”和汉语中 的“红色”有相似的联想意义。在英语和汉语中,绿色都象征着生命、青春和活力。但另一方面,在汉语中绿色也有贬义含义,比如“绿帽子”表示丈夫因妻子出轨而受辱。而在英语中,“green”也有贬义用法,表示“缺乏经验的、嫉妒的、易受骗的”等意思。
例4、林黛玉自觉忘情,不觉红了脸,拿袖子遮了脸,翻身向里装睡着了。
杨戴译:Blushing to think she had given herself away, Daiyu hid her face with her sleeve and turned towards the wall, pretending to be asleep.
霍译: Dai-yu realized that she had been caught off her guard. She covered her burning face with her sleeve, and turning over towards the wall, pretended to be asleep.
解析:黛玉想见宝玉,但又羞于见到宝玉,感叹“每日家情思睡昏昏”,不想到正被宝玉听到,因此涨红了脸。以上两个译文在“红”的翻译上都采用归化的方式。杨戴版使用“blushing”,意思为“由于尴尬而脸红”,霍克斯译为“burning”,意思为“感到非常热”。此处可能“blushing”更能突出黛玉既害羞又高兴的情感。
例5、滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。
杨戴译:Like drops of blood fall endless tears of longing. By painted pavilion grow willows and flowers untold.
霍译: Still weeping tears of blood about our seperation: Little red love-beans of my desolation.
解析:红豆在汉语文学作品中常用来象征相思,霍克斯没有将“红豆”直接翻译成“ormosia”而是翻译成“Little red love-beans”,既保留了红豆的隐喻含义,又保留了它的联想意义。而杨戴版本则选择回避这一意象。
例6、台阶上,坐着几个穿红着绿的丫头。
杨戴译:Several maids dressed in red and green rose from the terrace.
霍译: Some gaily-dressed maids were sitting on the steps of the main building opposite.
解析:“穿红着绿”在汉语中表示衣着鲜艳的意思,杨戴采用异化,直接呈现“red and green”,而霍克斯采用归化,翻译为“gaily-dressed”(穿着艳丽或华丽),更利于西方读者的理解,在联想上不产生偏差。
例7、可巧连日有王公侯伯世袭官员十几处,皆系荣宁非亲即友或世交之家,或有升迁,或有黜降,或有婚嫁红白等事,王夫人贺吊迎送,应酬不暇,前边更无人。
杨戴译:It happened now that a dozen or so promotions, demotions, marriages or funerals in the families of nobles or hereditary officials related to or friendly with theRong and Ning house kept Lady Wang busy for several days in a row, paying visits of congratulation or condolence. This left her less time than ever to attend to affairs at home.
霍译: By coincidence it happened that about this time a dozen or more important events -promotions, demotions, marriages, deaths and the like - occurred in rapid succession among the group of aristocratic and official families connected by matrimonial or other ties with the Ning-guo and Rong - guo Jias, and for days on end Lady Wang’s time was taken up with visits of condolence or felicitation.
解析:汉语中有“红白喜事”的说法,但英语中并不存在,所以两个译文都是用了归化,“红白喜事”译为“marriage and death/ funerals”。
中西文化差异表现在很多方面,颜色的差异便是其中之一。对比以上两个译本对于红色的处理可以看出,霍克斯和杨宪益会根据不同的语境和情况采取不同的翻译策略。两者皆为经典译文,各自有各自的特点和优势。但透过两种译文可以看出,好的翻译作品必须建立在了解英汉语言的差异,考虑到不同的文化背景的基础之上。
相关热点:

我要回帖

更多关于 张小丽 的文章

 

随机推荐