中译英在线翻译

请问,现在中译英的市场价格是多少钱?(例如,每千字多少钱)谢谢!_百度知道
请问,现在中译英的市场价格是多少钱?(例如,每千字多少钱)谢谢!
我有更好的答案求助知道网友
楼主问得是笔译项目吧?普通领域:千字150-300人民币专业领域 :(医学 法律等)千字 250-500人民币英译中 要更低一些一些非文学非领域的普通语言类,比如人物传记之类,可能千字/100元,这样的,类似于大学生兼职太高或者太低的单子都不能接哦~
对客户报价的常见范围是250 --500(具体看类型、客户要求、翻译水平等);翻译公司有销售、纳税、办公租赁、审稿、校对、排版等成本,所以给翻译员的单价大概是给直接客户报价的一半左右;像跨国企业并购、一些高端的跨国合同、SCI论文翻译等,单价600 --2000 也是司空见惯的;真正水平堪称“专业”的职业翻译,他们的单价多数都在200以上,兼职翻译很多单价不超过100元/千字,可以满足一般客户需求,也是对市场的有益补充。
得视翻译文章类型而定,一般而言,法律文本、科技文本翻译价格很高,文学翻译估计要逊色一些。
就是一些比较简单的项目描述和公司介绍。
这个150-300元/千字,纯文档,如果是PPT等展示的可以加价的.这是我所遇到过的情况,仅供参考啊!
本回答被提问者采纳
1条折叠回答
为您推荐:
其他类似问题
中译英的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。在线翻译_英语_日语_多语种翻译_沪江小D在线词典休闲娱乐生活服务其他类别扫扫有惊喜
在线翻译(13)
在线词典(8)
翻译软件(4)英译中的翻译技巧: - 简书
英译中的翻译技巧:
写在前面:关于中翻英和英翻中哪个更难的问题?个人觉得中翻英相对简单,英翻中更难。中翻英时,首先我们可以更好的理解中文,其次最不济翻译英文时可以从写作的高度来译。而英翻中比较难,首先你要理解英文的话里话外,包括一些背景人物地名等,很多定语从句和代词也要找到精确对应,尤其很多英文句子特别长,找到主语谓语,主句从句,分析出逻辑关系也要颇费周折,其次即使英文理解到位,翻译成中文时要让看个人的中文功底(用词表达的精确凝练程度),而这种功底不是一两天炼成的。正如大家都懂中文,但真正写作好的没有几个。接上一篇的中译英翻译技巧,我继续学习韩刚《90天攻克二级笔译》,对于英译中的翻译技巧总结如下,拿来共享,欢迎大家提出批评意见:1.英译中首先要分清英文主从句,先处理从句,再处理主句。因为上篇说过,中文前轻后重,比如我们通常看到中文句子:先事实背景,后判断表态。而英文则是前重后轻。同时,翻译时要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。2.中文已知信息可不翻译,同理,也可适当添加背景信息3.翻译时使用中文的四、六、八字句构成同义重复,从而增强语言张力。例如口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发等。4.英译汉翻译考试讲究速度,而速度的提升在于对句子结构的快速把握。动笔前先对全段或全篇做“心译”,标记出不确定的词语,动笔前还要牢记保持卷面干净整洁。所以平时训练时要纸笔翻译,练习卷面和时间把握,不要过度依赖电脑。5.有些英译中的难点在于知识面和专有名词,不属于技巧层面问题。所以要做好背景调查和了解,注意平常知识面的扩宽和积累。6.英文中的形容词和副词属于判断表态词,英译汉时应该先处理事实背景部分,然后处理判断表态部分。例如The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea.可译为“整个过程对冰划入海洋起着润滑和加速的作用,虽然过程缓慢,但是作用明显。”we mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution.可译为“今天,我们迎来了剑桥800周年纪念日,对于任何一个机构而言,800年都不是须臾瞬间,不由令人惊叹。”其中,“a remarkable span”指的是时间跨度,翻译时还原为800年,remarkable属于表态判断词, 独立出来翻译为“不由令人惊叹”,前面交代背景铺垫的“都不是须臾瞬间”则是正说反译,以前后照应,增强语感。7.英译中基本遵循逆序的原则。8.中文形散而神不散,翻译为中文时以意群为成句单位,意群间除非有必要,否则不用特别指明逻辑关系。但是,翻译一定不能脱离上下文,逻辑一定是行文的基础,找不到逻辑,多通读几遍,确保逻辑准确的前提下,行文考察的是一个人的写作功底。9.英文中代词和替换同义词使用较为频繁,英汉翻译时要将英文中代词所指对象明确化,将同义替换词译为统一的汉语表达,保持前后一致。10.英译汉时不能拘泥于英文动词,否则会“费力不讨好”,词不达意,影响行文质量。11.英译汉时尽可能少用或不用“的”、“被”字,避开被动,使译文符合中文的行文习惯。12.翻译必须以知识背景为依托,翻译技巧和翻译能力是次要的,如果没有知识背景而仅靠语言结构分析,肯定不会译出精品,甚至可能出现词不达意的“外行话”。13."of"前属于英文形象或概括词,后面是实意具体词,翻译时,重点处理后面的实意词,前面的修饰性概念可灵活处理,有时甚至可以省去不译.14.汉译英一般"数字先行",而英译汉尽可能把数字放在句末,,可保证行文准\顺\快.例如,"In the first half of this year 38 million Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while traveling abroad, third only to Germans and Americans."可译为“今年上半年,中国出境游达3800万人次,同比增长18%。2011年中国游客海外旅游消费达730亿美元,仅次于德美游客,居世界第三位。”15.we have seen...we have witnessed...we are expecting...等句型,其中的动词并非实意动词,只是构成一种句式而已,翻译时无需处理。16.具体语境下,有了主语和宾语,可以推测添加适当的动词,用写作的角度去翻译,不必将注意力放在英文动词本身。17.具体转宏观。英译汉时中文属于已知细节部分可以略去,英文细节描述往往在中文都是高度概括表达,要进行宏观化处理。例如50% of the population are now living in cities and towns. 可译为:城镇化率50%。
Nothing is impossible for a willing heart.
I am a slow walker, but I never stop walking and I never walk backwards.
本文来自互联网,作者—屋漏 第1节 著名语言学家Greg Thomson说的:“外语学习的原理是如此之复杂,以至于没有人能说清楚;但掌握语言的过程又是如此之简单,以至于不需要说清楚。”讨论语言学习的原理,是件非常复杂的事,在下当然也没把握能描述得很清楚。而且因为外语学习就连...
爱好英语翻译的小伙伴们,在读《中式英语之鉴》的时候,大家有没有发现自己对英语写作的理解还大有不足呢?想做好翻译,尤其是英译中,中文的水平亦不可忽视。今天小编反套路下,推荐堪称为“英式中文之鉴”的《论文中的常态与变态》。 作者简介:1952年毕业于台湾大学外文系。1959年获...
正在学习韩刚的《90天攻克二级笔译》,以下个人总结,与大家共享。 中译英的翻译技巧: 1.注意冠词、介词、连词、时态、语态的选用。 2.政治性文件翻译分三步走,指导性方针+行为+目地, 注意多用短句,不必拘泥于中文的句子结构,一个句号没必要非得译成一句英语,可以分译或合译。...
告诉你外语学习的真实方法及误区分析》第12节 ——作者: 漏屋 这样几十小时一个级就能完。大家一定不要拖,非得“全会”不可那就麻烦了。觉得70分以上就好了。第二级如果从零基础直接这么上来有点费力,但有一点基础的同学没问题。一共两个月,每天也就一小时吧,我们的(Early S...
去年演员、歌手乔任梁在上海自杀身亡,抑郁症再次成为新闻热点。很多朋友向我咨询最近一直情绪低落,不敢见人,思维缓慢,去医院做体检,什么问题没有。是不是得了抑郁症了,该怎么办才好!带着朋友的疑问,我准备做一个关于抑郁症的专题,本篇文章将科普抑郁症的基本常识。 抑郁症离我们有多远...
http://mp.weixin.qq.com/s/D-oS5NeztcDbeD_nCm_olA 一生三舍: 舍的气度,舍的智慧,舍的境界。 三个自己: 相信自己,发展自己,成就自己。 生活三箴言: 谦虚、勤奋、思考。 人生三大陷阱: 大意、轻信、贪婪。 人生三原则: 实力...
他们说 别人对待你的态度,还不是你允许的。 可是,很多时候我不想允许,而我没胆量不允许,我怕与这个世界分开
随着中国老龄人口的快速增长,养老服务的巨大缺口开始凸显,养老产业迎来了前所未有的发展机遇期。专家表示,中国养老产业起步较晚,虽有资本助推,但尚未出现普惠大众、可持续的养老模式。随着“缺钱、缺人才、缺资源”等困扰中国养老产业发展的障碍出现变化,对养老市场的未来预期也需要有新思...请输入您需要翻译的文本!
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语

我要回帖

更多关于 中译英在线翻译句子 的文章

 

随机推荐