汉译英在线翻译句子,怎么做?

不会翻译句子怎么办_百度知道
不会翻译句子怎么办
我有更好的答案
会读英语不会翻译有三种情况 :第一种是,单词不懂,解决这个问题需要日复一日的去记单词的意思,没有什么捷径,我们都知道英语是需要持之以恒的,但是记单词的意思一般只要记住常用的意思就可以了,没必要去记生僻的意思,那样会混淆,等把常用的意思记熟了之后,在去记生僻的意思。 第二种是,单词的意思懂得,但是句子的结构不会分析。句子的结构不会分析的话,简单句可能看的懂意思,但是复合句就不懂怎么去理解了。若是这个问题的话,要学会去分析句子的成分。简单句除了主谓宾之外,还会有很多修饰成分,诸如定语状语之类的,分析句子的时候要先找准主谓宾结构,然后再去找修饰词是修饰那个成分的。复合句是由简单句相加起来的,但也不是简单的相加,要找到语法书好好学。 第三种是,单词不懂,句子也不会分析,这个就是前两种的叠加,单词和句子都要解决。
采纳率:75%
来自团队:
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。当前位置:
>>>翻译下列句子。1、我可以和你谈一谈吗?________________________..
翻译下列句子。
1、我可以和你谈一谈吗?&________________________________________________2、他们都能回答我的问题。&________________________________________________ 3、我明天需要去你的办公室吗?&________________________________________________ 4、它的意思是我们不应该在电影院内吃东西喝水。&________________________________________________ 5、你会做风筝吗?不,我不会。&________________________________________________ 6、王兵病了,明天他也许不能上学了。&&________________________________________________ 7、对不起,我能借一些信封吗?&________________________________________________ 8、禁止践踏草坪。&________________________________________________ 9、干了一天的活,你一定累了吧!&________________________________________________ 10、你必须在午饭前把这些作业做完。&________________________________________________ 11、你可以去问问Tom怎样做个模型轮船。&________________________________________________ 12、你感冒了,必须卧床好好休息。&&________________________________________________
题型:翻译题难度:偏难来源:不详
1、May&I&talk&with&you ?&2、All&of&them&can&answer&my&questions.&3、Need&I&go&to&your&office&tomorrow ?&4、It&means&we&shouldn't&eat&or&drink&in&the&cinema.&5、Can&you&make&kites?& No,&I&can't.&6、Wang&Bing&is&ill.&He&may&not&go&to&school&tomorrow.7、Excuse&me,&can&I&have&some&envelopes?&8、You&mustn't&walk&on&the&grass.&9、You&worked&for&a&day.&You&must&be&tired.&&&10、You&must&finish&your&homework&before&lunch.&&11、You&may&ask&Tom&how&to&make&a&model ship.&&12、You've&got&a&cold.&You&must&stay&in&bed&and&have&a&good&rest.
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译下列句子。1、我可以和你谈一谈吗?________________________..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
小学翻译能力的体现主要是简单句子,词组和固定搭配的中英文的互译。中文句子翻译成英文,英语词组的填空,和基本的语句中英翻译。翻译题注意事项:一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。1、要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。2、不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯。总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;动词的时态、语态及非谓语动词;形容词、副词的比较级、最高级等。除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。句子翻译的常用技巧:
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
一、正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn't long escape notice. (句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)
二、分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
例4. 我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文: We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People's Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
发现相似题
与“翻译下列句子。1、我可以和你谈一谈吗?________________________..”考查相似的试题有:
49050275184817299364571826605CATTI翻译句子【catti吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:40,701贴子:
CATTI翻译句子收藏
早上好,每日一句翻译练习。快来小试牛刀吧~参考译文下午发布。4.4中国经历了一百年的内忧外患,甚至一度处于民族危亡的关头。
China have experienced a suffer period over 100 years, and even have been in a crisis station to live or to die. 第一次参与,还请各位大神指正,不胜感谢!
参考译文:China wascaught between the millstones of foreign invaders andcivil war, and was once pushed to the edge of national demise.点拨:1. 中国经历了一百年的内忧外患:这里对抽象的信息进行了具体化,将“内忧外患”处理为“foreign invaders and civil war”,让外国读者一目了然。2. Millstone:If you describe something as amillstone or a millstone around your neck, you mean that it is a veryunpleasant problem or responsibility that you cannot escape from.重担;包袱3. 一度处于民族危亡的关头:这里采用了直译的翻译策略。
4.8最后,我想告诉印度朋友的是,中国人讲求“己欲立而立人,己欲达而达人。“
【译文】In conclusion, I wouldlike to share with my Indian friends a Chinese saying: “The man of virtue,while establishing himself and pursuing success, works to establish others andenable them to succeed as well.”【提要】中国文化词汇
4.9我们要持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。
参考译文:Wemust work to build, through tireless efforts, a Beautiful China where the skyis blue, the land is green, and the water runs clear.点拨:1、此句,主语是“我们”,“要持之以恒建设”是谓语,“天蓝、地绿、水清的美丽中国”是宾语,“天蓝、地绿、水清”可以处理为“the sky is blue, the land is green, and the water runs clear.”也可以是with结构,直接翻译即可。2、 持之以恒,这一四字短语可采用“简单解释”的译法,也就是坚持做某事,stickto it/… through tireless efforts.3、 美丽中国,BeautifulChina。希望提升翻译技巧和能力的同学加入我们的交流群码:547 477 199.共同进步。
早上好,每日一句翻译练习。快来小试牛刀吧~参考译文下午发布。4.102000年以来,联合国确立的千年发展目标,为实现人类生存和发展作出了重要贡献,然而全球发展道路依然漫长。
【译文】The MillenniumDevelopment Goals (MDGs) set by the United Nations in 2000 have contributedgreatly to human survival and development, yet global development remains aprotracted task.【提要】复合句处理
早上好,每日一句翻译练习。快来小试牛刀吧~参考译文下午发布。4.11It may seem strange to put an industrialrevolution and two political revolutions into the same packet. But the fact isthat they were all social revolutions.
参考译文:把一场工业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。 点拨:1、put into the same packet不能按字面意翻译成“把……和……放在一个篮子里”,在这里它的意思可以理解为“归为一类”。2、把不定式放在句首翻译是因为it代替的是不定式,这里也体现了评论与事实的关系。“to put an industrial revolution… packet”是事实,strange是评论,中文常先事实后评论。3、我们用“这”来代替前面所有的内容。这是“本位词”和“外位语”的译法。(“这”,“这些”,“这样”等这种词在中文语法现象中都称为“本位词”,而被这些词所代替的部分都称为“外位语”)4、the fact is that引导的表语从句,一般来说我们翻译为插入语“事实上”。5、they这个单词指的是上文中的an industrial revolution and two political revolutions我们在翻译的时候既不能翻译为“一场工业革命和两场政治革命”,也不能翻译为“它们”,因为前者翻译的过于具体,后者翻译的过于抽象,所以我们翻译为“这三场革命”是比较适合的。
4.12【一句话翻译】Most commonly we cometo books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall betrue, of poetry that it shall be false, of biography that it shall beflattering, of history that it shall enforce our own prejudices.
参考译文:阅读时,我们往往观念模糊,三心二意,要求小说情节真实,要求是个内容虚假,要求专辑阿谀奉承,要求历史能加深我们自己的偏见。【提要】词义变化
4.13【一句话翻译】This area, noted for its beautiful scenery, was counted as one ofthe eight outstanding views of Beijing.
参考译文:这个地区,以美丽的风光而出名,过去是燕京八景之一。点拨:1、这个句子在主语后出现了由逗号引导的一个过去分词词组,可以相当于非限定性定语从句,遵循后置译法。2、noted for相当于famous for,所以翻译为“以而出名”3、the eight outstanding views of Beijing是固定词组,翻译为“燕京八景”。
4.16【一句话翻译】中国五矿集团有限公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有24万在职员工,资产规模超7000亿元。
4.18【一句话翻译】我们要继续加强中外人文交流,以我为主、兼收并蓄。
China has undergone 100 years of domestic and external crises when the survival of the nation
was once at stake.
1.18 参考译文:We will continue to strengthen people-to-people and cultural exchanges with other countries, giving prominence to Chinese culture while also drawing on other cultures. 点拨:1、cultural exchanges, people-to-people exchanges, cultural and educational exchanges, people-to-people and cultural exchanges等短语都可表示“人文交流”,具体采用哪一种表达可以依据具体的语境,该句的“人文交流”是指人与人及文化与文化的交流,所以用了people-to-people and cultural exchanges这一表达。2、give prominence to意为“突出,注重”,原文的“以……为主”可用这一词组来表示。3、该句前半句即译为一个完整的句子,我们可将后半部分处理为伴随状语,while在译文中作并列连词,意为“而,然而”表对比。
4.20【一句话翻译】In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.
4.20参考译文:在接下来的几天里,我就学着拼写,虽然并不能理解,但是却也能拼写出来很多单词。点拨:1、in the days that followed ,或许大家都知道该时间状语所表达的意思,但是要注意这种表达法。在表达“在接下来的几天里”时,我们通常都会写成in the following days,但是此译文用的followed这一过去分词作定语。我们在平时的翻译和写作中也可以用这种表达。2、uncomprehending意为“不了解的,不理解的”。3、in this uncomprehending way 翻译整个句子时,最难处理的就是这个短语,不过我们可以把这个状语拿出来单独翻译为“虽然并不能理解”。因为长的形容词和副词(短语)翻译时可单独成句。
4.23 【一句话翻译】中国的发展是和平的发展、开放的发展、和谐的发展和合作的发展,是顺应经济全球化潮流的。
China's development, a peaceful, open, harmonious and cooperative one, conforms to the trend of economic globalization.点拨:1、整句话可分为两层意思:1.中国的发展是和平的、开放的、和谐的、合作的;2.中国的发展顺应经济全球化潮流。2、主语是“中国的发展”,我们将“和平的、开放的、和谐的、合作的”这些修饰语处理为“发展”的同位语,相应的就把“顺应”处理为整个句子的谓语动词。3、“顺应潮流”中的“顺应”可译为以下几种表达:conform to, comply with, be conformable to,简单举两个例子,“顺应历史潮流”可译为conform to/ comply with/ be conformable to historical trends;“顺应民意”可译为 “conform to/ comply with/ be conformable to the will of the people”。
4.25【一句话翻译】Formost people the word “education” means “school” and “school” conjures up animage of a building with classrooms.
4.25答案参考译文:对大部分人来说,提起“教育”就想到“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。点拨:1、conjure up意为“使呈现于脑际(或眼帘);想起”,如,The music conjures up memories这音乐使往事历历在目;conjure up the happy past想起幸福的往事。2、means原意为“意味着”,译文未将其处理为“教育”就意味着“学校”,是因为这一表达不符合汉语语言表达规范,一般我们会说“说起/提起教育,我们就会想到学校”而不是“教育”就意味着“学校”。3、后半句的翻译如果按原文结构翻译,可能会出现下面的表达:而一提到“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。
4.27参考译文:Italy is my favorite country in Europe. Built up with stone, it has stone palaces and churches, stone arenas, stone statues and stone roads dotted with fountains on either side.点拨:1、第一句话用了my favorite country in Europe表示“我最喜欢的一个欧洲国家”。我们在翻译时看到“一个欧洲国家”不一定只处理为“one of the European countries”或“a European country”,也可以像参考译文一样处理为“country in Europe”,也就是“欧洲国家中我最喜欢的一个是意大利”与原文表达的意思相符,相对比较简单。2、原文里“石头”一词重复出现五次,是为强调而特意重复的,因此译文也需要用同样的手法,达到同样的效果。3、dotted with sth.是后置定语,修饰前面的stone roads。be dotted with是一个比较常见的搭配,表示“到处可见”,“散布”,“点缀着”的意思,具有一定的文学色彩,可根据语境灵活使用。4、on either side 有“任何一方”及“两边”的意思。“路边”可用on either side of the road及roadside等词表示,译文中的“on either side”是后置定语“dotted …either side”的一部分,也是用来修饰“stone roads”,因此“roads”和on either side放在一起,即可表示“路边”。
5.2【一句话翻译】Weparticularly want to pay tribute, not only to those who prepared themagnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.Never have I heard American music played better in a foreign land.
参考译文:我们不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏美妙音乐的人。我在外国从来没听到过演奏得比这更好的美国音乐。点拨:1、pay tribute to, 意为“赞扬”,虽然原文只重复了介词to,但是译文仍需要重复动词“赞扬”。2、原文provide一词较为笼统,结合实际情况,我们通常用“演奏”一词来搭配“音乐”,因此,此处并未将provide直接译为“提供”,而是把它译为“演奏”。3、“否定词+比较级”表示最高级含义。当我说“我从来没见过你这么漂亮的女孩”,实际我所表达的意思就是:你就是我见过的最漂亮的女孩。以上两种表达都能体现出最高级的含义,同理,原文最后一句话也可处理为“我在外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐”或“这是我在外国听到过演奏得最好的美国音乐。”
5.4【一句话翻译】多年来,中国坚持依法治国基本方略,努力建设社会主义法治国家,人权法治化保障不断迈上新台阶。
参考译文:Over the years, China has upheld the law-based governance of the country as a basic guideline, striving to build a socialist country under the rule of law and making new progress in legal protection of human rights点拨:1、over the years的意思是“多年来”,“这些年来”,通常表示从现在算起已经过去的几年,因此常与现在完成时连用。如:She has brought us so much happiness over the years. 这些年来,她给我们带来了很多快乐。2、依法治国,law-based governance of the country。3、法治,rule of law。4、人权法治化保障不断迈上新台阶,“迈上新台阶”可理解为“取得新的进步/进展”,因此译文用了make new progress来表达。
登录百度帐号例句_例句在线翻译_短句翻译_句子翻译__爱词霸句库
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2369951',
container: s,
size: '960,60',
display: 'inlay-fix'这些句子翻译怎么做?_百度知道
这些句子翻译怎么做?
我有更好的答案
1.This road is wider than before.2.A few years ago ,Guicheng was only a small town.3.There are more and more people in the city.The number of people in the city is increasing very fast.4.In the city, there are many ways of traveling.5.I believe our life will become
better and better.
采纳率:85%
来自团队:
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

我要回帖

更多关于 中译英在线翻译句子 的文章

 

随机推荐