为啥日文名字翻译过来是意译而英文,德文翻英文等都是音译的

扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
英语翻译像其他语言国家大部分都是音译,但也有好多不是音译的,比如美国是怎么译的,英国,怎么也想不出来美国跟USA有什么音译还有最重要的,日本韩国的人名是如何翻译的,他们的名字与英文名字有什么联系.比如安倍晋三 怎么就安倍了,怎么就晋三了,还有韩国人的姓 比如金,补,李他们自己不会些这仨字的,英文里面更没边际.为什么日韩人不拿他们的音译呢?
落落为君10794
扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
英美国家翻译日本人名,是按日文的发音写成英文.中国翻译日文和韩文,是按日文和韩文的意思翻译成中文.因为日文、韩文都有和中文相对应的文字,而英文没有.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码君,已阅读到文档的结尾了呢~~
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
英文名字翻译规则
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口

我要回帖

更多关于 德文和英文的区别 的文章

 

随机推荐