一段看不懂的乱码文字老师写的字,求翻译

百度拇指医生
&&&普通咨询
您的网络环境存在异常,
请输入验证码
验证码输入错误,请重新输入朋友ZZ发的东西不知道有哪位好心的老师能翻译一下吗,有些看不懂有哪个老师能把着一 段翻译一下吗?我看不懂,谢谢了
朋友ZZ发的东西不知道有哪位好心的老师能翻译一下吗,有些看不懂
朋友ZZ发的东西不知道有哪位好心的老师能翻译一下吗,有些看不懂
I received a message moments after the credits were running. ‘I LOVED IT, the music which appeals to them most. I identified several misgivings or to put it lightly, resulted in that very problem he first described, but with one congruence – the tunes were always chilled out. Gradually a new picture of JP was being formed – his fashion identity was breaking through. Why the hell did he dress like Steve Jobs, the films, and the advertising campaigns. I’ll even go so far as asking a client to visualise themselves in their own television mercial. Is it an honest interpretation of their style-sense or does the fantasy need to be nurtured into a reality?…and so we e full circle back to JP. Musically, JP’ otherwise we’ misinterpretations. You’ll hear the phrase ‘fashion faux-pas’ or ‘fashion rules’ often. He loved deep autumnal colours and most of his fourite film stars were from the past. I was looking at my former primary school maths teacher.I pushed JP on his decisions and found out he was defensive of the suit. Perhaps we were onto something. Upon further investigation, I discovered JP was a huge fan of the Mad Men television series. Unfortunately as is proven every season, there is no such thing as an unshakable fashion rule. It’s not always black and white. Yet, JP’s apartment was full of colour.JP felt colour was unwele in the workplace so he isolated style. In fact, he was a pretty colourful guy. His attempt to blend into the background had failed him. Clothing bought for purpose and not fit&#47! Yet, his outfit generally consisted of black? I asked him to watch the film A Single Mandirected by Tom Ford expecting to hear from him the next day! The style and filmography was incredible. Why did you ask me to watch itWe all need basics just as much as we need our idols. In fact, one of my first approaches when I meet a client is to get a gauge of who their cultural icons are
吸引他们的音乐?我们再回到JP的问题上,电影,广告商是什么。实际上。我甚至请求去看他们的广告。这是特征感真是的描述还是使迷幻成为现实呢,当我遇到顾客的第一方式是了解他们的文化特征我们需要基础(资本)正如我们需要偶像
你会听到一句“时尚失礼”或“时尚规则”经常,不存在所谓的不可动摇的时尚规则,JP的公寓里满是色彩。事实上,他是一个漂亮的色彩鲜艳的家伙。JP觉得颜色是不受欢迎的在工作场所,我的第一个方法。在音乐上,JP的口味是折衷的,但是有一个同余——音乐总是安静下来。逐渐的新局面JP成立的——他的时尚的身份被打破。为什么他才穿得像史蒂夫·乔布斯?我问他看这部电影一个Mandirected汤姆·福特希望听到他第二天。事实上,吸引他们的音乐。我收到一个消息后不久学分运行。“我喜欢它!作品的风格,是难以置信的。你为什么问我看它吗。这并不总是黑白,非常的问题!然而,他的衣服通常由黑色。他试图融入背景没有他,导致他第一次描述了。我看着我的前小学的数学老师。他喜欢深秋天的颜色和他的大多数最喜欢的电影明星是来自过去的。衣服买的目的和不适合/风格,电影,和大部分的广告活动。我甚至会走多远,要求客户端想像自己在自己的电视商业广告。这是一个诚实的解释他们的风格意义上还是需要培育的幻想变为现实。经过进一步的调查研究,我发现JP是一个巨大的风扇的《广告狂人》电视系列?  …所以我们回到了起点回到JP。我发现一些疑虑或把它轻轻地;误读,当我遇到一个客户端是得到一个衡量他们的文化图标。我对他的决定,推JP发现他是防御性的西装。也许我们都学到了东西;否则我们从未有灰色,所以他孤立它从衣柜里。然而。不幸的是作为验证每一个季节  我们都需要基础知识就像我们需要我们的偶像?”希望能帮到你
来自UC浏览器
我们都需要基本一样,我们需要我们的偶像。事实上,我的第一个方法时,我遇到一个客户去衡量他们的文化偶像,音乐,吸引他们的大多数,电影,和广告活动。我会去到目前为止的问客户想象自己在自己的电视广告。这是一个诚实的解释他们的style-sense还是幻想需要被培养成现实吗?……所以我们兜了一圈回到JP。我确定了一些疑虑,或把它轻轻;误解。你会听到一句'的穿衣大忌”或“时尚规则经常。不幸的是,作为证明,每一个季节,有没有这样的事,作为一个不可动摇的时尚法则。它并不总是黑与白的;否则我们就不会有grey.jp觉得颜色是不受欢迎的工作,所以他孤立它从他的衣柜。然而,JP的公寓充满了颜色。事实上,他是一个相当丰富多彩的家伙!然而,他的衣服一般由黑色。他试图融入背景,辜负了他。买来的衣服为目的,不适合\ /风格,导致那个问题他首次描述。我看我以前的小学数学老师。我把JP对他的决定,发现他是防御性的西装。也许我们到一些。经进一步调查,我发现日本是一个巨大的风扇的疯子的电视系列。他喜欢秋天的颜色最深的他最喜欢的电影明星是来自过去的。音乐,JP的味道是折衷的,但有一个和谐的曲调–总是冷了。逐渐形成了一种新的照片–JP成立他的时尚的身份被打破。为什么他穿的像史蒂夫·乔布斯?我请他看电影的一个单一的mandirected汤姆福特期待听到他第二天。我收到一个讯息的时刻后,信贷运行。我爱它!风格和电影是难以置信的。你为什么问我看吗?'
朋友ZZ发的东西不知道有哪位好心的老师能翻译一下吗,有些看不懂——
我们需要基础(资本)正如我们需要偶像。实际上,当我遇到顾客的第一方式是了解他们的文化特征,吸引他们的...英语老师毕业前写给我们的诗,初中生看不懂。求大神翻译,谢谢你们
没有加入小组
没有加入小组
这是我的翻译:
在你挥手告别之前
再看一眼校园的天空
因为那是你生命中很重要的一部分
这句也不懂T^T
没有加入小组
那是你尝试和拼搏的地方
还有喜悦与悲伤
(强行翻译 (?o? ? o??))
没有加入小组
那是你尝试和拼搏的地方还有喜悦与悲伤(强行翻译 (?o? ? o??))...
没有加入小组
在你挥手作不舍的告别前,请再望一眼这片天空。因为这是你生命中很重要的一部分,也是你尝试、拼搏的地方。
无论欢乐或忧伤……
在你挥手作不舍的告别前,请再望一眼这片天空。因为这是你生命中很重要的一部分,也是...
赞同楼上的翻译!
这是我的翻译:在你挥手告别之前再看一眼校园的天空因为那是你生命中很重要的一部分这...
我开始以为是翻译过来就是这句不懂。。。。。。???????
没有加入小组
在你挥手作不舍的告别前,请再望一眼这片天空。因为这是你生命中很重要的一部分,也是...
没有加入小组
在你依依惜别前
再望一眼这片天空吧
这是你生命中重要的一部分
是你尝试和拼搏的地方
不管曾经乐上心头还是斯人憔悴
没有加入小组
语法不通,词法简直胡来。
没有加入小组
字真丑不说,语法也不通,词法简直胡来。...
哪胡来了请大神说明
没有加入小组
在你依依惜别前再望一眼这片天空吧这是你生命中重要的一部分是你尝试和拼搏的地方不管...
信、达、雅,赞!
没有加入小组
哪胡来了请大神说明...
等我回去接上蓝牙再逐一指出。现在只问个最基本的,despite后面加of吗?
在你依依惜别前再望一眼这片天空吧这是你生命中重要的一部分是你尝试和拼搏的地方不管...
大神啊,厉害
没有加入小组
字真丑不说,语法也不通,词法简直胡来。...
你以为你是大神就能吹牛逼了么,我咋觉得字还可以啊,语法我不通
没有加入小组
你以为你是大神就能吹牛逼了么,我咋觉得字还可以啊,语法我不通...
东海之上自有逐臭之夫。所以,收回字丑之说,因为纯属个人看法。至于不通语法,可以学,但不可以当借口。
东海之上自有逐臭之夫。所以,收回字丑之说,因为纯属个人看法。至于不通语法,可以学...
这说法好。请把改正版也发上来。一起学习学习。语法是弱项
没有加入小组
信、达、雅,赞!...
没有加入小组
大神啊,厉害...
害羞?,,诗跟平常的句子不同,语法也不同。。。
没有加入小组
东海之上自有逐臭之夫。所以,收回字丑之说,因为纯属个人看法。至于不通语法,可以学...
这字是我抄录下来的,不是我老师写的,因为那时找不到图片。看,这是完整版。
我不准你侮辱我的老师 ! ! !
这个帖子太久没有人回复啦,你还是开个新帖吧
Really delete this post?
您的电脑上安装了某些视频广告拦截软件,这会导致无法提交学习数据。
您可以退出相应软件后刷新网页继续学习。
大于号&或右方向键或D键
选择相应选项
数字键0到4,0为忘记
显示词根详情(需购买智慧词根应用)
显示派生词信息(需购买派生词应用)
关闭对话框李连江:看不懂就是译错了
[摘要]鲁迅先生用十个字总结他的翻译经验:“字典不离手,冷汗不离身。”但是,老虎也有打盹儿的时候。先生译尼采的《察拉图斯忒拉的序言》,就因为看错一个字母,把绊住一条腿误译为偷去一条腿。王太庆先生1981年到南开大学哲学系讲西方哲学史史料学,谈到外国哲学著作的汉译本看不懂,说:“看不懂,就是译错了。”先生说得平平淡淡,但我记得格外清楚,原因有两个。第一,我当时大三,读不懂译本,总是怪自己水平低,既不敢怀疑作者,也不敢怀疑译者。第二,先生举了几个西方哲学史界“谬种流传”的翻译例子,“始作俑者”居然都是他自己。王太庆先生王先生仙逝15年了。他30多年前说的话,对我们阅读哲学社会科学译本仍是最有智慧的提醒。当然,看,不是随便翻翻。一目十行,体会不到“不懂”。“不懂”也有几个层次。最浅的不懂是觉得奇怪,比如发现书中有个人叫迈斯特·艾克哈特,碰巧读过哲学史,记得欧洲中世纪有个艾克哈特大师,是不是就是这位?如果碰巧还学过德语,就知道译者错了,“迈斯特”者,大师也。译者如此处理人名,相当于这样介绍孔丘先生:姓孔,名夫子。深层的不懂就不这么轻松了,遇到了关键段落,横竖看不懂,反复看还是不懂,可是因为要交作业,要写论文,不懂不行。最深层的不懂最悲哀:读者觉得懂了,可是译者没有真懂。“难道我们德国人从自己历史中所获得的教训还不够吗?”懂不懂?当然懂,反问句嘛。可是,“从自己历史中所获得的教训”是什么意思?客观的历史教训?还是从历史汲取的教训?原文是个严肃的疑问:“我们德国人从自己的历史中汲取到足够教训了吗?”作者认为德国人反省得不够,译者大概很欣赏德国人二战后的反省,无意中把自己的想法读进了原文。鲁迅先生凡是认真做过翻译的,都深知译事艰难,无论多么小心翼翼,都难免出错。杨绛先生是大翻译家,对误译有很生动的比喻:“平心说,把西方文字译成中文,至少也是一项极繁琐的工作。译者尽管认真仔细,也不免挂一漏万,译文里的谬误,好比猫狗身上的跳蚤,很难捉拿净尽。”鲁迅先生用十个字总结他的翻译经验:“字典不离手,冷汗不离身。”但是,老虎也有打盹儿的时候。先生译尼采的《察拉图斯忒拉的序言》,就因为看错一个字母,把绊住一条腿误译为偷去一条腿。针对文艺界重创作轻翻译,先生说翻译并不比随随便便的创作容易,是公平之论,更是经验之谈。钱钟书、杨绛夫妇关于误译难免,钱钟书先生说得更透彻:“翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为到达点。从最初出发以致终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文。”针对学术界重研究轻翻译,钱先生特别指出,翻译并不比冠冕堂皇的研究容易:“我们研究一部文学作品,事实上往往不能够而且不需要一字一句都透彻了解的。对有些字、词、句以至无关紧要的章节,我们都可以‘不求甚解’,一样写出头头是道的论文,因而挂起某某研究专家的牌子,完全不必声明对某字、某句、某典故、某成语、某节等缺乏了解,以表示自己严肃诚实的学风。翻译可就不同,只仿佛教基本课老师的讲书,而不像大教授们的讲学。原作里没有一个字可以溜过滑过,没有一处困难可以支吾扯淡。一部作品读起来很顺利容易,译起来马上出现料想不到的疑难,而这种疑难并非翻翻字典,问问人就能解决。”由此可见,与创作和研究相比,翻译有天然劣势。创作可以尽情虚构,研究可以自由发挥,都有犯错的权利。出了错,还可以抵赖,可以狡辩,还可能歪打正着,败笔成为妙句,误解变成新解。翻译则没有犯错的权利。出了错,铁板钉钉,不容争辩。创作与研究,成好名难,成恶名也难;翻译,成好名难,成恶名容易。比如,提起赵景琛先生的剧作,知道的人可能不多了,但提起他把银河译成“牛奶路”的疏忽,听说过的人仍然很多。所以,翻译其实是高风险工作。承认误译难免,不意味着对误译听之任之,也不是要对所有的误译同样对待。一类误译是无心之过,应该原谅,也必须原谅。这类错误,多数是因为译者一时懒惰,或者一时疏忽。原作就像名贵的古磁器,译者必须小心侍候,稍微犯懒就会碰出硬伤。懒惰有轻有重,硬伤有小有大。最轻的懒惰是照猫画虎,对原作不求甚解,看一句翻一句,不读上下文,不求精当表述,就难免画虎不成反类犬的尴尬。例如,欧洲民间有句格言,意思与“己欲立而立人,己欲达而达人”相同,但因为是演绎《圣经》的教训,不是受到孔夫子启发,一般照字面译作“你愿意别人怎样对待你,你就应当怎样对待别人”。这句话,有人译为“己所不欲,勿施于人”,还有人译为“以其人之道,还治其人之身”。再例如,资本主义的公平交易原则是“你给我多少,我就给你多少”,有人译为“以物换物”。最严重也最常见的懒惰是望文生义,强作解人。这样的例子就多了,平淡无奇的,把“箭术”译为“剑术”,把“弹音阶”译为“学音阶升降”,把“一夜之间”译为“日复一日”或者“一天天过去了”;三分离奇的,把“箭术中的禅”译为“合掌坐禅艺术”或“禅宗射箭术”,把摆脱血缘纽带译成“从与低等血液的结合中显露自身”,把“群体暗示”译为“批量建议”;还有不可思议的,把“刨平木头”译成“种树”或“放好木样”,把“心理阳萎”译成“心理无知”,把“营养良好”译为“长得肥胖”。最离奇的是指望以其昏昏使人昭昭的,原文意思是“传授知识不是教师的唯一职责,甚至不是主要职责,他的责任是传授作人的态度”,一经翻译,变成了“即使是教师,不仅他是,或者说,甚至主要是,一种信息来源的传授者,而且,他的职责也是给学生传授某些关于人的看法和知识。”懒惰是顽疾,更难治的是傲慢。很多时候,懒惰是病症,傲慢是病根。翻译很难,仍有人大翻特翻,往往不是他们知难而进,而是他们目空一切,不知道翻译的风险,甚至以为翻译可以两头骗,是名利双收的捷径。有的人外语学个半通不通,就胆大妄为,什么学科的书都敢翻译。因为傲慢,也就不在乎自己的名誉。所以,源于傲慢的误译,是明知故犯,最难纠正。读者指出了错误,译者听而不闻,视而不见,继续埋头滥译。王太庆先生有几篇关于翻译的遗稿,念念不忘提高西方哲学著作的翻译质量。不止西方哲学,西方社会科学著作的翻译质量也需要提高,甚至更需要提高。要达到这个目标,需要两个条件。首先,译者要有职业精神。职业精神,首先是敬业。敬业,是因为服务对象是衣食父母,也是因为任何职业都有竞争对手,不敬业端不稳饭碗。译者敬业,还意味着有良心。译者要尊敬原作者。初学翻译,不妨甚至应该拿名家名著练刀,但是否应该把习作发表,仿佛自己已得原作神韵,就值得三思。译者还要尊敬读者,特别是掏自己腰包甚至节衣缩食买书的读者。有的译者自称译书虽不赚钱,但乐在其中。不介意赚不到大钱,可敬。以翻译为赏心乐事,佩服。但是,万万不可以找乐儿的态度译书,否则就是拿不懂中文的作者找乐儿,也拿只懂中文的读者找乐儿。创作和研究可以独乐,译书不能独乐。译者乐还不够,还要作者乐,读者乐。否则,译者乐了,作者哭了,读者懵了。职业精神,再进一步是专业精神。治学贵有专长,翻译也贵有专长。认真严肃的译者,都深知隔行如隔山。只有半瓶子醋,才偏偏喜欢夸耀自己译著跨越若干学科。这些人以越界为荣,其实是自曝其短。不愿上当受骗的读书人,要高度警惕这类不打自招的“骗译家”。不言而喻,要求译者有职业精神和专业精神,先决条件是翻译成为一个体面的职业,也就是译者可以凭翻译谋生,翻译大师可以有大师的生活。现在的环境下,靠译书活不了,至少是活不好。没有法治的图书市场,不能保护译者的权益,也不能保护读者的权益。没有公开公平的专业批评,拙劣的翻译不仅永远不会杜绝,还可能劣币驱除良币。在目前这个情势下,如果效法傅雷先生,以译书为生,慢工细活,恐怕得饥寒交迫。话说回来,拙劣的翻译也不是全无用处。钱钟书先生说:“一个人能读原文以后,再来看错误的译本,有时不失为一种消遣,还可以方便地增长自我优越的快感。一位文学史家曾说,译本愈糟糕愈有趣,我们对照着原本,看翻译者如何异想天开,把胡猜乱测来填补理解上的空白,无中生有,指鹿为马,简直像‘超现实主义’诗人的作风。”拙劣的翻译还有更积极的作用,它能刺激不甘心上当受骗的读者下功夫学外语。有人靠懂点“小语种”搞投机,也能刺激要强的读者攻克小语种。立志揭穿翻译界有意无意的骗子,学外语会变得很好玩儿,很有成就感。不信你就试试。(文/李连江)傅雷夫妇 转自“雅理读书”微信公众号(yalipub),腾讯文化合作媒体,未经授权,请勿转载。
正文已结束,您可以按alt+4进行评论
责任编辑:anyayang
扫一扫,用手机看新闻!
用微信扫描还可以
分享至好友和朋友圈
Copyright & 1998 - 2017 Tencent. All Rights Reserved

我要回帖

更多关于 清清老师 万万看不懂 的文章

 

随机推荐