华广教务可以用什么英语代替

在华广、非英语专业的在大一怎麼才能过四级。【华南理工大学广州学院吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:64,655贴子:
在华广、非英语专业的在大一怎麼才能过四级。收藏
求指引、谢谢。
登录百度帐号推荐应用华广的英语专业怎样【华南理工大学广州学院吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:64,655贴子:
华广的英语专业怎样收藏
如题!英语专业师资好吗?外国语学院学校重视吗?
海运集装箱 锦江航运
顺带一提,外语是学校所有专业里面唯一被要求必须早读的专业
登录百度帐号推荐应用【图片】英语专业新生~~小小的爆照Orz【华南理工大学广州学院吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:64,655贴子:
英语专业新生~~小小的爆照Orz收藏
好想认识小伙伴
最好女生哈
自己比较内向
欢迎加微信QQ噢啦照片看看就好0-0最后送上萌萌的理想型男票一张哈哈
海运集装箱 锦江航运
我很像萌萌的理想型男票
你好呀,欢迎加入华广大家庭遥映人间繁华样,暗香浮动浸华广。识遍天下英雄路,唯有瑶池一伤哀。   --来自助手版贴吧客户端
最后一张简直在抄袭我的风格,除了染了发之外。。。
欢迎欢迎,热烈欢迎,啪啪啪啪
你怎么把我的照片发上来。最后一张你怎么有的
最后一个肥猪流是谁?
最后一个臭矮子是谁?
来伊份网上商城 史上超优惠 !!
楼主,你的最后一张照片怎么回事?你何时弄来我的照片了!
同英语专业
我也是英语专业的新生 。。女生
同英语 女生
不同英语专业
同新生          ----我是24k纯新新人小花,求认识求眼熟求罩罩~
你好啊,我也是被英语专业录取了
团长!!!握爪~
他们都不懂,最后一张chen,你好行星饭
最后一个杀马特是谁
鄙视他们都说自己是最后一张那个,我就不一样了,我是第三张那个红衣服的!
同英语专业
最后一个是尼坤?
最后一个不是吗!盗我图
看见妹纸主动爆照,果断戳进来看看,其实我也是新生
登录百度帐号推荐应用公司名称翻译中应该注意的几个问题第3页_英语口语-无忧考网
公司名称翻译中应该注意的几个问题[3]
日&&来源:蝙蝠英语网
英语口语网权威发布公司名称翻译中应该注意的几个问题,更多公司名称翻译中应该注意的几个问题相关信息请访问英语口语网。
用词习惯有别了或者我们对office-词的理解有讹?带着后一个问题,笔者查询了部分英义工具书,总的看法是:office常作business解,有时也作concern和complex的同义词。而business有这么一种定义, a person,partnership, or corporation engaRed in commerce,manufacturing, or a service (Webster's Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language, Updated Revised Deluxe Edition, P.283),由此定义不难看出,office无疑可以指从事商业或生产的corporation。因此,主观地把office与corporation对立起来的做法是欠妥的。其次,从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是“公司”而非“支公司”'的结论-head office:总公司; home office:国内总公司;branch office,分公司;insurance office:保险公司。  四、省译的问题  ――“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译  在汉英公司名称中,`“公司”有时可以省译;在实践中,``总公司”之“总”字世时有所省,另外,有的同志又主张省译”`实业”!开发,,和“工贸”等字眼,因为“实在找不到可以表明`实业'的字眼”,``但有哪口家锐意进取的公司不想开发新产品"?“在英语中找不到合适的对等词".(丁振祺1989:37)笔者以为,在公司名称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不“明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。例如,如果可以将“珠海特区发展实业公司”中的“发展”、“实业”“公司”等字眼全部省去,'`译名”岂不成了``珠海特区”?!当然,,`实业公司““工贸公司”等究竟如何翻译才既忠买又通顺,倒值得进”一步探讨。比如,“实业公司”目前至少有五种译文,其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验。  1.太平洋实业公司  Pacific Industries  2.华广轻工实业公司  Hua Guang Light industrial Corporation  3.广联实业有限公司  The Guanglian industrial Commerce Corporation  4.珠海特区发展实业公司  Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation  工.广东省外贸实业公司  Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation   五、主观臆断的问题  --以“General”译“总公司”之“总”并非“显然不妥”  由于general可作“通用””一般用途”解,译界有的同志便认为,“显然,用General表示`总'字不妥”。笔者以为,用general表示"总”字不仅无可厚非,而且易与国际接轨。君不见,世界上不少著名公司就是使用general来表示其”`龙头”之义的吗?例如:  General Transport Company 运输总公司(英)  General American Transportation Corp. 美国运输总公司  Central OII Company 石油总公司(美)  其实,general 作“总”解在法语公司名称中也可得到佐证,因为在法语总公司名称中,除了用universelle和centrale表示“总”外,也经常使用generale表达同一意思。例如。  Compagnie Generale lntercambi 贸易总公司(意)  Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒总公司(法)  Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料总公司(法

我要回帖

更多关于 华广网 的文章

 

随机推荐