世界上大多城市交通拥挤的交通都很拥挤的翻译是:什么意思

新东方英语六级网络课程
英语六级节目
可可背单词
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。当前位置: &
求翻译:因为城市的发展,开车的人越来越多,导致道路拥挤,很容易造成交通事故是什么意思?
因为城市的发展,开车的人越来越多,导致道路拥挤,很容易造成交通事故
问题补充:
Development of the city, driving more and more people, leading to congestion, it is easy to cause a traffic accident
Because the development of the city, within easy driving distance, more and more people are led to road congestion, it is easy to create a traffic hazard
Because of the city development, drives the human are more and more many, causes the road congestion, very easy to create the traffic accident
Because urban development, driving more and more people, leading to traffic congestion, it is easy to cause traffic accidents
正在翻译,请等待...
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!欢迎你,    
2015年12月六级翻译练习及解析:交通拥堵
14:36:43 来源:新东方在线
六级关注:
备考指导:
热点推荐:
资料下载:
  本文为大家整理了练习题,大家可以在暑期玩乐的同时加以练习,考试虽然还在几个月后,但是从现在起慢慢进入复习状态,一点点积累才是最有效果的复习。  请将下面这段话翻译成英文:  交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail
transportation),降低路面拥堵。  参考翻译  Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In
recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which
leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The
problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not
only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series
of economic and social problems like environmental pollution and energy
deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the
problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price
is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we
must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.  翻译讲解  1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the
world.&普遍面临的&在此处译为shared by,即&为…所共有的&,也可以用commonly faced by表达。  2.尤其突出:可译为especially prominent或particularly
prominent.其中prominent意为&突出的,显著的&。  3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from part to a wide range.  4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为&必要的,必然的&。  5.公交优先:可译为priority of public transportation.  6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range.
本文关键字:
英语六级网络课堂
全程辅导班
单项突破班
大学英语六级通关全程3班【2017年12月】
四级水平直达六级500分VIP密训班【2017...
大学英语六级通关全程2班【2017年12月】
大学英语六级通关全程班 【2017年12月】
四级水平直达六级500分VIP密训班【2017年12月】
大学英语基础能力暑期训练班
大学英语六级精品试听课
版权及免责声明
1,"新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。
2, "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。
3,如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。
六级网络课堂
六级实用o工具
四六级交流o下载
六级课程排行榜
六级公开课【图文】汉译英第一讲(词的翻译技巧)_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
汉译英第一讲(词的翻译技巧)
大小:188.50KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 城市交通拥挤 的文章

 

随机推荐