葛底斯堡演说句子成分划分划分成分

您所在的位置: >>
>> 第四部分 分裂、和解与扩展
为这个书签标记颜色吧
葛底斯堡演说(文学聚焦)
&&&&文学聚焦&&&&&&&&措辞&& 你将会注意到李在给他儿子写信时的措辞――或者说词语的选择――比林肯总统写公众演讲稿时所用的措辞要不正式。词语的选择――无论是正式的还是非正式的,具体的或抽象的――都使一位作家的声音具有独一无二的特质。例如,李的句子“我看见4个州已经宣布了脱离联邦……”就比林肯的论述“叛乱者们却在设法……通过谈判来解散联邦,分裂国家”要更加个人化和不正式。注意到每位作家的措辞怎样反映出了他的读者(听众)和目的。&&&&
为这个书签标记颜色吧
小贴士:键盘左右键(← →)可以上下翻页,按回车(ENTER)可返回该作品目录。鼠标双击滚屏
数据载入中 ...
您可以复制下面的内容,通过MSN或者QQ发送给朋友。
一起来阅读《》吧!作者:
书籍简介:
当当网免费试读此书地址:/book_4303?ref=read-7-share英语学习专题
听写强化训练系统有听写比对,按句停顿,中文翻译、听写错词提示等特色功能.
提供经济学人中英双语版文章、音频、中英字幕,类别包括文艺、人物、科技、商业等..
关注可可英语官方微信,每天将会向大家推送短小精悍的英语学习资料..
听力入门节目推荐
视频听力节目推荐
媒体资讯节目推荐
美文和演讲节目推荐
品牌听力节目推荐
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。当前位置: >>
从文本功能角度看《葛底斯堡演说》的三种译文
第三期安阳工学院学报 Journal of Anyang Institute of Technology101从文本功能角度看《葛底斯堡演说》的三种译文2 李卫荣 1,( 安阳工学院 外语系, 1. 河南 安阳 455000; 南京理工大学 外语系, 2. 南京 21009
4)摘 要: 从文本功能角度看《 葛底斯堡演说》它应该属于表达型和呼唤型并重的文本。因此, , 翻译时应根据不同段落的具体功能交叉采用“ 语义翻译” 交际翻译” 和“ 。 关键词:葛底斯堡演说》语义翻译; 《 ; 交际翻译 中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号: ( 2008) -一、 引言 英国翻译理论家纽马克是功能翻译学派的 重要代表, 他把翻译中的文本按功能分为三种: 表达型文本、 信息型文本和呼唤型文本, 并且指 出,译者应根据文本的三种功能分别忠实于各 自文本中的原作者、 真实性和读者层。按照纽马 克的分类, 表达型文本的核心是作者的思想, 因 而作者的“ 个性成分” 构成 了表达型文 本的“ 表 达” 要素, 他提出用“ 语义翻译” 的方法来处理这 类文本, 突出文本的“ 表达” 性要素特征; 信息型 文本所关注的是“ 某个主题的事实” 因此, 真 , “ 实性” 是这类文本的“ 核心” 对这类文本的翻译 , 应该注重接受者的理解, 因而他建议采用“ 交际 翻译” 的方法, 突出信息传递的准确与真实; 对 于呼唤性文本, 其核心是“ 读者层” 文中作者的 , 身份并不重要,重要的是信息传递的效果和读 者的情感呼应, 因此, 他建议采用“ 交际翻译” 的 方法,译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心 理感受, 尽量使用他们熟悉的语言表达形式, 去 获取译文预期的效果。 纽马克进一步指出,很少有文本只有单纯 的一种功能, 大部分文本都是以一种功能为主, 而兼顾其他两种功能。因此译者必须首先确定 文本的主要功能,或在同一文本的不同部分确 定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用 相应的翻译策略和手法, 或用“ 语义翻译” 贴近 原文, 或用“ 交际翻译” 顾及译文读者, 注重翻译 效果。 纽马克的文本功能论及在翻译中根据文本 功能调整翻译方法的观点实用性强、 灵活务实,*尤其对应用翻译提供了切实可行的途径,得到 许多实际翻译者的赞同。下面笔者利用他的分 类标准, 对林肯的《 葛底斯堡演说》 的三种译 本 ( 分别是石幼珊的译本、 洪丽珠的译本、 李明 的 译本) 进行评析。 二、 《葛底斯堡演说》 三种译本的评析 《 葛底斯堡演说》 1863 年 11 月 19 日林肯 是 总统在为葛底斯堡战役阵亡将士举行的葬礼上 发表的演说。 整篇演讲, 包括标点符号共 372, 当 时演讲用时不足两分钟,今天翻译成汉语也不 过四百多字。这篇演说内容严肃、 措辞庄重, 属 于正式语体。由于林肯的演讲常以短小精悍著 称, 所以这篇演讲属于表达型文本; 从文章的题 材所要传达的信息来看,这又是针对某一类听 众而写的, 目的是为了唤起他们的情感, 起到一 呼百应的效果,因而又属于呼唤型文本。 由此说 这篇 演讲词是 “ 表达” “ 和 呼唤” 功能 并重的 文 本。根据表达型和呼唤型文本的特点及相应翻 译的标准, 笔者试从三方面作对比分析。 ( 译文风格是否再现原作品的风格 一) 对于表达型文本,作者的思想传达准确是 核心, 作者的写作风格、 遣词造句偏好等个性成 分在翻译中十分重要。在此类文本的翻译中, 译 者要力求把作者个人的语言风格和写作特点在 译文中再现出来。《 葛底斯堡演说》 语言简练、 逻 辑缜密, 行文极尽推敲之力。笔者将从字数、 修 辞手法两方面分析译文是否再现原文的写作风 格。 1) 字数 原文共 372 字( 包括标点符号在内) 共 10 ,收稿日期:
作者简介: 李卫荣( 1972- )女, , 河南安阳人, 安阳工学院讲师, 南京理工大学外语系在读硕士研究生。 102安阳工学院学报 Journal of Anyang Institute of Technology2008 年个句子, 个段落。李译 572 字, 个句子, 个 3 11 4 段落。石译 510 字, 个句子, 个段落。洪译 11 3 423 字, 个句子, 个段落。 9 4 单从字数、 句子或段 落多少是看不出译文优劣的,因为译者有权在 一定范围内对原文的结构、 词序作一些调整。但 是这种调整是有限的。 李译是最近的译文, 从 字数上来看, 李译比洪译多出了 149 字, 比原文 多出了 260 字, 李译应该再简练些, 这样才能体 现出作者用字简练、 干脆利落的风格。 例 如 , 文 中 第 一 句 Four score and seven years ago 李译: 年以前 87 石译: 年前 87 洪译: 年前 87 可以看出, 李译使用了“ 年以前” 而石译 87 , 和洪译的译文去掉了“ , 以” 使用了“ 年前” 对 87 。 比这两个短语, 意思上是有区别的。根据《 现代 汉语规范字典》 “ 前” ,以 指时间上的界限, 这里 表示动作或某事在此之前就结束了或完成了, 而“ 指过去的或较早的时间。对照文中意思, 前” 两者都可以, 以前” 用“ 似乎更准确。但是考虑到 作者以写作风格简练见长,语言表达上点到为 止, 所以译者在翻译这一短语时, 应该做到在不 影响原文意思的前提下, 语言越简练越好。“ 87 年以前”有些拖泥带水,没有反应出作者的风 格,87 年前” “ 则简单明了, 让读者从一开始就领 略到作者的写作风格。 又例如,原文最后一句中的一个分句 that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain 李译: 我们要在这里庄严地下定决心, 这些 为国捐躯的人们不会白白牺牲( 字) 29 。 石译:我们应从他们的榜样中汲取更多的 精神 力量, 决心 使他 们的 鲜血 不致 白流 ( 12 字) 。 洪译: 我们在此坚信他们不会平白牺牲( 14 个汉字) 。 对照这三种译文, 李译的句子过长, 原句中 “ highly resolve” 是两个高度凝练、 涵丰富、 内 感 情色彩浓厚的词, 李译倾向于把原词的内涵、 感 情色彩全表达出来,可是按照纽马克的分类, “ 表达型” 文本的翻译应该侧重“ 作者个人语言 风格” 的传达, 从这点来说, 译者应寻找最简练 的表达, 何况, 庄严” 下定决心” “ 和“ 搭配有些不 妥。 石译使用了“ 决心” 但“ , highly” 没有译出。 洪译将“ highly resolve” 翻译为“ 坚信” 翻译得很恰 , 当,李译不妨借用一下。另外 ,原句中“ these dead” 的翻译, 李译用了感情色彩很浓的“ 这些为 国捐躯的人们” 而石译和洪译均在上下文的基 , 础上使用了“ 他们” 。对比来说, 李译把原词的内 涵意思准确地传达出来了, 但略显罗索, 石译和 洪译的“ 他们” 则过于平淡, 没有传达出作者的 感情色彩。当然, 李译在翻译中可能有另一层考 虑, 即演讲的读者层。从“ 呼唤” 功能看,这些为 “ 国捐躯的人们” 极富褒扬色彩, 唤起” 从“ 读者去 “ 思考”去“ 、 行动” 的角度看, 李译要比其他两种 译文好, 但是是否可以换成“ 烈士” 二字, 烈士即 “ 为国捐躯的人” 十分简练。 , of 另一个例 子是关于 “ the people, by the people, for the people” 的翻译。经典的翻译“ 民 有、 民治、 民享” 已经深入人心, 几乎成为一个汉 语词汇, 石译和洪译均采用这一译法, 李译却不 知出于何种原因, 翻译为“ 归人民所有、 由人民 管理、 为人民服务” 这一译法虽好, , 却违背了原 作行文简练的风格, 得不偿失。 2) 修辞手法 从修辞手法看, 原文用了掉尾句、 强调句、 排比句等。试看下面的句子: It is altogether fitting and proper that we should do this. 李译: 我们这样做是完全恰当的, 我们这样 做是完全合适的。 石译: 我们这样做是完全恰当的, 应该的。 洪译: 我们这样做是十分恰当的。 三种译 本都 按照 汉语 习惯 调整 了词 语顺 序, 李译用两个平行的分句来表示强调, 石译用 两个同义形容词来表示强调,洪译用副词来达 到强调效果。对比来说, 李译还是过长, 不妨采 用其他两种译本的句子。 又如: But,in a large sense, we can not dedicate― we can not consecrate―we can not hallow―this ground. 李译: 但是, 从更严 格的意义上说, 我们是 不能够奉献―― ―我们是不能够圣化―― ―我们是 不能够神化―― ―这片土地的。 石译: 然而, 从深一 层的意义上来说, 我们 没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地 变得更加神圣。 洪译: 但是,从较广的层面看, 我们根本没 第三期李卫荣: 从文本功能角度看《 葛底斯堡演说》 的三种译文103有资格奉献这块土地, 使它成为圣土。 从排比的角度看,李译更好地体现了原文 的风格,而且译文中并列的成分之间使用破折 号更显示演说者层层推进的气势和强烈的感染 力, 石译和洪译翻译效果不及李译。 ( 译文结构和词序安排是否贴近原文结 二) 构和词序安排 英语和汉语在句子结构和词序安排上差异 很大, 而且不同的作家又有不同的风格。译者在 翻译时不仅要注意译语和原语的差异,同时还 要注意对原文作者写作风格的把握。林肯的文 章措辞典雅,文笔洗炼,善用长句表达复杂感 情, 极富感染力。在本文的翻译中, 译者要力求 保留作者的语言特色, 用贴切的语言“ 将原文语 境意义准确地表达出来” 体现出林肯的写作风 , 格。例如: Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 李译: 年以前, 87 我们的先辈在这个大陆上 创立了一个新的国家, 她孕育于自由之中, 致力 于人人生来平等的主张。 石译: 年前, 87 我们的先辈在这个大陆上建 立起一个崭新的国家。这个国家以自由为理想, 以致力 于实现 人人享 有天 赋的平 等权利 为目 标。 洪译: 年前, 87 先民在这大陆上创建了一个 新国, 信仰自由、 致力于人生而平等的主张。 李译和洪译均为一个句子,而石译是两个 句子。两个句子割断了原句句内相互间的紧密 联系。这一演讲的特点是结构紧密、 一气呵成, 如果分为两个句子, 势必削弱原句的气势。 又如: We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live. 李译: 我们要将这个战场上的一片土地, 作 为最终的安息之地,奉献给那些为了我们国家 的生存而在此献出了自己生命的人。 石译: 我们来到这里, 将这战场上的一小块 土地 奉献给那 些为 国家生 存而英 勇捐躯 的人 们, 作为他们最后安息之地。 洪译: 我们就是在这场战争的一个大战场 ( 上集会, 为了要将这片土地的一部分, ) 献给那些为了国家生存而捐躯的战士们,作为最终的 安息之所。 比较这三种译文, 李译紧扣原文语序, 石译 和洪译则对原文语序进行了调整。石译和洪译 的这种调整,破坏了原文结构的紧密和语义的 严密和完整, 影响了译文的效果和风格。 ( 译文传递给读者的情感是否达到预期 三) 效果 演讲的目的是唤起听众的情感,使听众去 “ 感受” 去“ 、 行动” 。林肯的这篇演讲到最后进入 高潮。作者的思想感情在前面部分酝酿、 铺垫, 到最后爆发、 升华, 引起听众强烈的共鸣。最后 一句具有典型的“ 呼唤型” 功能。读者是最重要 的因素,虽然这句话也突出体现了林肯的写作 风格, 但权衡了一下, 笔者认为这部分还是应以 “ 呼唤型” 功能为主, 在此基础上, 尽量保持原作 的风格。 It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us―― ―that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion―― ―that we here highly resolve that these ―that this dead shall not have died in vain―― nation, under God, shall have a new birth of freedom―― ―and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 李译: 现在, 是轮到我们在这里献身于摆在 我们面前的伟大任务―― ―我们要从这些光荣地 献出自己生命的人身上汲取更多忠诚,去献身 于他们付出了最后一片赤诚的事业―― ―我们要 在这里庄严地下定决心,这些为国捐躯的人们 不会白白牺牲―― ―我们这个国家,在上帝庇佑 之下,一定会获得自由的新生―― ―我们这个归 人民所有、 由人民管理、 为人民服务的政府一定 会万古长存。 石译:我们应该做的是献身于他们遗留给 我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部 精诚付与我们的事业,我们应从他们的榜样中 汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不致 白流。我们应该竭诚使我们的国家在上帝的护 佑下, 自由得到新的生命, 使我们这个民有、 民 治、 民享的政府永存于世。 洪译:我们宁可奉献自己于我们面前的这 些伟大任务―― ―从这些烈士身上,我们要投注 104安阳工学院学报 Journal of Anyang Institute of Technology2008 年更多牺牲,为他们做最大奉献以维护的理想而 奋斗; 我们在此坚信他们不会平白牺牲; 这个国 家在上帝的见证之下, 将会有自由重生; 这个民 有、 民治、 民享的国家, 将不会从地球上消失。 李译除了个别词需要精简外,是很精彩的 译 文 。 原 句 中 , … the great task remaining “ before us”后面用 that 引导了四个同位语从句, 这四个同位语从句处于并列关系,都是 task 的 内容; 但同时 , 从意义上来讲, 这四个同位语从 句又属于递进关系, 情感层层深入。李译使用了 祈使句, 我们要…―― 用“ ―我们要…―― ―…一定 …―― ―…一定…”来翻译原文中的 “ ―…we ―― take …―― we resolve …―― shall …―― ― ―… ―… shall…” ,翻译得恰到好处。从这点来说, 译文传 达了原文的“ 呼唤” 功能。应该说, 该段译文在译 文读者 中产生 的效果 等同 于原文 之于原 文读 者, 而且 , 原文句式 得到很好 保留, 达到“ 既 呼 唤” 功能, 又体现原文风格。 相 对 来 说 , 石 译 忽 略 了 “ great task the remaining before us.” 破折号后面是四个“ that” 引 导的同位语从句,却任意地换成三个以句号结 尾的句子。洪译简单明了, 最大限度地体现了林 肯的风格,但是洪译没有很好的体现出演讲的 “ 呼唤” 功能。例如, 该句中表人称的名词和代词 的翻译。原句中“ these honored dead” 出现之后, 出现过一次“ they” 出现过 一次“ , these dead” ,洪 译使用了“ 烈士”、他们” “ “ 、 他们”而李译则使 ,用了“ 光荣地献出自己生命的人”、 他们”、 为 “ “ 国捐躯的人们” 比较看 出, 译选择感情色彩 , 李 浓厚的词来体现该句的“ 呼唤” 功能, 而洪译忽 略了这点。 三、 结论 纽马克的翻译功能分类 标准及翻译策略, 具有简单具体、 操作性强的特点, 不仅可以用来 指导翻译, 而且可以用来进行译本评析。利用这 一理论, 笔者认为, 葛底斯堡演说》 表达型” 《 是“ 和“ 呼唤性” 并重的文本, 在翻译中要根据不同 段落的最主要功能, 灵活运用“ 语义翻译” 交 和“ 际翻译” 。 参考文献:[1]贾文波 .应用翻 译功能论 [M].北京: 中国对 外翻译出 版 公司, 2005. [2]杨晓荣 .翻译批 评导论[M].北京: 中国对外 翻译出版 公 司, 2005. [3]李 明. 翻译 批 评 与 赏析 [M ].武 汉 : 汉 大学 出 版 社 , 武 2006. [4]魏志成.英汉比较翻译教程[M].北京: 清华大学出版社, 2004. [5]石幼珊 .名人演 说一百篇 [M].香港: 商务印 书馆香港 分 馆, 1996. [6]洪丽珠.英语一分钟演讲[M ].北京: 世界图书出版公司, 1995. [7]李 行健 .现 代 汉 语 规范 字 典 [M].北京 : 语文 出 版 社 , 1998.A Functional Analysis on the Three Versions of Lincoln' s Gettsburg Address2 Li Weirong1,(1. Anyang Institute of Technology Department of Foreign Languages, Anyang 455000, China; 2. Nanjing University of Science and Technology, Department of Foreign Languages,Nanjing 210094, China)Abstra ct: From the text - functional perspective, The Gettysburg Address is a combination of expressive and vocative texts. Therefore, during the translation, &semantic translation& and &communicative translation& should be used flexibly due to the text function of different paragraphs. Key words : The Gettysburg A
communicative translation葛底斯堡演说赏析端木义万_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
葛底斯堡演说赏析端木义万
阅读已结束,下载文档到电脑
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,方便使用
还剩1页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢林肯_葛底斯堡演说_译文比较_浅谈演讲词的翻译原则_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
林肯_葛底斯堡演说_译文比较_浅谈演讲词的翻译原则
&&演说,翻译
阅读已结束,下载文档到电脑
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 句子成分划分符号 的文章

 

随机推荐