海上丝绸之路 瓷器,瓷器,地毯,棉纺织品的翻译是:什么意思

翻译段落7段03
上亿文档资料,等你来发现
翻译段落7段03
段落翻译1;当今世界的竞争是人才的竞争;Intoday’sworld,competiti;作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚;AsChina’searliestcentero;段落翻译4;莫高窟有1000多个洞窟,又叫千佛洞,现有几百个;TheMogaoGrottoesatDunhua;段落翻译5;中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜;Th
段落翻译1 当今世界的竞争是人才的竞争。因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳门、台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。引进这些人才的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,比如说银行、保险等行业,以及国有大型企业的管理层。 In today’s world, competition among states is mainly a competition among talented professionals. Therefore, it is a decision adopted by the CPC Central Committee to fully absorb and make use of the talented people among our overseas students and among the professionals in Hong Kong, Macao and Taiwan. This will help us strengthen our competitive edge. The departments that would introduce talented people from outside are those that are exposed to increasingly fierce competition and that are open wider to the outsider world, such as banking, insurance industry, and large state-owned enterprises。 段落翻译2 作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才和做出的高水平科学成果深刻影响着中国高等教育的航程。一百年来,北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史进程中起到了重要的先锋作用,形成了光荣的革命传统和优良的学术传统。 As China’s earliest center of education and scientific research, Beijing University has gathered China’s most brilliant specialists and scholars, continuously opened up, blazed new trails, engaged itself in reform and development for training high-quality talent and achieving high-level scientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’s higher education. Over the past hundred years, this group of China’s contemporary universities, with Beijing University as its stellar representative, has played a pioneering role in China’s historical course towards modernization, forming a glorious revolutionary as well as an exemplary academic tradition.
段落翻译4 莫高窟有1000多个洞窟,又叫千佛洞,现有几百个洞窟,其中十分之六七的洞窟是隋唐时期开凿的。洞窟的四壁和顶上画满了彩色壁画。现存壁画总面积有45000多平方米,内容表现了佛教故事,不少画面反映出隋唐时期社会的繁荣。莫高窟的塑像共有2400多尊,隋唐时期占了近一半。 The Mogao Grottoes at Dunhuang used to have over 1,000 caves, but nowadays there remain only a few hundred, of which 60-70% were made in the Sui and Tang dynasties. The walls and ceilings of the grottoes are covered with colored frescos, totaling more than 45,000 m2. The frescos depict Buddhist stories. Many of them reflect the prosperity of the Tang Dynasty. The Mogao Grottoes boast over 2,400 statues, almost half of which date from the Sui and Tang dynasties.
段落翻译5 中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。有史记载用筷的历史已有三千多年。筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。西方人赞誉筷子是古老的东方文明。 The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world. The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago. Chopsticks were named Zhu in ancient China. They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on. Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China. For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have a baby soon. Unlike using a knife and fork or one’s own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of “harmony is what matters”. Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization.
段落翻译6 在中国,龙是一种吉祥的生物。在中国古代,龙被视为皇权的象征。直到现在,龙仍然是备受尊崇的神物,代表着财富、智慧、成功、权力以及幸运。中国人自豪地宣称他们是龙的子孙。西方媒体也经常把龙用作中国的标志。如今,大多数欧洲人都知道龙在中国是一种吉祥的生物,也知道龙是中国的十二生肖之一。 The Chinese dragon is an auspicious creature. In the ancient times, the dragon was the symbol of imperial power. Even today, as a magical creature beloved by the people, it still represents wealth, wisdom, success, power and good fortune. Chinese people proudly claim that they are the descendants of the dragon. The dragon also often appears in the publications of Western media as the symbol of China. Nowadays, most Europeans understand that dragon is a lucky creature in China, and it is one of the 12 Chinese Zodiac Signs.
段落翻译7 元宵节是中国的传统佳节,在每年的农历正月十五这一天庆祝。元宵节的到来也标志着春节的结束。元宵节的传统可以追溯到西汉时期,像其他的传统节日一样,关于元宵节也有一个美丽的传说。据说,与道家的传统有关。按中国民间的传统,在这天上皓月高悬的夜晚,人们要点起彩灯万盏,以示庆贺。出门赏月、燃灯放焰、喜猜灯谜、共吃元宵,其乐融融。 The Lantern Festival is a traditional Chinese festival, which is on the 15th of the first month of the Chinese New Year. The festival marks the end of the celebrations of the Chinese New Year. Chinese started to celebrate the Lantern Festival from the Han Dynasty (206 BC - 221 AD). Like most other Chinese festivals, there is also a story behind the Festival. It is also believed that the festival has Taoist origins. This is a festival for people having fun. On the night of the festival, people go on streets with a variety of lanterns under the full moon, guessing Chinese riddles and lighting up firecrackers,eating Yuanxiao (glutinous rice ball). There is really a lot of fun for the young and the old.
段落翻译8 中国的手工艺品、丝绸、瓷器、地毯、棉纺织品在世界上享有盛名,而且比在世界其他地方购买价格更合理,挑选余地更大。中国各地都有自己独特的产品可买,比如说北京的景泰蓝、地毯;上海的中国服装、棉纺织品;杭州的丝绸;苏州的古玩;到西安您可以买兵马俑、唐三彩。如果您嫌麻烦,也可以在北京、上海的友谊商店里将东西一次买齐,大城市的友谊商店一般货源都比较充足,而且可以代您托运。 China has won a worldwide reputation for handicrafts, silk, porcelain, carpets and textiles, all more reasonably priced and of greater variety than elsewhere in the world. Unique local creations are available in their own cities, such as Beijing’s cloisonné and carpets, Shanghai’s Chinese clothing and cotton textiles, Hangzhou’s silk, Suzhou’s antiques, and Xi’an’s three-coloured glazed pottery of the Tang Dynasty and terra cotta figures. If tourists are not able to reach these cities, most of these products can be purchased in the Friendship Stores in big cities like Beijing and Shanghai. These stores also help you transport what you have bought.
三亿文库包含各类专业文献、行业资料、各类资格考试、中学教育、专业论文、文学作品欣赏、高等教育、幼儿教育、小学教育、外语学习资料、翻译段落7段03等内容。 
 成熟的叶子大概 4~12.5 英尺长,通常集结在一起与一段没有花 苞的裸露的...13级的辅助资料-段落翻译... 暂无评价 7页 3下载券
全新版英语背诵段落及翻...  第7课段落翻译答案_语文_初中教育_教育专区。Text A, Unit 7, Book 2 Key ...段落翻译答案 5页 免费 翻译段落7段 暂无评价 4页 免费 高级英语第一册课文...  英汉翻译7翻译层次之段落... 13页 免费 中英文对照翻译 21页 1下载券段​落​翻​译​ ​中​英​文​对​照 ...  英语段落翻译_英语学习_外语学习_教育专区。1、每年的4月4日、5日或6日是清明...7、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬 仰...  英​汉​汉​英​翻​译​段​落​练​习0​0...People must plan them collect information and write them.7 )Writing takes ...  搜 试试 7 帮助 全部 DOC PPT TXT PDF XLS 百度文库 教育专区 外语学习 ...英语优美段落及译文_英语学习_外语学习_教育专区。英语优美段落及译文Night...  英语四级段落翻译练习题30篇_英语考试_外语学习_教育...7、主动失业, 8、湖泊,9、地域菜系,10、出境旅游...也是明代长城最具代表性的一段, 每年都会接待 来自...  根据语境,该段主要描述中秋节的风俗习惯,前面 已有两句采用“中秋节”为主语,...文化翻译段落练习 暂无评价 1页 免费
最新六级段落翻译练习 7页 1下载券 ©...Although the goodwill is difficult to notarize, we can use fuzzy integration judge method and Delphi methodtogether to get the goodwill extent.的翻译是:虽然信誉是难公证,我们可以使用模糊的综合化法官方法和特尔斐methodtogether得到信誉程度。Calligraphy can not progress without the influence of tradition, whereas calligraphic innovation is trying to flounce away the bondage held by tradition.的翻译是:书法不可能进步没有传统的影响,而书法创新设法装饰衣裙传统举行的奴役。Then, the receiving node notifies the sender that the requested capacity has been allocated and the transmission -- voice, video or data -- can then begin.的翻译是:然后,接受结通知发令者分配了请求的容量和传输--声音、录影或者数据--能然后开始。We can Produce hand knotted silk/wool interwoven carpet, Persia carpet, handmade Woolen Latex-back carpet and acrylic latex-back carpet.的翻译是:我们可以生产手被打结的丝绸/羊毛被交织的地毯、波斯地毯、手工制造羊毛乳汁地毯和丙烯酸酯的乳汁地毯。The male can be distinguished from the female by the scarlet plume on its head, but basilisks are usually magically rather than normally bred.的翻译是:男性可以是卓越的从女性由在它的头的猩红色羽毛,但是蛇怪奇迹般地通常是而不是通常养殖。Conclusion Recombinant retroviral vector expressing antisense ANG can efficiently inhibit ANG expression in A549 cell in vitro,providing the basis for further study in vivo.的翻译是:The effects can be traced to the down-regulated expression of Bcl-2 protein and up-regulated expression of Caspase3 protein.的翻译是:作用可以被追踪到Bcl-2蛋白质下来被调控的表示和Caspase3蛋白质被调控的表示。The results indicate the accessibility analysis can reflect the relationship between the supply and demand in more detailed than conventional method.的翻译是:The results indicate the accessibility analysis can reflect the relationship between the supply and demand in more detailed than conventional method.Guided by the computer-operated answering facilities, callers can obtain information they need by selecting from a wide range of topics.的翻译是:Guided by the computer-operated answering facilities, callers can obtain information they need by selecting from a wide range of topics.Smaller artillery pieces are mobile and can move around the battlefield, settling down into a bracing position in order to fire.的翻译是:And he felt it. Naturally that pleased him. That kind of listening is one of the highest compliments we can pay anyone.的翻译是:并且他感觉它。自然那取悦他。种类听是其中一最高的恭维我们可能支付任何人。Only those writers and artists who defy difficulties, who study and practise diligently, and who dare to explore new ground can scale the artistic heights.的翻译是:违抗困难,努力地学习并且实践只有的那些作家和艺术家,并且敢探索新天地能称艺术性的高度。The phenomena that NO_2 can accelerate the decomposition of the gas-phase DMNA were observed in experiments, yet the mechanism is still not clear.的翻译是:现象NO_2可能加速气相DMNA的分解在实验,机制被观察了仍然不是确切。α,β-Unsaturated ketones can be synthesizedby the condensation of α-halo ketones with aro-matic aldehydes in the presence of sodium hy-drotelluride.的翻译是:α, β不饱和的酮可以是synthesizedby α光晕酮的结露与芳香醋醛的在钠hy-drotelluride面前。Our results suggest that TEG is not only a good method for monitoring blood coagulative status,but can also indicate treatment of acute ischemic stroke.的翻译是:我们的结果建议TEG是监测的血液凝结状态不仅一个好方法,但是可能也表明深刻局部缺血的冲程的治疗。Microcomputer-controlled measurement and automatic data analysis systems can be realized efficiently by using the General Purpose Interface Bus(GPIB) technique.的翻译是:Microcomputer-controlled measurement and automatic data analysis systems can be realized efficiently by using the General Purpose Interface Bus(GPIB) technique.An old method can either be retained for comparability with previous results or changed to provide increased accuracy or reduced cost.的翻译是:可能为与早先结果的可比性保留或改变一个老方法提供增加的准确性或减少的费用。(the introduction of stock of stock introduction knowledge) a when how can you just become philtrum of few number gain as soon as possible?的翻译是:Based on the improvidence knowledge of the editor, the universe has its own objectively existing rules, these rules can be understand, either earlier or later.的翻译是:Based on the improvidence knowledge of the editor, the universe has its own objectively existing rules, these rules can be understand, either earlier or later.The material has good air permeability, ultraviolet radiation resistant, aging resistant, felting, ceramic tile, plasterer or painting can be directly laid on the waterproof layer.的翻译是:材料有好空气渗透性,紫外耐辐射,变老抗性,毡合,陶瓷砖,石膏工或绘在防水层数可以直接地被放置。
Google Ads
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Copyright (C) 2005 - . All Rights Reserved.2013年12月六级翻译真题及答案:丝绸之路(考试吧)
来源:  19:26:02 【】 
“2013年12月六级翻译真题及答案:丝绸之路(考试吧版)”由考试吧发布,更多关于2013年12月英语四六级考试真题及答案解析,请关注网。
  闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
  The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.
  【点评】
  “丝绸之路”这一话题属于中国历史文化。因此备考汉译英,多关注具有中国特色文化的话题,例如中国传统节日,中国园林园艺,中国戏曲艺术等。词汇方面该篇注意专有名词国家名,四大发明固定表达。句型方面注意强调句”It is(was)… that… “的结构。
  相关推荐:
   ※  
   ※ 
   ※ 
   ※ 
文章责编:renyinan& 看了本文的网友还看了
?&&( 8:47:42)?&&( 15:05:48)?&&( 9:12:40)?&&( 10:33:13)?&&( 9:48:08)?&&( 22:50:19)
?智能练习?智能评估
扫描二维码下载
在线名师:  
数学学士学位,2010级长江商学院MBA。2004年加入北京新东方学校...[]
在线名师:  
北京师范大学英语语言文学硕士,有着丰富的教学经验,主讲四六级...[]
在线名师:  
北京新东方学校国内考试部资深教师。中国传媒大学英语播音暨主持...[]
在线名师:  
赵 丽:新东方人称"词汇王","GMAT一姐"网络课堂:四六级词汇...[]
? ?   ? ?   ? ?   ? ?   ? ?
? ?   ? ?   ?
?   ? ?    ? ?   ? ?   ? ?   ? ?
? ?   ? ?
实用工具 |
| 大全 | 大全
     |
版权声明:如果网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系,我们将会及时处理。如转载本内容,请注明出处。
Copyright & 2004- 网 All Rights Reserved 中国科学院研究生院权威支持(北京) 电 话:010- 传 真:010-woven carpet
机织地毯;纺织地毯
非织造地毯
机织提花地毯
无纺丝绸地毯
无纺羊毛地毯
无纺黄麻地毯
无纺黄麻地毯
无纺丝绸地毯
无纺羊毛地毯
woven是什么意思,woven中文翻译,woven语法用法 ... W WOVEN梭织 woven
carpet机织地毯 woven jacket帆布套 ...
基于2个网页-
更多收起网络短语
&2,447,543篇论文数据,部分数据来源于
There are three Colored Carpets tiles with geometric designs where the use of traditional woven carpet would be impractical: entrance, kitchen and dining room.
入口、厨房和餐厅使用了三种彩色地毯瓷砖与几何设计,而使用传统的编织地毯将是不切实际的。
Some 5 million square meters of hand-woven carpet is annually produced in Iran, 80% of which are being exported, generating more than 500 million dollars foreign income.
每年,伊朗都要生产出500万平方米的手工地毯,其中80%是出口的,外汇收入超过500万美元。
According to the weaving process can be divided into hand woven carpet, woven carpet, gauge carpet weaving, non-woven carpets;
按编织工艺可分为手工编织地毯、机织地毯、簇绒编织地毯、无纺地毯;
The exhibition overflows with surprising hybrids, such as a Mamluk carpet woven with a menorah from a synagogue in Padua and the first printed Koran, made in Venice for the Turkish market in the 15th century.
The leather is smooth, the stitching perfect and the carpet thickly woven.
The rarest items include an intricately woven Chinese dragon robe owned by an Imperial Duke in the 1880s, a blood-red Turkmen carpet from the late 19th Century, and a Sinkiang (a Chinese province) carpet with an image of a tiger, dating back to 1920.
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!

我要回帖

更多关于 丝绸 瓷器 的文章

 

随机推荐