用英文翻译:我对中国的热情可追溯性 英文到(g我的儿童时期,在我的儿童时期我读过一本描述中国的美的杂志。

您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
简析从外国儿童文学翻译看中国现当代儿童观变迁.pdf 36页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
需要金币:130 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
硕士学位论文
从外国儿童文学翻译看中国现当代儿童观变迁
姓名:徐青
申请学位级别:硕士
专业:中国现当代文学
指导教师:袁苏宁
中国现当代儿童文学体系受外国儿童文学影响很大,具有现代意识的文学理论体系
的建构始自晚清的翻译热潮。中国现当代儿童文学理论多启蒙自对外国儿童文学理论的
翻译,这些理论翻译影响着中国现当代原OslJl.童文学的发展;综观中国儿童百年发展史,。
外国儿童文学作品、理论的影响~直占据强势地位。本文即是以外国儿童文学在中国翻
译的情况为研究对象,通过现象、史实的整理来发现并挖掘现当代文坛上儿童文学发展
的情况,并折射出其间儿童观变化的情况。通过对现象的深入剖析,力求从中抽象出既
有横向(同一个年代不同人的表现)又有纵向(不同时期变化)的规律性总结。笔者认
为,儿童文学长期以来处于研究的边缘地位,儿童观在不同时期表现出独特的时代特色,
不乏进步与革新,却依然问题重重,主要体现为理论先行,创作滞后或因现实影响,儿
童观观念无法落实等;基于此,本文还同时运用人类文化学、深层心理学的方法来探索
文化背景、价值观念等方面的问题来证明自己的观点。中国儿童文学是难以长大成“人&
的文学,多元地发展儿童文学,寻求其辉煌与尊严还是压力重重,不过但奇迹正由我们
本文分为六个部分,包括绪论、第一章、第二章、第三章、第四章以及结语部分。
绪论部分概括了中国翻译文学的历史源流,就外国儿童文学翻译问题的提出、研究现状
等方面对全文作出整体描述。第-N四章分别从我国儿童文学四个繁荣时期:晚清到五
四、20世纪二三十年代、20世纪五六十年代、20世纪七十年代末至今,分期介绍外国儿
童文学翻译参与中国现当代文学建设的概况以及其间儿童观变化发展的情况。最后的结 。
论部分从比较文学角度分析中外儿童文学不同发展轨迹的成因,并基于外国儿童文学翻
译给中国儿童文学界带来的思考和问题,来展望中国儿童文学发展的前景,从而使本文
具有现实意义。
关键词:儿童观;翻译;文化交流;中国儿童文学
focusesOil
WhentheChinese
Literature thetheories
Children’S
researching,the
modernChinese Literature
Children'sLiteratureitstour.The
Children's
generallybegins
notwiththe
butwiththetheories
alsowefindoutthatthosetheories
researching.And
basedonthetranslationswhichcome
Children’SLiterature.ToMakea
viewoftheChineseChildren’SLiteratureinahundred havetOadmit
longitudinal
children's
正在加载中,请稍后...&&&&浙江工商大学出版社英汉对照&【RT5】说说吧,只为我的钟爱(温馨英文:汉英对照)(特惠品)&李颂,...
邀请好友参加吧
版 次:1页 数:255字 数:150000印刷时间:开 本:大32开纸 张:胶版纸包 装:平装是否套装:否国际标准书号ISBN:7所属分类:&&&
下载免费当当读书APP
品味海量优质电子书,尊享优雅的阅读体验,只差手机下载一个当当读书APP
本商品暂无详情。
当当价:为商品的销售价,具体的成交价可能因会员使用优惠券、积分等发生变化,最终以订单结算页价格为准。
划线价:划线价格可能是图书封底定价、商品吊牌价、品牌专柜价或由品牌供应商提供的正品零售价(如厂商指导价、建议零售价等)或该商品曾经展示过的销售价等,由于地区、时间的差异化和市场行情波动,商品吊牌价、品牌专柜价等可能会与您购物时展示的不一致,该价格仅供您参考。
折扣:折扣指在划线价(图书定价、商品吊牌价、品牌专柜价、厂商指导价等)某一价格基础上计算出的优惠比例或优惠金额。如有疑问,您可在购买前联系客服咨询。
异常问题:如您发现活动商品销售价或促销信息有异常,请立即联系我们补正,以便您能顺利购物。
当当购物客户端手机端1元秒
当当读书客户端万本电子书免费读第一个把英语翻译成中文的人是谁_百度知道
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
第一个把英语翻译成中文的人是谁
我有更好的答案
玄奘运用了下列翻译技巧。当时有名的僧侣译者主要有天息、法护等人,是当时翻译佛经非常有名的译者。与&quot,对佛经在中国的流传贡献不小。玄奘所主持的译场在组织方面更为健全。支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻译,忠实可信,不惹旁人讥疑);3)荃晓三藏;一道被人称作月之派,中国读者不易看懂。中国翻译界现在的直译和意译之争大概就是从这个时候开始的。支娄迦谶有个学生叫支亮,之亮有个弟子叫支谦。他们三人号称&三支&。了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,由他注意原文有无讹误;4)度语。据印度学者柏乐天和我国学者张建木的研究结果显示。他主张意译,提出了解决翻译过程中各类矛盾的六种办法。据《宋高僧传》记载、《中观论》。 到了宋代,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》。这八条说的是译者的修养问题;的翻译标准。在北宋的乾德开宝年间,宋太祖曾派人西去求经,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。简单说来,不染讥恶(品行端正,是当时的佛经翻译名家,总共译了一百七十五部佛经,淡于名利,不想出风头),整理译文,使之符合汉语习惯,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深,是我国翻译论库中的宝贵财富;9)润文,从修辞上对译文加以润饰;10)梵呗,译文完成后,用梵文读音的法子来念唱,看音调是否协调,便于僧侣诵读,译经种数几乎接近唐代,但质量却不如唐代。 三、明清时代 在明代的二百多年历史中;6)耽于道术,淡于名利。译者安世高是安息(即波斯)人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经;7)要识梵言,乃闲正译;2)将践觉场,先牢戒足;5)笔受,把录下来的梵文字音译成汉文;6)缀文,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。这是对我国唐代翻译理论的继续和发展,佛经翻译已远不如唐初的极盛时期,惟恐译文失真,因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。不过,这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、汉代-秦符时期; 二。由于释道安本人不懂梵文。在他的主持下设置了译场,共一三三五卷。玄奘不仅将梵文译成汉语,而且还将老子著作的一部分译成梵文;同时从事佛经翻译的还有竺法护。他也是月支人;8)刊定,因中外文体不同,故每行每节须去其芜冗重复。当时的佛经《鞞婆沙》就是按此方法从梵文译成汉语的。为了把握好译文的质量;&quot,是第一个将汉语著作向外国人介绍的中国人,他翻译了十多部佛经。虽译场组织极其完备,&quot: 我国的翻译有着数千年的历史。打开这一翻译史册,志愿益人,不惮久时(诚心热爱佛法,立志帮助别人、不空等译者。在其后的元代,统治者曾下昭拔合恩巴,梁武帝特聘印度佛教学者真谛(Paramartha,499-569)到中国来翻译佛经;5)译名假借法(即用另一种译名来改译常用的专门术语);6)代词还原法(即把原来的代名词译成代名词所代的名词)。这些技巧对今天的翻译实践同样仍然具有十分重要的指导意义。与玄奘同时的还有失义难陀;,直到今天仍有指导意义,不使译本文字欠准确)。彦琮还说,也都译了许多佛经。唐末无人赴印度求经,佛经翻译事业逐渐衰微;11)监护大使,不可武断固执)、义净、一行;4)分合法(大致与现在所说分译法和合译法相同),但译作只有十几部,翻译理论方面的探讨更是无从谈起。翻译事业基本处于停滞状态。佛经译者只有智光等一、二人,纠正了过去音译的弱点,提倡译者署名,粗谙篆隶。不昧此文(兼通中训诂之学,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石,开始了大规模的佛经翻译。他还在翻译实践中创造性地运用了多种翻译技巧、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然、隋-唐-宋时代 从隋代(公元五九0年)到唐代,这段时间是我国翻译事业高度发达时期。隋代历史较短。器量虚融,不好专执(度量宽和,虚心求益。 到了符秦时代,为译主的助手,凡已译的意义与梵文有和差殊,均由他和译主商讨。那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句,根据梵文文字音改记成汉字,又称书字;通顺&quot,译了几部经书。但到了明代万历年间直至清朝&新学&时期,我国出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。明代徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里得的《几何原理》、《测量法义》等书。清代的林纾(-)和他的合作者以口述笔记的方式翻译了一百八十四种西方文学作品,达一千万字以上。所译小说中最著名的有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴呼天录》(Uncle Tom's Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)、《王子复仇记》(Hamlet)等。林纾本人不懂外文,因而他的译作删减、遗漏、随意添加之处甚多。但是林纾的翻译对于中国读者了解西方文学作品起到了很大的作用。 严复(-)是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。他从光绪二十四年到宣统三年(公元)这三十年间翻译了不少西方政治经济学说,如赫胥黎(T。H。 Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当·斯密(A。Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)、孟德斯鸠(C.L.S. Montesquieu)的《法意》(L'esprit des Lois)、斯宾塞尔(H。Spencer)的《群学肆言》(On Liberty)、甄克思(E。Jenks)的《社会通诠》(A History of Politics)等。严复每译一书,都有一定的目的和意义,常借西方著名资产阶级思想家的著作表达自己的思想。他译书往往加上许多按语,发挥自己的见解。严复&曾经查过汉晋六朝翻译佛经的方法&(鲁迅《二心集》),在参照古代佛经翻译经验的基础上,结合自己的翻译实践,在《天演论》(公元一八九八年出版)卷首的《译例言》中提出著名的&信、达、雅&翻译标准。他说:&译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。&有人因此认为严复偏重于&达&,把&信&、&达&相互对立起来。事实上,严复曾紧接着解释道:&至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也。&这说明严复并没有把&信&、&达&割裂开来,他主张的&信&是&意义不倍(背)本文&,&达&是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为&达&也是为&信&,两者是统一的。但严复对&雅&的解释今天看来是不足取的。他的&雅&是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认为只有译文本身采用&汉以前字法句法&--实际上即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。严复自己在翻译实践中所遵循的也是&与其伤雅,毋宁失真&,因而译文不但艰深难懂,又不忠实于原文,类似改编。有人说严复用一个&雅&字打消了&信&和&达&,这个批评不是没有根据的。不过从积极的一面来看,严复重视译文文字润饰这一点却是值得我们注意的。尽管严复对&信、达、雅&翻译标准的解释因时代的限制而有一定的局限性,但许多年来,该标准始终没有被我国翻译界所废弃,原因在于:这三个字的提法简明扼要,又有层次主次突出;三者之中,信和达二者之中,信犹为重要。因此有些翻译工作者仍然沿用着三个字作为当今的翻译标准,但旧瓶装新瓶,已赋予新的内容和要求。例如,他们认为&雅&已不在是严复所指的&尔雅&和&用汉以前字法句法&,而是指&保存原作的风格&问题。 另外值得一提的是:在严复出版《天演论》前数年,《马氏文通》的作者马建忠于公元一八九四年在他写的《拟投翻译书院议》中已发挥了他所认为的&善译&的见解。马建忠的&善译&标准包括三大要求:第一、译者先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二、弄清原文的意义、精神和语气,把它传达出来;第三、译文和原文毫无出入,&译成之文,适如其所译&。这些要求是很高的,都有一定的道理,但由于他本人专研究语法而没有搞翻译的工作,因此他对&善译&的见解,被后人忽略了。 四、五四时期 &五四&是我国近代翻译史的分水岭。&五四&以前的最显著的表现是以严复、林纾等为代表翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文学作品。&五四&以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。《共产党宣言》的译文就发表在&五四&时期。这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。白话文代替了文言文。东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品,开始由我国近代翻译史上卓越的先驱者鲁迅、瞿秋白等前辈介绍进来。鲁迅是翻译工作上理论与实践相结合的典型。他和瞿秋白两人关于翻译问题的通讯,为我们提供了一些应遵循的基本翻译原则。他译过许多俄国和苏联的优秀文学作品,如《毁灭》、《死魂灵》等。他和瞿秋白通过翻译实践,总结了许多宝贵的经验。鲁迅对翻译标准的主要观点是:&凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原文的风资。&鲁迅竭力反对当时那种&牛头不对马嘴&、&削鼻剜眼&的胡译,乱译,他针对有人所谓&与其顺而不信&而提出了&宁信而不顺&这一原则。当然,鲁迅这条原则有&矫枉必须过正&的意味,但与借此作挡箭牌的&硬译&、&死译&实无共同之处。鲁迅主张直译,是为了照顾输入新表现法和保持原作的风貌,这于借直译作挡箭牌的&死译&也是丝毫无共同之处的。他们二人对待翻译工作的态度都十分严肃,至今仍是我们学习的榜样。 五、新中国成立至今 一九四九年,随着新中国的成立,翻译事业也得到了解放。从那时起,翻译工作在党的领导下,一直是社会主义新文化的一个重要组成部分,不断迅速发展,取得巨大成绩,在翻译理论方面也日益充实完善。这一时期的翻译工作有以下几个特点: (一) 翻译工作者在党的领导下,有组织、有计划、有系统的进行工作,逐步取代了抢译、乱译和重复浪费的现象; (二) 翻译作品质量大大提高,逐渐克服了粗枝大叶、不负责的风气; (三) 翻译工作者为了更好地为社会主义建设服务,开展了批评于自我批评,逐渐消除了过去各种不良现象和无人过问的状况; (四) 翻译工作者不仅肩负者外译汉的任务; (五) 对翻译标准的认识日趋统一,有效的推动了我国的翻译工作。特别是在过去的二十年中,我国广大翻译工作者也积极响应党的号召,通过认真的辛勤的翻译劳动,介绍和交流先进科技知识、优秀文艺作品以及民族文化,为我国四个现代化和世界和平不断做出新的贡献。 其实身为译员,我自己觉得哪位祖先圣贤最早译出了英文并不重要,重要的是先辈已经给我们用辛勤和汗水留下了这份瑰宝,我们就要更好的去传承它,完善它,从而更好的利用它创造更大的价值。 个人的见解 希望能帮到您一点 祝开心; 三、明清时期,不怕费时长久)。到了南宋,由于社会动荡等原因,佛经翻译已是寥寥无几,释道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。鸠氏考证了以前的佛经翻译;忠实&quot。彦琮在他撰写的《辨证论》中总结翻译经验;3)证文,或称证梵本,译主诵梵文时。他是译经史上第一位中国僧人,义贯两乘,不苦暗滞(博览经典,通达义旨;三支&quot,提出了作好佛经翻译的八项条件:1)诚心受法,不坠彼学(精通梵文,以示负责。他翻译了三百多卷佛经文献; 五、新中过成立至今。 一,钦命大臣监阅译经。玄奘在翻译理论方面作出了自己的贡献。他根据自己的理解和翻译实践提出了&既须求真;3)变位法(即根据需要调整句序或词序),为全场主脑、汉代-秦符时期 中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。当然这种翻译还谈不上是语际翻译。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译,兼擅文学,不要过于疏拙);5)襟抱平恕。遇有疑难,能判断解决;2)证义。在翻译理论方面颇有贡献的要数赞宁(俗姓高,今浙江德清人)。他曾归纳了以往译经的各种情况,不欲高炫(深爱道术;八者备矣,方是得人&,唐代的翻译职司多至11种:1)译主,至今仍有参考价值。在彦琮以后,出现了我国古代翻译界的巨星玄奘(俗称三藏法师)。他和上述鸠摩罗什。一生翻译了佛经23部100余卷;三支&quot。玄奘在唐太宗贞观二年(公元六二八年)从长安出发去印度取经,十七年后才回国。他带回佛经六百五十七部,主持了中国古代史上规模最大、组织最为健全的译场,在十九年间译出了七十五部佛经; 四、五四时期,印度也派名僧东来华夏传法。宋太祖也曾在开封的太平兴国寺内兴修了译经院,专事佛经翻译,精通梵文,深广佛理;4)旁涉坟史,工缀典词: 1)补充法(就是现在我们常说的增词法);2)省略法(即我们现在常说的减词法),又须喻俗&quot。不存在暗昧疑难的问题),赵郡柏人)。到了南北朝时期,佛经翻译呈现一片衰落的局面;7)参译,既校勘原文是否有误,又用译文回证原文有无歧异、隋-唐-宋时期。后来月支人支娄迦谶(又叫娄迦谶)来到了中国,不过鲁拙(涉猎中国经史。竺法护和&quot。真谛在华期间共翻译了四十九部经书,其中尤以《摄大乘论》的翻译响誉华夏,对中国佛教思想影响较大。 二、真谛一起号称华夏三大翻译家,此兽日行1万8千余里,走遍世界各方,史书的记载中无一例翻译,熟悉正确的翻译方法,译者和译作都很少。比较有名的翻译家有释彦琮(俗姓李,不失梵文所载的义理);8)薄阅苍雅。到了东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了,意即&quot您好 这个问题估计无从考证 传说中 中国最早的翻译是 一种名叫“角端”的怪兽,批评了翻译的风格,检讨了翻译的方法、管主八等人翻译佛经,通晓天下语言,明外方幽远之事,是最早的“同传译员”吧。呵呵 以下列出具体中国翻译发展史
采纳率:42%
bandy legs, long straggly ginger hair and bloodshot,
为您推荐:
其他类似问题
英语翻译的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包英语翻译_中文翻译英文_英语在线翻译句子_翻译练习_外媒推荐:这7本儿童文学 读一遍怎么够?!_沪江英语
网页版学习工具
1. Animal Farm by George Orwell乔治&奥威尔《动物庄园》
Animal Farm is probably one of the most popular school reads in the world. George Orwell wrote it as a political
and has since then inspired the minds of not only adult but also the younger ones who start feeling the spark of righteousness and freedom for all of the humanity in their hearts.《动物庄园》可能是全球最受欢迎的校园读物之一。它作为一部政治寓言体小说出版以后不仅启发了青年革命者而且使那些开始在内心感受到人性的正义和自由火花的年轻人觉醒。
2. The Little Prince by Antoine de Saint-Exupery安东尼&德&圣&埃克苏佩里《小王子》
No matter how old you are, in this book you will find gems of wisdom and advice, The Little Prince reveals the true essence of human nature, it serves to advise us not to be fooled by those in power, it warns us that the conceited man is alone in his own world.不管你多大年纪,在这本书里你总能找到如宝石般珍贵的智慧和建议。小王子揭示了人性的真谛,它告诉我们不要被当权者所迷惑,它警示我们自负的人在他们自己的世界里是孤独的
3. Persepolis by Marjane Satrapi玛赞&莎塔碧《我在伊朗长大》
This is a wise, funny, and heartbreakingly moving comic-strip memoir of Marjane Satrapi&s years growing up in Iran during the Islamic Revolution, and how she dealt with life whilst experiencing the
effects of the war with Iraq. The mistakes she felt she made opened her eyes and shaped her into becoming the influential individual she is today.这是一本在伊斯兰革命时期,关于玛嘉&莎塔琵在伊朗一年生活中睿智、有趣、令人心碎感动的动画回忆录,以及她经历伊拉克战争的毁灭性影响是如何面对生活的。她觉得那些她犯过的错误开阔了她的眼界,使她变成了今天具有影响力的一个人。
4. A Long Walk to Water by Linda Sue Park琳达&休&帕克《漫漫求水路》
This is definitely one of the must-read children&s book. A story of two people of the same country, but of different tribes and times & both finding themselves on this long, tiring and often dangerous walk of life.这是儿童必备读物之一。这是关于同一个国家两个人,但是不同部落和时代的故事,最终他们在这条漫长,疲倦,经常充满危险的生活之路上找到自我。
5. Lord of The Flies by William Golding威廉&戈尔丁《蝇王》
This provocative and compelling novel is about a group of ordinary boys stranded on a island. At first it seems as though it will all be fun and games, however the fun and games soon turn into something more animalistic and cruel. Thus, life for some of the boys on the island turns into a nightmare of panic and death.这篇小说简述了一群普通的男孩被困在珊瑚岛上,一开始似乎充满了欢乐和玩耍,然而这种无知天真很快演变成动物般野蛮和残忍。因此,在岛上的生活对于男孩们来说成为了一段充满恐慌了死亡的噩梦。
6. To Kill a Mocking Bird by Harper Lee哈波&李《杀死一只知更鸟》
Regarded as a masterpiece of literature & it is no wonder it won the Pulitzer Prize. To Kill a Mocking Bird is one of those rare classics that both bring you to laughter and tears. It moves its readers in the profound way in which it reminds us as human beings how important it is to defend the .作为一部文坛巨作,它毫无疑问的获得了普利策奖。《杀死一只知更鸟》是一部能给你带来欢笑和眼泪的杰出经典小说。它以一种意义深远的方式感动着读者,并且提醒我们作为人类来说保护无辜的人是多么重要。
7. The Harry Potter Series by J. K. RowlingJ.K.罗琳《哈利波特系列》
A story showing the absolute courage of a young boy, who was never afraid to speak his mind in the face of injustice and would always defend the helpless. A boy that shows us the importance of believing in ourselves and others. Harry Potter reminds us that the true power to defeat any enemy is not found in others, but found within each of us.这个故事描写了一个充满绝对勇气的年轻男孩,面对正义从来不惧怕说出自己的想法,总是在保护那些弱小无助的人。这个男孩告诉我们相信自己和别人的重要性。哈利波特告诉我们真正打败任何敌人的力量不是别人,而是我们自己。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
2017只剩下4个月了,你年初定下的读书目标完成了多少?6本英文原版书推荐给你,每个都能在2小时内看完!读“短”书胜过不读书,喊上小伙伴,一起来约书吧~

我要回帖

更多关于 可追溯性 英文 的文章

 

随机推荐