请问,这句改怎么翻译?

关注今日:9 | 主题:205047
微信扫一扫
扫一扫,下载丁香园 App
即送15丁当
【求助】请问这句怎么翻译?
页码直达:
这个帖子发布于4年零182天前,其中的信息可能已发生改变或有所发展。
If left unrecognized and potential hazardous medications are continued pill-induced esophagitis can complicate by esophageal hemorrhage, esophageal strictures or even fatal esophageal perforations.请教高手们,我这样翻译可以么:药物引起的食管炎的患者如果继续使用不明确或者有潜在危害的药物,可能会导致食管出血、食管狭窄甚至致死性食管穿孔。
不知道邀请谁?试试他们
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
丁香园中级站友
iwish297 If left unrecognized and potential hazardous medications are continued pill-induced esophagitis can complicate by esophageal hemorrhage, esophageal strictures or even fatal esophageal perforations.请教高手们,我这样翻译可以么:药物引起的食管炎的患者如果继续使用不明确或者有潜在危害的药物,可能会导致食管出血、食管狭窄甚至致死性食管穿孔。译得挺好地
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
这样译真的可以么?呵呵
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
iwish297 If left unrecognized and potential hazardous medications are continued pill-induced esophagitis can complicate by esophageal hemorrhage, esophageal strictures or even fatal esophageal perforations.请教高手们,我这样翻译可以么:药物引起的食管炎的患者如果继续使用不明确或者有潜在危害的药物,可能会导致食管出血、食管狭窄甚至致死性食管穿孔。这部分改掉
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
请问版主 应该怎么改更贴切?
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
If left unrecognized and potential hazardous medications are continued ~~~其中,unrecognized指的是药物性食管炎,即没有及时诊断出药物性食管炎,导致持续使用潜在有害的药物~~~~~
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
niren74 edited on
噢,原来是这样翻译,真是太感谢您了。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
说实话,这句英文要是改成以下这样也许会更好:If left unrecognized and still treated with potential hazardous medications, pill-induced esophagitis can complicate by esophageal hemorrhage, esophageal strictures or even fatal esophageal perforations.
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
chelinran 说实话,这句英文要是改成以下这样也许会更好:If left unrecognized and still treated with potential hazardous medications, pill-induced esophagitis can complicate by esophageal hemorrhage, esophageal strictures or even fatal esophageal perforations.&can complicate by&这一说法也不妥,应该是&can be complicated by&,所以这句话应该改成:If left unrecognized and still treated with potential hazardous medications, pill-induced esophagitis can be complicated by esophageal hemorrhage, esophageal strictures or even fatal esophageal perforations.”
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
关于丁香园推荐到广播
150093 人聚集在这个小组
(我要强健肠动力)
(w0810265)
第三方登录:请问这句该怎么翻译?
在沪江关注英语的沪友上卿遇到了一个关于综合能力的疑惑,已有4人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
he said they violate the law against patents for products of nature.
nature是自然的意思,还是性质的意思呢?谢谢了!
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
—— 可科颗
这句话的意思的是说“他说它们违反了法律禁止专利产品的性质”根据句意,nature是自然的意思
—— 初夏未雨
—— beijixiong1
他说他们违反了关于产品性质的专利权的法律
—— 夏末未爱
相关其他知识点

我要回帖

更多关于 改革开放 翻译 的文章

 

随机推荐