[中国地名英语翻译译!]建立起两国之间的友好关系。 希望翻译正确点,不要硬翻,拒绝软件直译

工具类服务 编辑部专用服务 作者专用服务 汉语习语翻译新论——走出用直译翻译习语的理论误区 研究发现,中国翻译理论界对习语翻译有大量比较深入的研究,可是关于习语翻译的直译理论和实践都存在误区.各个层次的翻译教科书认为,有些习语比喻形象相同或者相似,或者比喻形象不同、意义相似,直译这些习语,能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格,且举出例子予以证明.本文认为这一直译习语的理论和实例都不成立.不成立的理由是这些习语的比喻形象和意义可以翻译,可是习语中的&约定俗成&不可译.习语翻译的三原则是:少直译,多套译,直译套译行不通就意译. Abstract: It is discovered that there are many studies of the translation of idioms in theoretical circles in China. However,there exist misunderstandings about the theory and paractice of literal translation of idioms. In various levels of textbooks,some idioms bear the same or similiar figurative image,some have different figurative images yet similiar meanings. Literal translation could better restore the figurative image,national color and language style of the original idiom,and some examples are given to prove it. The author disagrees with this point of view. The reason is that the figuarative images and meanings of these idioms could be translated, but the convention can not be translated. The three principles of translating idioms are less literal translation,more corresponding translation,free translation when literal translation does not work. LI Tian-xin 作者单位: 广东外语外贸大学南国商学院,广州,510545 年,卷(期): Keywords: 机标分类号: 在线出版日期: 本文读者也读过 相关检索词 万方数据知识服务平台--国家科技支撑计划资助项目(编号:2006BAH03B01)(C)北京万方数据股份有限公司 万方数据电子出版社扫二维码下载作业帮 2亿学生的选择 下载作业帮安装包 扫二维码下载作业帮 2亿学生的选择 在线等!请用英文翻译以下邮件(拒绝翻译软件的直译), 好的答案还会另加分.谢谢!Subject: 关于推迟TD业务移交的建议Dear boss,鉴于以下几点问题,我建议将TD业务的移交比原计划推迟两周进行:A、 人手不够。现在只有Sophie一个人负责相关业务,她现在已经很吃力了。让她在短时间内接手另外两个城市的业务,一定是不能很好胜任的。复核人员也没有怎么受过培训,而且兼做其他工作,对Sophie帮不了多少。B、 业务量比计划有所增加。据了解,近期各地的业务量都有较大幅度的增加。另外,各城市特点不同,例如广州,尽管全月总量没有上海多,但高峰时段(如每周一)客户非常集中,而且大多要求紧急处理。C、 员工还需要更多时间再熟悉操作规程,就现在的处理过程来看,差错比较多,并且很少有时间加以总结和改进。如果现在贸然增加业务量,可能会带来更多风险,甚至损失。D、 我们现在的系统设置还不允许我们处理一些特殊业务,也就是说我们的准备工作并没有完全满足接手的条件。这也为移交加大了困难。如果推迟两周(4月18日开始),即使上述问题不能完全加以解决,至少可以让准备工作比现在做的充分。不知此建议是否合适。谢谢您的理解和支持。这两个是一样的,都不太清晰,急!! 清枫篸蘾浈 扫二维码下载作业帮 2亿学生的选择 Subject: 关于推迟TD业务移交的建议 Subject: about delayed TD business over suggestion Dear boss, Dear boss, 鉴于以下几点问题,我建议将TD业务的移交比原计划推迟两周进行: In view of the following problems, I suggest pu... Subject: on the proposal to postpone the transfer of TD Business Dear boss, in view of the following, I propose the transfer of TD business two weeks later than originally planned were:
> 怎样做好外交口译工作外交口译人员在促进国家关系,增进国与国之间的了解等方面起着桥梁作用,其服务对象是中外领导人...

我要回帖

更多关于 全国英语翻译资格考试 的文章

 

随机推荐