请高手看下 尼罗河宝石下载 是什么情况

ORACLE数据库不正常DOWN掉,请高手帮忙看一下是什么原因引起的
ORACLE数据库不正常DOWN掉,请高手帮忙看一下是什么原因引起的
----------------------------
ORACLE数据在使用过程中,会突然DOWM掉,数据库版本是 9.2.0.6.0,操作系统是:AIX,请高手帮忙看一下是什么原因引起的,以下是数据库的alert日志文件:
Mon May 14 12:19:06 2007 27272
ARC0: Evaluating archive
log 3 thread 1 sequence 20191 27273
ARC0: Beginning to archive log 3 thread 1 sequence 20191 27274
Creating archive destination LOG_ARCHIVE_DEST_1: '/proddata/prod/prodarch/arch_1_20191.arc' 27275
ARC0: Completed archiving
log 3 thread 1 sequence 20191 27276
Mon May 14 12:19:47 2007 27277
Completed checkpoint up to RBA [0x4ee0.2.10], SCN: 0xe3 27278
Mon May 14 12:20:08 2007 27279
Beginning log switch checkpoint up to RBA [0x4ee1.2.10], SCN: 0x6 27280
Thread 1 advanced to log sequence 20193 27281
Current log# 2 seq# 20193 mem# 0: /proddata/prod/proddata/redo02.log 27282
Mon May 14 12:20:08 2007 27283
ARC1: Evaluating archive
log 1 thread 1 sequence 20192 27284
ARC1: Beginning to archive log 1 thread 1 sequence 20192 27285
Creating archive destination LOG_ARCHIVE_DEST_1: '/proddata/prod/prodarch/arch_1_20192.arc' 27286
ARC1: Completed archiving
log 1 thread 1 sequence 20192 27287
Mon May 14 12:20:31 2007 27288
Completed checkpoint up to RBA [0x4ee1.2.10], SCN: 0x6 27289
Corrupt block relative dba: 0x (file 516, block 249865) 27291
Bad header found during preparing block for write 27292
Data in bad block - 27293
type: 6 format: 2 rdba: 0x5080148e 27294
last change scn: 0x51 seq: 0x1 flg: 0x06 27295
consistency value in tail: 0x 27296
check value in block header: 0x78d4, computed block checksum: 0x0 27297
spare1: 0x0, spare2: 0x0, spare3: 0x0 27298
Mon May 14 12:20:50 2007 27300
Errors in file /proddata/prod/proddb/9.2.0/admin/PROD_dbserver/bdump/prod_dbw1_3105104.trc: 27301
ORA-00600: internal error code, arguments: [kcbzpb_1], [], [4], [1], [], [], [], [] 27302
Corrupt block relative dba: 0x0103d00a (file 516, block 249866) 27304
Bad header found during preparing block for write 27305
Data in bad block - 27306
type: 6 format: 2 rdba: 0x5080148f 27307
last change scn: 0x51 seq: 0x1 flg: 0x06 27308
consistency value in tail: 0x 27309
check value in block header: 0x74fe, computed block checksum: 0x0 27310
spare1: 0x0, spare2: 0x0, spare3: 0x0 27311
Mon May 14 12:20:51 2007 27313
Errors in file /proddata/prod/proddb/9.2.0/admin/PROD_dbserver/bdump/prod_dbw0_3129600.trc: 27314
ORA-00600: internal error code, arguments: [kcbzpb_1], [], [4], [1], [], [], [], [] 27315
Mon May 14 12:20:52 2007 27316
Errors in file /proddata/prod/proddb/9.2.0/admin/PROD_dbserver/bdump/prod_dbw1_3105104.trc: 27317
ORA-00600: internal error code, arguments: [kcbzpb_1], [], [4], [1], [], [], [], [] 27318
Mon May 14 12:20:52 2007 27319
DBW1: terminating instance due to error 600
---------数据恢复 oracle数据库恢复专家
QQ:9417901 网站:-----
alert中和本次错误相关的就这么多提示信息,请各位老大帮忙分配一下是什么原因造成的,谢了!
---------数据恢复 oracle数据库恢复专家
QQ:9417901 网站:-----从大学时候开始,学会了从网上下载影视剧,卡通片,后来就基本没有用过影碟机了,去碟市也都是淘些专供电脑播放的压缩碟。  
一直有个现象想弄明白,就是我们在网上下的国外的片子,都有中文字幕的翻译,有些还有中英双语字幕,有的喜欢在片头的职员表中同步地加上自己字幕组的工作人员名单,有的日本动漫的片头片尾曲还有那种类似于英语一样的发音音标(歌词的字幕)?  
总之不得不佩服这些翻译字幕组的敬业精神。由此我们也开始熟悉并记住了很多优秀的出色的字幕组的名字。    
我现在一直不懂,这些字幕组到底是些什么样的组织啊?  
里面的成员肯定都精通外语,他们的工作到底是业余的,还是职业的?  
象我只用BT下载,听说其他用电驴,讯雷下载的,字幕组又不同?这是怎么解释呢?  
现在下载的东西,有时候还伴随有字幕组招人的广告,他们到底是自愿的,还是有报酬的?而且象他们这样几乎是同步地在网上发布片源,有没有牵涉到版权问题?  
。。。    
总之,我们都很感激这些字幕组,所以想了解有关它们的一些信息。请知情的高手们,不吝赐教,谢谢!!!
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  继续等  
  他们是一群兼具奉献精神和专业素质的人士,感谢他们给我们带来的快乐。
  呵呵,本人正好在某字幕组从事翻译工作,给楼主简单介绍一下吧。  可以负责任的说,目前网络上大大小小的字幕组成员都是无偿翻译,都是兼职利用业余时间搞翻译。唯一能获得的就是字幕组所在论坛的威望和论坛币之类的虚拟货币。当然了,能获得网友们的支持和尊重更是我们感到高兴的事  
  我也很疑惑  不知道他们是不是能挣钱呢  通过这个挣钱  英文或是日文都那么好
  我拿自己举例先从加入字幕组的历程说起吧:  我从小喜爱看电影,加之又是英语专业毕业。一个偶然的机会,发现某个论坛字幕组长期招收翻译,于是我跟帖报了名。大概一周之后,版主QQ联系了我,并给我了一电影的FTP地址和英文字幕让我翻,时间限制3天。完成后,版主满意地让我加入了!哈哈!  
  感谢字幕组.您们辛苦了.
    兼具奉献精神和专业素质的优秀人士!向做字幕的表示感谢和敬意!  ..没有她们我也就看不好日剧美剧了...  ...
  从事翻译1年了,继续讲讲详细流程吧:  说起字幕组,就不得不说说0DAY组织(是数字0,不是字幕o):0DAY是一种自发的网络运动,真正意思是“即时发布”(尽管不是真的当天发布,),大家可以把它看作是一种分享精神。0DAY的主要目的是交换,完全是非商业化、非盈利、志愿的行为。他们会把各种电影,游戏,应用软件等东西分类破解以后,把破解软件进行打包,做一个硬盘版的整合“套装”来共享流通。如果有人将0day的东西拿去做成盗版光盘,那么与0day的本意无关。大家在网络上第一时间看到最新的电影,玩到最新的游戏都是要感谢0DAY的共享。  拿去年的大片“达芬奇密码”举个例子你就知道0DAY和字幕组的运作了:“密码”全球一上映,不过两周就出现了CAM版也就是枪版,通常是有人用数码摄像机从电影院盗录,然后马上在网络上共享。这种人就算是0DAY。一般论坛都是有强大稳定的服务器做后盾,他们在第一时间从0DAY得到片源后,就会让字幕组成员下载翻译。CAM版是偷录,自然是不会带字幕的,这就需要翻译听译,这很考水平啊!  同期或不久,“密码”又会出现TS版(TELESYNC,除了使用外置的音源,一般是影院座椅上为听力不好的人设的耳机孔,TELESYSNC(TS) 和CAM的标准是相同的)或TC版(使用电视电影机从胶片直接数字拷贝,其图象和声音质量相对较好),这些都是不带字幕的,还是听译!再过一段时间DVDscr版出现(是电影发行商将电影给音像出租店及其他地方用做促销宣传等目的时用DVD转制而成),画质已经很接近正式DVD版了,但十有八九在画面会不时的变成黑白或是声音突然消失一分钟或是下方不断出现FBI警告的字样。这个版本同样是不带字幕的,还是要靠听译。  最终,电影下市了,发行商要再赚一把,于是正式DVD版出现了,ODAY将其转制为DVDRip版,官方的字幕有了。翻译们终于可以看着原文翻译了!这个时候的字幕版本才是最好最准的!
  上面其实说的是版本问题,现在说说字幕组运作吧,拿我们组举例:  新的电影一出,组长会在字幕组内部论坛贴出电影的介绍和下载地址以及字幕,感兴趣并且有时间的翻译和校对就跟帖报名。一般时间限期是3天翻译一天校对,也有对白特多的可以往后延个一两天。翻译完毕校对检查后交给组长。  这时离你下载到电影可谓刚刚过半,下面还要交给压制组和发布组的人呢!因为原文件很大,单碟就是700MB,AVI视频格式。这就要靠压制组的成员用格式转换软件将字幕连同视频一并压成体积更小的,BT上面大多的RMVB格式。请大家感谢字幕组辛勤翻译时也别忘了压制组啊!压片其实不难,但是对电脑的占用可是100%,一部电影两个小时,最少也要压一个半小时,这一个半小时不能用电脑,只能等,真的挺不容易的。  压好之后就该发布组发布了,也要感谢他们啊!发布组的成员带宽条件不错,自己没有独享,而是做种为大家分享,这种精神值得我们尊重!
  感谢yaodong09这样的朋友,为大家奉献。也知道了TS,TC的意思了,谢谢!
  最后说说报酬,版权等问题吧:  上面也提了,翻译组,压制组,发布组真的是分文不取的!大家只是为了奉献和分享。说实话,我搞翻译不也是为了电影这爱好和对英语的学习有益吗!我们这些成员们只是从任务中得到论坛的威望和论坛币,以便在论坛里享受更好的权限和服务,仅此而已了。  我们是与法律条文和知识产权制度存在模棱两可的摩擦,生存也很不易。大家一定也注意到了,下载的电影里一开始都有免责申明的,不用多说了。但说实话,如今网络那么发达,我们翻好的字幕会在第一时间上传到我国最大的字幕站射手网上面给大家共享,而很多盗版商也就轻而易举的得到了字幕。他们回去把字幕里我们论坛的信息,翻译校对的名称一删,就堂而皇之的刻碟贩卖了!整得我们好似变向为盗版商打工了!而且分文不取呢!呵呵...很无奈的!  希望各位理解并支持个个影视发布论坛,他们的小组成员真的很无私,很伟大!哈哈
  作者:九斤八两 回复日期: 21:49:28 
    感谢yaodong09这样的朋友,为大家奉献。也知道了TS,TC的意思了,谢谢!  ------------------------------------------------------------  也谢谢这位朋友。得到大家的理解,真的很窝心。
  达芬奇密码的内容涉及很多宗教历史方面的知识  这个翻译起来很难原汁原味吧    我相信很多即使以英语为母语的人也不能完全看懂
  经常看到免责的声明  一直以为翻译组是受雇于盗版商的  所以每当看到免责的声明时总以为是翻译组给自己打广告还撇清  省得承担法律责任  原来是这么回事    象越狱一集你们发到网上得多长时间啊
  感谢yaodong09,我曾经也想参与字幕翻译,但无奈发现自己的水平实在是相差太远,你们真的很不容易。
  我有时候真觉得3区字幕还赶不上字幕组翻译的好,翻译字幕,调整时间轴非常非常的麻烦
  作者:铁帽子王爷 回复日期: 22:07:50   经常看到免责的声明 一直以为翻译组是受雇于盗版商 所以每当看到免责的声明时总以为是翻译组给自己打广告还撇清 省得承担法律责任 原来是这么回事  象越狱一集你们发到网上得多长时间啊  ------------------------------------------------------------  王爷啊王爷,你想得太多了啊....我们真不容易  我是电影组的,没有参与美剧翻译,但也大略知道点,应该不超过12小时。美剧繁多,每剧都有专门的小组长期跟进,一般拿到片子后,几个人分段听译,以便尽快完成。然后由该组组长校对,统一语言风格,接着压制发布
  糟了糟了,说了那么多小组构成,忘了说“时间轴小组”了!对不起!从事时间轴工作的朋友,真的抱歉!  时间轴简单说就是字幕出现的时间。官方字幕发出时倒好办,字幕出现时间很准。但是没有的时候,也就是听译时,时间轴小组的成员也是超辛苦。他们可是要全神贯注看着片子,听到说话就暂停,用软件把这段对白的起始时间记好,直至一部片子的对白时间全部记完,非常辛苦!  向时间轴组的朋友们致敬!
  够专业  快赶上李扬以前的活了  似乎叫同声什么的吧
  作者:我会拆雷 回复日期: 22:15:35 
    我有时候真觉得3区字幕还赶不上字幕组翻译的好  ------------------------------------------------------------  3区字幕的碟商为了率先发布,谋取更大利益,就算标准碟版出来了,他们也经常不等标准碟版字幕翻译出来就用以前的听译版本,当然很差了。
  三区可能不如翻译组贴近我们的阅读习惯  专业性我觉得应该会更好一些  毕竟他们是职业的    09以为然否?
  受教了,谢谢啊,yaodong09。    其他朋友们都来看看啊,别只知其然,不知其所以然。
  我一直把他们称为好事者,嘿嘿
   三区可能不如翻译组贴近我们的阅读习惯    专业性我觉得应该会更好一些    毕竟他们是职业的  ------------------------------------------------------------  刚才我错乱了,脑子里想的是盗版碟商。  同意王爷的看法,我很多片子也是3区字幕,觉得很简洁,意译很到位。
  我个人比较喜欢三区的翻译  勇敢的心就是例子  如09所说  很简单    尤其喜欢类似于仿宋的字体  更是最爱
  感谢 yaodong09 这样无私的字幕组大大。。。
  我更佩服翻译情色片,色情片,甚至A片的兄弟姐妹们!    感谢翻译组!    要是我翻译好我也做.
  长见识了,本来也想做做义务翻译的,只是没多少时间!!
  感谢那些无私奉献的人们    所以,现在我们要做的就是用BT还有电驴的时候,,尽量开大上传,让大家共享。    互联网有两大主义,是必须让每个网民都要认识到的。。    第一是草根主义  第二是共享主义    草根主义就是,不管你是什么人物,还是无名小卒,你在网上就是一外网上公民,是平等的。    共享主义就更简单了,我为人人,人人为我。
  进来感谢一下~
  字幕组的人太伟大了,外语水平那么棒,又那么在奉献精神!向你们致敬!
  我觉得他们绝对是中国影迷的福音。    如果没有字幕组,我们的生活将——  1、苦等中影引进外国大片  2、死等6区的正版DVD碟  3、或是买来盗版DVD看着字幕对着剧情,连蒙带猜。一部片子看完了,人也晕了。  4、天天写信到电视台要求播放国外的精彩电视剧,还得忍受国内电视台配音和剪刀。    谢谢你们!
  都来了解下啊
  原来这么回事,昨晚还正好奇着呢!    有机会,也去试试,看自己英语水平行不!
  感谢字幕组的无私奉献!!!
  向翻译小组所有成员致敬!辛苦了!
  向字幕组致敬~~~~    可惜自己水平不够啊
  再次致敬一下  哈哈
  美剧冬眠,加上本人搬家  两个月没有接活了........    美剧一般是翻CC字幕,不需要听译的,相对比较轻松  越狱这种热门剧,需要马上翻译的,所以发布速度也比较快,两天内吧    至于小众的剧集,比如说Brother&sister...就要拖差不多一个礼拜,没办法,家庭剧每个人都在说话,一集800句,很难找人分配.    
  真的很感谢字幕组的成员..    我觉得只有这样原声的电影才真的好看的,电视上放的译制的配音电影根本不好看.
  其实,字幕组本身就是一个美剧的超级“粉丝”团。很多人加入字幕组,就是为翻译自己喜爱的美剧。他们不但通晓人物剧情,还了解电视剧的创作背景,对美国的流行文化更是心向往之。因为心中喜欢,所以翻译的时候特别卖力,遇到疑难剧情处,常常在字幕中加一些背景注释,有时甚至忍不住发几句议论。所以,“粉丝”看“粉丝”翻译的字幕,最能心领神会,相顾莞尔。      翻译字幕又辛苦又繁琐。有些美剧里涉及大量的专业术语,像《CSI》动不动就是解剖学的长串拉丁文,非得有医学背景的人才能翻译,事实上,翻译《CSI》的人之中的确不少是医科大学的。还有些美剧盘根错节、暗藏各种语言机关,像《威尔与格蕾斯》干脆就是一部美国流行文化百科全书。这种片子尽管一集只有45分钟,可翻上七八个小时也很正常。如果不是真心喜欢,很难坚持下来。据一位字幕组的负责人说,通常一部美剧,10集左右会换掉3个翻译,能从头到尾译下来的,都是些神人。      ytet字幕组有个王牌翻译叫Requiem,东北人,是《太空堡垒卡拉狄加》(Battlestar Galactica)的超级“粉丝”。《太空堡垒》最初在网上流行那阵子没有英文字幕,他就一句一句听译,翻来覆去地听上一整天,如临大敌,仿佛一个错别字都是对这部剧的亵渎。有人给他算了一下,他翻译一集片子,至少要对着字幕看6次片子。现在ytet字幕组内部招新人时,常开玩笑,“你们新来的,跟谁比都不要去跟Requiem比,他属于变态级别的”。      和Requiem一样变态的还有Shin3。他也是ytet字幕组的人,对美国印第安文化极其着迷,字幕组决定出《西部风云》的中文字幕时,他立即请缨要做主翻。这个Shin3也是有些痴气的人,常常一翻就是8小时,不吃不睡,像着了魔一样。有一次看到印第安人被屠杀的场面,一边抹眼泪一边还在键盘上敲字,浑然忘我。还有一次,翻到最后,突然发现键盘上黏黏的,竟是鼻血长流。      RealDeal也是个奇人。他是伊甸园《迷失》版的“斑竹”,在国外待过几年,英语功底很深厚,出过一本关于时尚英语与美国流行文化的书。在翻译问题上,他是个完美主义者,字斟句酌,近乎偏执。对于《迷失》更是情有独钟,逢人就捧《迷失》而贬《越狱》,十分看不惯后者在国内红的这般莫名其妙。他与伊甸园字幕组的人私交不错,但坚决不肯加入,因为现在的字幕组一心拼速度,抢“第一时间发布”的名头,却在翻译质量上流于粗疏。这种纯粹速度的竞争在他看来很无聊。不过,他偶尔也会给字幕组客串做做校对,像伊甸园版《迷失》第二季的最后一集就是他亲自翻译的。因为前面几集《迷失》的翻译实在太不像话,如此糟蹋他最心爱的剧集,简直忍无可忍。他与伊甸园字幕组的人约法三章,从翻译到校对必须由他一人完成,多几个质量不过关的翻译,只会坏事。  
  参加字幕组的人,并非个个毫无私心,不少人是冲着字幕组的内部FTP账号去的。对喜欢美剧的人来说,那个账号是个宝贝,几乎可以看到所有的美剧。HB一年前加入伊甸园字幕组,当时还在大学念书,虽然读的是理科,但一心往时政的路子上走。当时他迷上了美剧《白宫风云》,那部片子一向有民主政治教科书的美誉,可是学校把BT的端口给封了,他只好加入字幕组,每个星期翻译三四个小时,就可以换得最新一集的《白宫风云》。后来《白宫风云》播完了,他也就退出了。      “我们做字幕没有一分钱收入,连论坛的费用、服务器等等都是会员集资和别人赞助的。”一位字幕组的负责人这样告诉记者。字幕组在影片中一直以字幕的形式强调,这仅仅是观摩与交流,始终强调版权归版权人所有。面对外界越来越多的关注,字幕组的心情很矛盾。一方面,他们担心会因为版权问题惹来麻烦,另一方面,又多少渴望自己的努力能为外界所了解,“哪怕赞助几台服务器也好啊”。  
  又见这贴起来了,楼上的朋友转的三联的文章吧  再次感谢大家温馨的祝福。以后更要好好搞翻译,报答大家,嘿嘿
  互联网有两大主义,是必须让每个网民都要认识到的。。        第一是草根主义    第二是共享主义        草根主义就是,不管你是什么人物,还是无名小卒,你在网上就是一外网上公民,是平等的。        共享主义就更简单了,我为人人,人人为我。  ------------------------------------------------------------  这几句真是说到网民的心里去了,希望有机会也能服务大家!
  无比感激~~致以本人最高的敬意~
  作者:yaodong09 回复日期: 19:31:59 
    又见这贴起来了,楼上的朋友转的三联的文章吧    再次感谢大家温馨的祝福。以后更要好好搞翻译,报答大家,嘿嘿  --------------------  深表感谢!
  向所有制作组的网友致敬!
  顶起来
  参加字幕组的人,并非个个毫无私心,不少人是冲着字幕组的内部FTP账号去的。    -----------------    原来素这样的啊...我以为大家都是本着服务美剧迷的心理来做事的呢    那对比之下我不是好伟大..囧rz...偶在国外,伊甸园的内部ftp完全没有速度,所有的片源都是用国外BT拖的.......偶完全没有私心捏.......
  他们还是很厉害的~  起码有个谋生的技能啊  
  作者:米兰D猫 回复日期: 21:15:15 
    参加字幕组的人,并非个个毫无私心,不少人是冲着字幕组的内部FTP账号去的。        -----------------        原来素这样的啊...我以为大家都是本着服务美剧迷的心理来做事的呢        那对比之下我不是好伟大..囧rz...偶在国外,伊甸园的内部ftp完全没有速度,所有的片源都是用国外BT拖的.......偶完全没有私心捏.......  -----------------------------------------------------------  是很伟大啊~~    不过在国外用BT拖...不担心会有麻烦吗?象米国对BT下载还是查得比较严吧?
  各位朋友,先向字幕组的成员表示崇高的敬意!  你们简直就是黑暗中的火种!是为人类偷取火种的普罗米修斯啊!  是相当于二战中战斗在敌人后方的游击队员。  当然我也是有事相求了,我下载了几部彼得(著名演员)演的大侦探波洛的电影,很可惜,都没字幕。当然不是《尼罗河上的惨案》这几部了,我说的这几部都没在国内公映过。  劳烦各位高手,请帮忙翻译一下!
  越狱开头很不错的   可惜……
  万分感谢字幕组的无私奉献!!!
  真是非常的感谢在幕后默默无闻工作的字幕组人员,在这里给你们拜个早年,祝你们新春快乐,一切顺利!  
本人有个小问题,我买了《迷失》1.2季盗版DVD,里面居然没有中文字幕,以本人的英语水平还无法完全听懂剧中对白,请哪位好心人给一个中文字幕,真是不胜感激!我好喜欢《迷失》!
  原来是这样啊  张见识了!  顺便致敬:)
  啊呀,我早就想膜拜了,终于找到庙门了,大人们都是裸听的吗?dr. house和60th studio on the sunset strip那种片子,裸听不回吐血吗?都闪开,我要跪下来磕长头
  十分感谢字幕组的工作人员们,我简直无法想象没有你们的生活
  to 为爱狂吃:    电影听译的比较多 美剧从CC翻译的比较多....    听译house会死人的...-____-
  十分感谢字幕组的朋友了
  是的……这是一群好人……,来顶一下
  又要开始了吧?
  字幕组,感谢你们!!
  我也参加过一阵字幕组,因为我在北美,版主那时要求我用电视卡把Joey录下来。然后还要把字幕分离,之前给了它们片源还有人要转DVD格式什么的,现在全都换HDTV高清晰数字电视,也比以前省力些。而现在字幕翻译比以前好多了,大多数美剧不需要听译了就是因为我们提供片源的人用的电视卡软件已经事先可以把电视台自带的CC字幕可剥下来,CC字幕是原版台词连音响都有,翻译大大们可以慢慢对照着翻的啦。
    中国人在现实中尔虞我诈,勾心斗角    但在网络上所表现出的协作与奉献精神,光照千秋,日月可鉴    令世界各色蛮夷人等汗颜,难以望其项背  
  很感谢字幕组的大人们啊,为我们提供无偿服务
  网络带给我们的神奇时代!!!              向无私的字幕组致敬!!!   I shall avail myself of the oppurtunity to extend to you my highest consideration of assurances!
  挥泪顶!!!!!  心向往之……但是水平有限……
  美剧又开始了?
  我郁闷,下午没睡清醒,稀里糊涂地把双字幕版的越狱第一季给删了 ,4G啊,又要重新忙活几天了。。。
  强烈支持,周二下午4点就可以看到中文字幕的越狱。。。    辛苦了
    支持中英文双字幕。    支持清晰的中英文双字幕。    多谢字幕组的成员!
  09应该是YDY的吧
  这个一定要膜拜一下,感谢呀,影视帝国的同志们,伊甸园的同志们,所有为中国影迷谋福利的幕后同志们!    顺便问一下:同一个电影或电视剧是不是会有不同小组在翻译呢?有些翻译得很好,比如ydy的越狱,太崇拜了!但有些翻的就不敢恭维了,肖申克的救赎这个片子刚开始看的是2堞版的,字幕给的很好,后来影视帝国出了个3堞版的纪念版,那个翻译,真叫烂~
  是的,各不同字幕组也有竞争的  现在要比最快速度推出的时候还要注重翻译品质的字幕组非常难得。    
  我有几个片子谁能帮我翻译一下啊?我听不懂是什么语言!
  向字幕组的同志们致敬!
  首先一定要强烈致敬的!    不过有些字幕实在是非常汗。。。非常非常汗。。    CSI里面有一集众位主角出现场 brass介绍情况 说园丁发现尸体之后 就nine one one    居然被翻成了。。。911恐怖事件。。我简直晕倒 这个稍微留意一下就不会错 明明是拨打911啊    听译简直太牛了。。如果house跟GA CSI那样的片子都能比较完美的听译。。简直就是神人。。    再次向字幕组致敬~~~
  看24```第一季翻译得很差```    第二季好多了````    HOHO``  
  我希望中英文结合,这样可以学习英语。
  俺E文不行,所以只能做时间轴……为自己所喜爱滴贡献一份微薄之力啊。  刚刚开始,感觉真混乱……
  都是牛人啊
  呼,终于又把双字幕越狱第一季给下完了,好辛苦,这回不会胡乱删错了。
  刚才在天涯的英语杂谈发现了这篇帖子:“《越狱》背后的中国字幕组(转载)”    可以作为对我发问的进一步补充解答。  
  咱也来给09这样的无私奉献者送朵花,多亏你们了!~
  字幕组的高尚无私奉献,带给了我此生无上无边的快乐,永远感谢幕后不为人知的字幕组那一群高尚的人儿。  你们才是世界文化真正的传播者,你们在无形改变着这个自大而自闭的伟大的祖国。  感谢身边这群默默的文化推手
  字幕组成员万岁,爱死他(她)们了。
  一向潜水  现在都忍不住向字幕组致敬了~
  原来字幕组是义务劳动啊,向你们致敬&致谢
  原来是无偿翻译的吖~~我一直觉得字幕组不是很多广告的?不是应该有广告赞助的?那广告费是用来干什么的?我只是疑问一下下~~那你们真的很伟大吖!!我之前看了变形金刚1,电影上面还有解说字幕,连飞机坦克的型号和拍摄电影的趣事都有,真是佩服的我五体投地吖!!有人找到变形金刚2的解说版吗?
  她们是一群可爱的人。报酬绝对没有。但是是盈利的~微利
使用“←”“→”快捷翻页
<span class="count" title="
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

我要回帖

更多关于 topgear尼罗河特辑下 的文章

 

随机推荐