「两会」的两会新闻发布会会为什么有英语翻译

热门推荐:
声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
  爱语导读:日,在一年一度的全国人民政治协商会议新闻发布会在京举行。这次新闻发布会的翻译是姚梦瑶,她已经在外交部任职10年。这位工作努力又面容姣好的女翻译引起了大众的关注。
  A press conference was held ahead of the annual session of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) National Committee in Beijing on March 2, 2016. The interpreter of this press conference is Yao Mengyao, who has been working at the Ministry of Foreign Affairs for 10 years. She has directed people’s attention towards the hard-working beautiful interpreters.
  日,一年一度的全国人民政治协商会议新闻发布会在京举行。这次新闻发布会的翻译是姚梦瑶,她已经在外交部任职10年。这位工作努力又面容姣好的女翻译引起了大众的关注。
  An interpreter at the press conference of the third session of the 12th CPPCC National Committee, March 2, 2015.
  日,第十二届全国委员会第三届会议新闻发布会上的翻译。
  The beautiful interpreter at the press conference of the State Commission Office for Public Sector Reform attracts a lot of attention on March 11, 2013.
  日,国家公共部门改革委员会新闻发布会上的美丽翻译吸引了大量关注。
  Zhang Lu is the interpreter of then Premier Wen Jiabao at the fifth session of the 11th National People’s Congress on March 14, 2012.
  张璐,日,在第十一届全国人民代表大会第五次会议上为国务院总理温家宝担任翻译。
  However, as glamorous as they might be taken as, interpreters of the two sessions are actually under great pressure.
  然而,尽管翻译们看起来非常光彩照人,作为两会的翻译压力非常大。
  来源:英语新闻网站
  【对于学习,从现在开始,你还没有晚。别说自己没基础,慢慢来;你不懂?问我吧!――订阅微信公众号:爱语吧VOA(iyubavoa】
欢迎举报抄袭、转载、暴力色情及含有欺诈和虚假信息的不良文章。
请先登录再操作
请先登录再操作
微信扫一扫分享至朋友圈
【爱语吧-坚持每天更新发布英语学习干货资源】爱语吧是依托于...
2019文章数
中国高校校报协会副会长......
北京教育音像报刊总社评论部评论员.....
中国青少年研究中心首席专家
美国独立教育顾问协会认证顾问
中国人民大学政治学教授&&&&&&&&&&&
您的位置:
&& 其他分类词汇
“两会”用英语怎么说?
作者:网编整理&&来源:新东方论坛&&时间:
  最近大家谈论最多的莫过于即将召开的“两会”,下面小编和大家分享一些与“两会”相关的词汇。有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。
  “两会”指全国人民代表大会 (the National People"s Congress)和中国人民政治协商会议(the Chinese People"s Political Consultative Conference)。两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of.
  表示“会”的英文词汇很多。congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称congress.
  Conference多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请,协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。
  Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统。meeting 可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。“座谈会”等学术性会议常用forum 和symposium.
  汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show.
  (责任编辑:胡静平)
经营许可证编号:060601京ICP备京公安备:

我要回帖

更多关于 江西省两会新闻发布会 的文章

 

随机推荐