英语里怎么背英语单词有shanghai这个单词

Shanghai 用作动词 = 坑蒙拐骗威逼利诱?!英文也是如此,比如:When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗carry coals to Newcastle, 徒劳无益corn in Egypt, 格外充裕meet one's Waterloo,一败涂地而由地名引申出的词语中最好玩的是——“上海(shanghai)”。你知道“shanghai”在英文中做动词时是啥意思吗?看微博:最早,shanghai是“抓壮丁做船员”。后来变成“用坑蒙拐骗威逼利诱或强行绑架的办法让某人去做某事”的意思。这种抓壮丁的无耻行为始于英国皇家海军。海军缺船员,而老百姓又不愿当兵,咋整?硬抢!后来,美国的船老板们也学会这项技能,并将其发扬光大。19世纪从美国旧金山和波特兰等地开往中国的船上,抓壮丁的情况极其普遍。于是人们开始用中国著名城市上海“shanghai/shanghaiing”替代原有的impressment/crimping,作为“抓壮丁上贼船”的代名词。下面是shanghai做动词的使用例句。再来一个卓别林大师的图片诠释下(Charlie is shanghaied.):读读Wikipedia上关于此条的解释:Shanghaiing or crimping refers to the practice of kidnapping people to serve as sailors by coercive techniques such as trickery, intimidation, or violence. Those engaged in this form of kidnapping were known as crimps. The related term press gang refers specifically to impressment practices in Great Britain's Royal Navy.(摘自网络)悦习英语(Yuesia_China) 
 文章为作者独立观点,不代表大不六文章网立场
Yuesia_China向公众推广以英语手机应用为主的跨屏(移动和PC互联网)学习方法和内容。悦习方法是利用单词学习应用软件和网络短视频向英语学习者提供便捷的学习帮助,同时还借助虚拟现实技术的3D情景教学平台向学习者提供生动有趣的在线课程服务。热门文章最新文章Yuesia_China向公众推广以英语手机应用为主的跨屏(移动和PC互联网)学习方法和内容。悦习方法是利用单词学习应用软件和网络短视频向英语学习者提供便捷的学习帮助,同时还借助虚拟现实技术的3D情景教学平台向学习者提供生动有趣的在线课程服务。&&&&违法和不良信息举报电话:183-
举报邮箱:
Copyright(C)2016 大不六文章网
京公网安备78shanghai 听一个课程说是欺骗 伤害的意思 但是我查过有道词典 并没有此意思 请问各位大侠真的有这个词么 真的是这个意思么?
Shanghai [,ʃæŋ'haɪ]基本翻译n.上海(中国东部港市)网络释义Shanghai:装运港 | 谍海风云 | 上海市
为您推荐:
其他类似问题
上海???
  是不是Shang
Hai上海呀,
  Cheating hurt才是欺骗,伤害
['ʃæŋhai]
v.诱拐, 诱骗, 强行使当水手Shanghain.上海(中国城市)
扫描下载二维码论坛精彩内容
 -  -  -  -  -  -
Copyright &
All Rights Reserved  今天无意在金山词霸发现的:    shanghai  (用酒或麻醉剂)使....失去知觉而把人劫掠到船上去服劳役    shanghaier  拐骗者    想想上海的房价,不知道哪年的老外预言,^_^
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  我怎么没查到呢
  这是三十年代上海的形象,华工大多从哪里起航,而外国人(大多数是没钱人)初入这个光怪陆离的地方,也会有如此遭遇,所以就在当时的英语留下了印记,跟今天没啥关系.
  确实不清楚
  chow  在香港的语言中的意思是&周&姓  而在英语中就变成了&中国狗&类似的骂人话了.
  那shanghai现在还有在用吗
  作者:夏色的天空 回复日期: 22:01:11 
    那shanghai现在还有在用吗    =================================================    口语有时候用到,不多。    书上偶尔会看到。
  chow 只有不懂得的人在用  知道的都在用 chau 了
  I know it
  knew it about several yrs ago!  
  This is ridiculous.  每个字当然都有自己的历史,要不然怎么能沉淀为文化的一部分。掉书袋掉出来的东西就真以为捡了个宝贝似的。你去问一千个美国鬼子都不一定能找到一个知道shanghai的意思的。至于chow作为狗名更是本来就是由中文音译的。考虑到狗在美国文化中的地位,狗的呢称几乎和小孩的名字无差别,chow骂人的含义只能是国人自己想出来的。
  SHANGHAI这个词是100年前流行美洲的,后来沉寂消亡,直到几年前成龙的电影SHANGHAI NOON之后,重新被绝大多数美国百姓知道它的历史意义。    NOON这个词来源于60年代的同名美国电影,得到奥斯卡金像奖的西部牛仔片,所以美国人认为最好的西部片就是NOON,如果是中国人跑到美国西部去参与牛仔的枪战打斗,那么一定是SHANGHAI NOON.    CHOW来源于广东话的“杂碎”,现在的美国华人餐馆里卖的“杂碎”还是标注英语为CHOW SHUI.后来引申为食物,尤其指不入流的食物,或者狗食,只有美国军队坚持把士兵的伙食叫做CHOW.    至于chow是如何同松狮狗联系起来的,我不知道,待明白人指点,总之现在结果就是中国特产的松狮狗英文名字就叫CHOW CHOW
  我早就知道了  这和上海上世纪二三十年代的历史有关  这个词好像收入在朗文里面的
  作者:老踹归来 : 这位考古考的好辛苦。CHOW是广东话译音,音&周&/&炒&。所以美式中餐必有CHOW MIEN(炒面)和 CHOP SUEY(杂碎),可都是主菜。CHOW 和CHOP 对于只读四声普通话的人来讲是很容易混的,倒是英语音译的很准。
即使是CHOP SUEY(杂碎)也是说mixed pieces, or leftovers。 &不入流的食物&?? &或者狗食&?? 这就跟考古考出齐蛋的名字里有个蛋字所以他是秃子一样无聊。至于陆战队管吃的叫CHOW,那倒是一个谜(urban legend),有说法是他们在八国联军时到一个叫&CHOW&的地方大吃了一顿,很是怀念于是出去吃就是成了&go to chow&
  美国军队(ARMED SERVICES)下属五支部队,海军陆战队只是其中一支,不仅海军陆战队,所有美国军人都把食物称为CHOW,这不至于是个谜,随便问问在军队待过的人就知道。
i don't know . benenfit me.
  不光是军人,美国人大都知道chow是吃的意思(尤指大口的吃,飞快地吃)    chow down
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

我要回帖

更多关于 英语这个单词怎么拼写 的文章

 

随机推荐