谁会现代化翻译成三人成虎文言文翻译

把下面的句子翻译成现代汉语。(1)今不恤士卒而徇其私,非社稷之臣。(5分)(2)当是时,楚兵冠诸侯。(4分)(3)若舍郑_答案_百度高考
把下面的句子翻译成现代汉语。(1)今不恤士卒而徇其私,非社稷之臣。(5分)(2)当是时,楚兵冠诸侯。(4分)(3)若舍郑_答案_百度高考
语文 文言文阅读...
把下面的句子翻译成现代汉语。(1)今不恤士卒而徇其私,非社稷之臣。(5分)(2)当是时,楚兵冠诸侯。(4分)(3)若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。(6分)(4)群臣惊愕,卒起不意,尽失其度。(5分)
第-1小题正确答案及相关解析
(1)现在上将军不体恤士兵却徇私情,这不是国家的大臣。(恤:体恤,顾念。徇。社稷。否定判断句。一点一分。句意一分。共5分)(2)这时,楚兵为诸侯军中最强大的。(是时,冠,句式,以及句意各一分。共4分)(3)如果放弃攻打郑国,把他作为东方道路上的主人,出使的人来来往往,供给他们缺少的东西,对您也没有什么害处。(若,舍,东道主,行李,乏困,以及最后一句,一点一分,错一出减一分,满分6分)(4)众大臣大惊,事情突然发生没有意料到,大臣们全都失去了他们的常态。(卒,不意,尽,度,以及句意各一分,满分5分)试题分析:本题首先要找出关键字或文言特殊句式进行重点翻译,除一些带有比喻性的词语,一般在直译的基础上,而后意译。整句翻译时,再按照现代汉语的语法要求,做到文通句顺,表意准确。关键字词和句式分别有:(1)“恤,徇,社稷,否定判断句”;(2)“是时”句式和“冠”;(3)“若,舍,东道主,行李,乏困”;(4)“卒,不意,尽,度”。文言文 猫捕雀 翻译成现代文
温柔_爓9蘄
  窗子外面有一片枣林,幼小的鸟练习飞翔,常从枣树上飞下.一天,猫藏在林子里,突然窜出来咬住了母雀.母雀有四五只幼鸟,愤慨地追逐猫.猫努力地想抓住它们,但没有得逞.最后猫返回跑进房间里来.母雀死了,她的幼鸟围着房子悲鸣,还有三只飞进了房间里.过了几天,仍然向着房子躁动着.悲哀啊!猫一扑而夺去了四五只小鸟的母亲,人虽然不至于去救母雀,但是不会不为这一幕所震撼.而猫只是依然凶残地望着鸟儿,唯恐不能把它们除尽.唉!它本性怎么这么的残忍啊!动物与动物之间相残,人都讨厌; 现在居然还有人凭权势,张着血盆大口残害人民而捞取好处,这种人又算什么东西呢?
为您推荐:
扫描下载二维码文言文翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
文言文翻译
上传于||文档简介
&&高​考​语​文​文​言​文​各​类​知​识​和​题​型​集​合
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩5页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢学习方法>学习方法 " /> 学习古代汉语,需要经常把古文译成现代汉语。因为古文今译的过程 - 跟谁学
搜索你想学的科目、老师试试,例如“托福”搜索吉安
&&&学习古代汉语,需要经常把古文译成现代汉语。因为古文今译的过程学习古代汉语,需要经常把古文译成现代汉语。因为古文今译的过程是加深理解和全面运用古汉语知识解决实际问题的过程,也是综合考察古代汉语水平的过程。学习古代汉语,应该重视古文翻译的训练。  古文翻译的要求一般归纳为信、达、雅三项。“信”是指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容。“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。“信”和“达”是紧密相关的。脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且生动、优美,能再现原作的风格神韵。这是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。  做好古文翻译,重要的问题是准确地理解古文,这是翻译的基础。但翻译方法也很重要。这里主要谈谈翻译方法方面的问题。  一、直译和意译  直译和意译是古文今译的两大类型,也是两种不同的今译方法。  1.关于直译。所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的今译方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意,保持原文的本来面貌。但对直译又不能作简单化理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整,是必要的,并不破坏直译。2.关于意译。所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。  对意译也要防止一种错误理解。有人认为,意译既然不拘于原文字句,而以传达神韵为主,那么译时就可以随意增删,任意发挥。这样的“意译”,只能称之为乱译。意译是一种要求很高的今译方法,只有透彻理解原作的思想内容,真正领悟原作的语言特色,才有可能进行象样的意译。初作今译练习,一般应直译,切不可借口意译而任意乱译。  二、古文今译的具体方法  直译和意译是对译文的总体分类,在今译时还应运用具体的翻译方法。具体方法大体包括对译、移位、增补、删除、保留等项。  1.对译。对译是按原文词序和句法结构,逐字逐句地进行翻译。这是古文今译最基本的方法。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不改变原句词序的句法,只要对原句中的字词,从现代汉语中选择最恰当的有对应意义的词语来翻译就可以了。  对译的好处是逐字逐句落实,便于准确地表达原文内容。由于古今汉语相同之处颇多,所以对译也就成了古文今译的一项基本方法。凡是能够对译的地方,应尽量对译。对译有困难或对译后意思表达不清楚的,才可作适当调整。  2.移位。移位是指古代汉语某些特殊词序与表达方式,今译时按现代汉语表达习惯移动词语位置。  3.增补。增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时作必要的增添补充。古代汉语省略比现代汉语普遍,今译时应补出必须补出的省略成分;古代汉语一般表达简古,为准确清晰地表达原意,今译时须作必要的增添。  增补宜慎重,只有不增补原意无法表达清楚的地方,才可增补。如随意乱补,就会使译文臃赘,失去准确性。  4.删减。与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。古代汉语中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以删除不译。  5.保留。保留指原文中有些词语可以不译而径直保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语,一些专有名词,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。  所谓保留,是就字面说的,实质上它仍是对译。这类保留的词语如须加以说明,可用加注方式处理,如在“元和”后用(唐宪宗年号)注明。但所加的注只是解说,而不是翻译。  上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的变通调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确信实地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。  这里特别要强调的是,平时练习中,要注意练习“操作程序”,这就是:  第一步,将古文中词的现代汉语的意义对应着写下来。  第二步,看不能理解的句子是否是词类活用、名词状语、前置宾语等。尤其要注意词类活用。  第三步,看有无需要调整的地方(移位、增补、删减等)。  如果按部就班,即使有难以理解的句子,一般都可以顺利地解决。  三、古文今译常见的错误1、因不了解字词含义造成的误译  由于不明用字通假、古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成误译。  2、因不了解古代汉语语法修辞造成的误译  这类错误数量也很多。  缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,常会造成误译。  4、不明解词的注释与翻译的区别而造成误译  字典辞书与古文注本对字词的解说与翻译是不同的。有人不了解这一点,把字词的解说简单地移入译文而造成误译。     不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。文章是个整体,字、词、句都是文章的有机组成部分。词与词、句与句、段落与段落之间,都是互相联系,互相制约的。也就是说,词、句在具体的语言环境中,意义才是确定的。所以必须认真阅读原文,从文章整体出发进行今译,才能少出或不出错误。  四、今译的要求——信、达、雅  古文今译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。信、达、雅原是严复《天演论o译例言》中提出的翻译外文的原则,但对古文今译也基本适用。  第一,关于“信”。“信”即信实,指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容。   这段  第二,关于“达”。“达”指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文在内容上与原文不相符,表达不顺畅,不符合现代汉语语法规范,便不合乎“达”的要求。例如:  原文: 永州之野产异蛇,黑质而白章。触草木,尽死。(柳宗元《捕蛇者说》)  译文: 永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。异蛇触草木,草木全尽死。  这一段译文内容上没有多大问题,但表达方面文白夹杂,生涩拗口。“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯,“异蛇”、“触”该译而没有译,使译文读起来不顺畅。此段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。它碰到草和树木,草和树木都会死去。”又如:  原文: 子曰:“隐者也。”使子路反见之。至,则行矣。(《子路从而后》)  译文: 孔子说:“隐士呢。”让子路返回去见他。到了,却走了。  这段译文逐字翻译,没有失误、不实之处,但意思没有表达清楚,不符合“达”的要求。原文“隐者也”和“行”的主语是荷蓧丈人,“至”的主语是子路,都承前省略了。这样省略符合古代汉语的表达习惯,但不合乎现代汉语的表达要求。译文应该把省略的成分补出来。可译为:“孔子说:‘他是个隐士啊。’让子路返回去看望他。子路到了他家,他却走开了。”  “信”和“达”是紧密相关的。脱离了“信”只求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是古文今译不可或缺的两项基本要求,不可偏废。  第三,关于“雅”。“雅”是对译文较高层次的要求。它要求译文在信实通顺的基础上能表达得生动、优美、再现原作的风格神韵。这是孜孜以求的目标,不易一时奏效。对初学者来说,如能在“信”“达”的基础上初步体现出原作的语言特色,也就可以了。  雅与不雅总是相对而言的。例如:  原文: 前者呼,后者应。(欧阳修《醉翁亭记》)  译文一: 前面的人呼喊,后面的人答应。  译文二: 走在前面的召呼着,走在后面的答应着。  译文三: 前面的人呼唤,后面的人应和。  这三种译文,内容上都没有什么不妥,也都通顺,但却有优劣之分。欧阳修这两句是描写滁人游山的情景的。比较而言,译文三较能传达出游人从容而又热烈的情态,与原文的格调、特色基本一致;译文一则显得匆忙窘迫,粗声粗气,不像描写游山,与原文风格相距较远;译文二则好像描写赶路,语言风格也与原作不类。相对而言,译文三比较合乎“雅”的要求。又如:  原文: 沙鸥翔集,锦鳞游泳。(范仲淹《岳阳楼记》)  译文一: 沙鸥飞散开来又停歇拢来,鳞片闪光的大鱼游来游去。  译文二: 沙鸥在湖面上飞翔或聚止,鱼儿在水里自由游荡。  译文三: 自在的沙鸥飞翔群集,美丽的鱼儿游来游去。  上述三种译文都基本符合信、达的要求。但译文一、二对原句是对偶句这一语言特色考虑不足。译文三则以对偶句来翻译,情调风格与原作相近,因此比较合乎“雅”的要求。  译文的“雅”是建立在“信”、“达”的基础上的,不能脱离原文的思想内容和语言特色去追求外加的所谓“雅”。那种不顾原文而随意发挥,甚至凭空增添修饰成分,借以使译文生动优美的做法,是错误的。例如:  原文: 愬亲行视士卒,伤病者存恤之,不事威严。(《李愬雪夜取蔡州》)  译文一: 李愬在军中,时常下去了解战士的情况,看见病号和受伤的人,总是亲切慰问,端汤捧药,一点架子也没有。  译文二: 李愬亲自下去视察士卒,对伤病员亲切慰问,不耍威风。  译文一看上去细致生动,但有许多词语是凭想象硬加上去的,如“时常”、“总是”、“端汤捧药”、“一点”等等。这样做连“信”的要求都没有达到,更谈不上“雅”了。不如译文二老老实实对译,把原文朴实无华的语言风格自然地表现了出来。  译文油滑俗气与不恰当地使用生僻方言词语,是最伤“雅”的,应注意避免。例如:  原文: 彼与彼年相若也,道相似也。(韩愈《师说》)  译文一: 他跟他年龄差不多,学问也是半斤五两。  译文二: 某人和某人年龄相近,学问也相仿。  译文一将“相似”译为“半斤五两”,与原作端庄严肃的特色相背离,给人一种油滑俗气的感觉,相比之下,译文二显得“雅”些  关于“雅”,涉及的问题还很多,不能一一详谈。做今译练习,如能较好地体现出原作的语言特色,也就初步地达到了“雅”的要求。学习古代汉语,需要经常把古文译成现代汉语。因为古文今译的过程是加深理解和全面运用古汉语知识解决实际问题的过程,也是综合考察古代汉语水平的过程。学习古代汉语,应该重视古文翻译的训练。  古文翻译的要求一般归纳为信、达、雅三项。“信”是指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容。“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。“信”和“达”是紧密相关的。脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且生动、优美,能再现原作的风格神韵。这是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。  做好古文翻译,重要的问题是准确地理解古文,这是翻译的基础。但翻译方法也很重要。这里主要谈谈翻译方法方面的问题。  一、直译和意译  直译和意译是古文今译的两大类型,也是两种不同的今译方法。  1.关于直译。所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的今译方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意,保持原文的本来面貌。但对直译又不能作简单化理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整,是必要的,并不破坏直译。2.关于意译。所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。  对意译也要防止一种错误理解。有人认为,意译既然不拘于原文字句,而以传达神韵为主,那么译时就可以随意增删,任意发挥。这样的“意译”,只能称之为乱译。意译是一种要求很高的今译方法,只有透彻理解原作的思想内容,真正领悟原作的语言特色,才有可能进行象样的意译。初作今译练习,一般应直译,切不可借口意译而任意乱译。  二、古文今译的具体方法  直译和意译是对译文的总体分类,在今译时还应运用具体的翻译方法。具体方法大体包括对译、移位、增补、删除、保留等项。  1.对译。对译是按原文词序和句法结构,逐字逐句地进行翻译。这是古文今译最基本的方法。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不改变原句词序的句法,只要对原句中的字词,从现代汉语中选择最恰当的有对应意义的词语来翻译就可以了。  对译的好处是逐字逐句落实,便于准确地表达原文内容。由于古今汉语相同之处颇多,所以对译也就成了古文今译的一项基本方法。凡是能够对译的地方,应尽量对译。对译有困难或对译后意思表达不清楚的,才可作适当调整。  2.移位。移位是指古代汉语某些特殊词序与表达方式,今译时按现代汉语表达习惯移动词语位置。  3.增补。增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时作必要的增添补充。古代汉语省略比现代汉语普遍,今译时应补出必须补出的省略成分;古代汉语一般表达简古,为准确清晰地表达原意,今译时须作必要的增添。  增补宜慎重,只有不增补原意无法表达清楚的地方,才可增补。如随意乱补,就会使译文臃赘,失去准确性。  4.删减。与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。古代汉语中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以删除不译。  5.保留。保留指原文中有些词语可以不译而径直保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语,一些专有名词,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。  所谓保留,是就字面说的,实质上它仍是对译。这类保留的词语如须加以说明,可用加注方式处理,如在“元和”后用(唐宪宗年号)注明。但所加的注只是解说,而不是翻译。  上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的变通调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确信实地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。  这里特别要强调的是,平时练习中,要注意练习“操作程序”,这就是:  第一步,将古文中词的现代汉语的意义对应着写下来。  第二步,看不能理解的句子是否是词类活用、名词状语、前置宾语等。尤其要注意词类活用。  第三步,看有无需要调整的地方(移位、增补、删减等)。  如果按部就班,即使有难以理解的句子,一般都可以顺利地解决。  三、古文今译常见的错误1、因不了解字词含义造成的误译  由于不明用字通假、古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成误译。  2、因不了解古代汉语语法修辞造成的误译  这类错误数量也很多。  缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,常会造成误译。  4、不明解词的注释与翻译的区别而造成误译  字典辞书与古文注本对字词的解说与翻译是不同的。有人不了解这一点,把字词的解说简单地移入译文而造成误译。     不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。文章是个整体,字、词、句都是文章的有机组成部分。词与词、句与句、段落与段落之间,都是互相联系,互相制约的。也就是说,词、句在具体的语言环境中,意义才是确定的。所以必须认真阅读原文,从文章整体出发进行今译,才能少出或不出错误。  四、今译的要求——信、达、雅  古文今译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。信、达、雅原是严复《天演论o译例言》中提出的翻译外文的原则,但对古文今译也基本适用。  第一,关于“信”。“信”即信实,指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容。   这段  第二,关于“达”。“达”指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文在内容上与原文不相符,表达不顺畅,不符合现代汉语语法规范,便不合乎“达”的要求。例如:  原文: 永州之野产异蛇,黑质而白章。触草木,尽死。(柳宗元《捕蛇者说》)  译文: 永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。异蛇触草木,草木全尽死。  这一段译文内容上没有多大问题,但表达方面文白夹杂,生涩拗口。“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯,“异蛇”、“触”该译而没有译,使译文读起来不顺畅。此段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。它碰到草和树木,草和树木都会死去。”又如:  原文: 子曰:“隐者也。”使子路反见之。至,则行矣。(《子路从而后》)  译文: 孔子说:“隐士呢。”让子路返回去见他。到了,却走了。  这段译文逐字翻译,没有失误、不实之处,但意思没有表达清楚,不符合“达”的要求。原文“隐者也”和“行”的主语是荷蓧丈人,“至”的主语是子路,都承前省略了。这样省略符合古代汉语的表达习惯,但不合乎现代汉语的表达要求。译文应该把省略的成分补出来。可译为:“孔子说:‘他是个隐士啊。’让子路返回去看望他。子路到了他家,他却走开了。”  “信”和“达”是紧密相关的。脱离了“信”只求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是古文今译不可或缺的两项基本要求,不可偏废。  第三,关于“雅”。“雅”是对译文较高层次的要求。它要求译文在信实通顺的基础上能表达得生动、优美、再现原作的风格神韵。这是孜孜以求的目标,不易一时奏效。对初学者来说,如能在“信”“达”的基础上初步体现出原作的语言特色,也就可以了。  雅与不雅总是相对而言的。例如:  原文: 前者呼,后者应。(欧阳修《醉翁亭记》)  译文一: 前面的人呼喊,后面的人答应。  译文二: 走在前面的召呼着,走在后面的答应着。  译文三: 前面的人呼唤,后面的人应和。  这三种译文,内容上都没有什么不妥,也都通顺,但却有优劣之分。欧阳修这两句是描写滁人游山的情景的。比较而言,译文三较能传达出游人从容而又热烈的情态,与原文的格调、特色基本一致;译文一则显得匆忙窘迫,粗声粗气,不像描写游山,与原文风格相距较远;译文二则好像描写赶路,语言风格也与原作不类。相对而言,译文三比较合乎“雅”的要求。又如:  原文: 沙鸥翔集,锦鳞游泳。(范仲淹《岳阳楼记》)  译文一: 沙鸥飞散开来又停歇拢来,鳞片闪光的大鱼游来游去。  译文二: 沙鸥在湖面上飞翔或聚止,鱼儿在水里自由游荡。  译文三: 自在的沙鸥飞翔群集,美丽的鱼儿游来游去。  上述三种译文都基本符合信、达的要求。但译文一、二对原句是对偶句这一语言特色考虑不足。译文三则以对偶句来翻译,情调风格与原作相近,因此比较合乎“雅”的要求。  译文的“雅”是建立在“信”、“达”的基础上的,不能脱离原文的思想内容和语言特色去追求外加的所谓“雅”。那种不顾原文而随意发挥,甚至凭空增添修饰成分,借以使译文生动优美的做法,是错误的。例如:  原文: 愬亲行视士卒,伤病者存恤之,不事威严。(《李愬雪夜取蔡州》)  译文一: 李愬在军中,时常下去了解战士的情况,看见病号和受伤的人,总是亲切慰问,端汤捧药,一点架子也没有。  译文二: 李愬亲自下去视察士卒,对伤病员亲切慰问,不耍威风。  译文一看上去细致生动,但有许多词语是凭想象硬加上去的,如“时常”、“总是”、“端汤捧药”、“一点”等等。这样做连“信”的要求都没有达到,更谈不上“雅”了。不如译文二老老实实对译,把原文朴实无华的语言风格自然地表现了出来。  译文油滑俗气与不恰当地使用生僻方言词语,是最伤“雅”的,应注意避免。例如:  原文: 彼与彼年相若也,道相似也。(韩愈《师说》)  译文一: 他跟他年龄差不多,学问也是半斤五两。  译文二: 某人和某人年龄相近,学问也相仿。  译文一将“相似”译为“半斤五两”,与原作端庄严肃的特色相背离,给人一种油滑俗气的感觉,相比之下,译文二显得“雅”些  关于“雅”,涉及的问题还很多,不能一一详谈。做今译练习,如能较好地体现出原作的语言特色,也就初步地达到了“雅”的要求。相关问题大家都在看最新提问
关注我们官方微信关于跟谁学服务支持帮助中心

我要回帖

更多关于 白话文翻译成文言文 的文章

 

随机推荐