如何提高文化软实力力的英文怎么说

文化软实力建设视角下我国文化术语外译思考_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
文化软实力建设视角下我国文化术语外译思考
上传于||文档简介
&&文​化​软​实​力​建​设​视​角​下​我​国​文​化​术​语​外​译​思​考
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩1页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢君,已阅读到文档的结尾了呢~~
英语在文化软实力提升中的媒介作用——以河北保定为例
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
英语在文化软实力提升中的媒介作用——以河北保定为例
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口英语翻译加强公共文化服务体系建设,提升城市文化软实力——广州文化“首善之区”建设浅论[摘要]建设广州文化“首善之区”,重点在于提升广州的文化软实力.本文指出,加强公共文化服务体系建设,能够提升城市文化软实力,进而实现广州文化“首善之区”的建设目标.本文还提出了广州在公共文化服务体系建设中要完善社区文化服务设施建设、完善广州公共图书馆服务体系、统筹广州城乡公共文化建设的三点思路.[关键词]文化“首善之区” 公共文化服务体系 文化软实力 广州
建设广州,让实现广州文化“首善之区”的建设目标.应该是这样吧
为您推荐:
其他类似问题
去福阳学习
请高手帮忙翻译一下,十万火急!谢谢 悬赏分:10 - 离问题结束还有 17 天 22 小时加强公共文化服务体系建设,提升城市文化软实力 ——广州文化“首善之区”建设浅论 [摘要]建设广州文化“首善之区”,重点在于提升广州的文化软实力。本文指出,加强公共文化服务体系建设,能够提升城市文化软实力,进而实现广州文化“首善之区”的建设目标。本文还提出了广州在公共文化...
To strengthen the construction of public cultural service system and enhance the city cultural soft power - Canton culture "Capital" Building On [Abstract] Canton building culture, "Capital ...
本问题已解决。因qfyxx忘记密码,不能进去加分.非常感谢ZNT1和各位热心人士。谢谢。
qfyxx(即:助人者人助我)
扫描下载二维码国家文化软实力,national cultural soft power,音标,读音,翻译,英文例句,英语词典
说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置: ->
-> 国家文化软实力
1)&&national cultural soft power
国家文化软实力
Therefore,we must completely understand the connotation and importance of national cultural soft power and manage to enhance it.
文化软实力是国家软实力的最重要的组成部分,对社会有更加持久的渗透力,成为民族凝聚力和创造力的重要源泉及综合国力竞争的重要因素,必须要正确理解国家文化软实力的含义及其重要性,努力提高国家文化软实力。
The national cultural soft power lies greatly in peoples\' spiritual state,willpower and intrinsic cohesive force,and all of these come from people\'s recognition of social core value.
"提高国家文化软实力"作为中国共产党的执政意志的提出,是一个时代的创举。
2)&&soft power of Chinese culture
国家文化软实力
The establishment of the socialist core values system should be served as the foundation for booming the socialistic culture and increasing the soft power of Chinese culture.
增强社会主义核心价值体系引领社会思潮的能力,必须正确剖析当代中国各种主要社会思潮的本质内容和价值取向,提高现实针对性;必须以建设社会主义核心价值体系为基础,推动社会主义文化大发展大繁荣,提高国家文化软实力;必须以科学发展观为指导,坚持解放思想,深化改革开放,促进科学发展和社会和谐,为提升国家文化软实力提供坚实的物质基础和社会条件。
3)&&national soft power
国家软实力
Upgrading national soft power has become the real issue we have to face during the great regenerative journey of Chinese nation.
一个国家的"软实力"对于提升国际影响力和形象具有举足轻重的作用,提升国家软实力已经成为中华民族伟大复兴征途中必须面对的现实课题。
4)&&soft power of culture
文化软实力
Soft power,soft power of culture and soft power of sports culture——Soft power promotion in China caused by Beijing Olympic Games
文化软实力
体育文化软实力——兼论北京奥运会对我国文化软实力的提升
Boosting library development and advancing soft power of culture
推进图书馆建设
提升文化软实力
The author believes that soft power of culture is the core of a country s soft power,the strength of mass media is the core part of soft power of culture.
一国软实力的核心是文化软实力,文化软实力的核心部分是传媒实力。
5)&&cultural soft power
文化软实力
The Development of Librarianship and the Enhancement of National Cultural Soft Power
发展图书馆事业与国家文化软实力的提升
The task of improving cultural soft power is advanced in the 17th National Congress of CPC,but how to improve and where the starting point lays still remain unsolved problems.
党的十七大提出了提高文化软实力的任务,如何提高,从何处着手仍是有待解决的问题。
Therefore,it is of great significance to improve China’s cultural soft power so as to meet the demand of the times.
提高我国文化软实力是时代的要求,具有重要的意义:它可以提升我国经济硬实力,促进社会主义精神文明建设和社会的和谐发展,提高国家的综合实力、维护我国的文化安全。
6)&&culture soft power
文化软实力
We need to enhance Chinese culture soft power in an orderly way and step by step in order to increase our compr.
要全面增强我国的综合国力,实现中华民族的伟大复兴,必须稳步提升中国文化软实力。
The promotion of the culture soft power has become the focus of the world.
文化软实力是综合国力的重要组成部分,文化竞争已经成为各国综合国力竞争的重要内容,提升文化软实力已经成为当今世界普遍关注的焦点。
It has been the times trend of human civilization to develop cultural economy,promote culture soft power and strengthen urban central competitive power,as well as the requirement for governments,Party committees at all levels and the masses.
发展文化经济,提升文化软实力,增强城市核心竞争力,已成为人类文明进步的时代潮流,也是对各级党委、政府和广大干部群众践行科学发展观的必然要求。
补充资料:软实力
  软实力是相对于国内生产总值、城市基础设施等硬实力而言的,是指一个城市的文化、价值观念、社会制度等影响自身发展潜力和感召力的因素。“软实力”概念是1990年,美国哈佛大学教授约瑟夫·奈首先提出的概念。“软实力”作为国家综合国力的重要组成部分,特指一个国家依靠政治制度的吸引力、文化价值的感召力和国民形象的亲和力等释放出来的无形影响力。它深刻地影响了人们对国际关系的看法。“软实力”主要包括以下几种内容:一是文化的吸引力和感染力。二是意识形态和政治价值观的吸引力。三是外交政策的道义和正当性。四是处理国家间关系时的亲和力。五是发展道路和制度模式的吸引力。六是对国际规范、国际标准和国际机制的导向、制定和控制能力。七是国际舆论对一国国际形象的赞赏和认可程度。“软实力”概念一经提出,便在世界范围内得到积极响应,世界各国纷纷研究并认真谋划提升自己的“软实力”。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。网站位置 ---免费论文范文在线阅读
此文是一篇文化论文范文,文化方面论文范文集,与“他国化”:构建文化软实力的一种有效方式?相关本科毕业论文。适合不知如何写文化及读者及实力方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及文化类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。国文化软实力资源的作用. 再拿日本来说,古典时代,当中国文化和文学在日本广泛传播时,虽然当时日本的文化软实力显然不如中国,但日本一直能够比较有意识地坚持探索本民族文化和文学的发展道路,将外来的中国文化有效地融入其中,从而较朝鲜和越南等国更鲜明地确立了自身的文化根基,这也是日本民族能够在近代最先崛起的重要原因之一. 因此,在引进外来文化的同时,不应将自身的文化根底弃之不顾,换句话说,我们应该对外来文化进行“他国化”处理,才能避免因国家实力的差距而引起的文化生态上的不良效应.从某种意义上说,我们今天正面临着与魏晋南北朝同样的问题,也处在“西化”到“化西”的紧要关头.“五四”以来,我们经历了将近百年的“西化”历程,不论从话语还是精神上都深深地烙上了西方的印记,中国文化不仅在话语上面临“失语”⑧,而且在精神上也面临被西方取代.在中国文化到了最危险的时候,我们知识分子一定要站出来振臂高呼!关键时刻,我们更应该立足中国话语规则,对外来文化进行“他国化”处理,只有这样,才可避免中国当今文化与文论的“失语”状态,才可以加强我国的软实力资源基础. 二、“送去”与“他国化” 前面我们已经讲过,在“拿来”的同时,我们也不能忘记“送去”.由于长期以来我们国家对外来的先进文化和优秀文学作品一直有一种强烈的需求,所以我们的翻译家大多只关心如何把原作翻译好,而很少、甚至根本不关心译作在我国的传播与接受问题.然而,今天在构建文化软实力的过程中我们面对的却是一个新问题:中国文学与文化的“送去”问题.在国外、尤其在西方尚未形成像我们国家这样一个对外来文化、文学有强烈需求的接受环境的情况下,如果不注意“送去”的方法,势必会影响送去的效果,甚至还会产生曲解和反感.这就要求我们必须考虑如何在国外,尤其是在西方国家培育中国文学和文化的受众和接受环境的问题.解决这一问题的方法就是主动用别国文化话语来对我们的文化适当地做“他国化”处理.具体来说,“送去”过程中的他国化有以下几个方面: 首先,要对文学作品的语言进行他国化.在英语国家,“一般的英语读者不喜欢读翻译作品,更不喜欢阅读带有翻译腔的作品.中国文学翻译作品要想在英美国家出版,首先需要满足英美读者的阅读期望.僵硬的直译法在文学作品翻译中很难行得通.”⑨因此,在送去过程中,中国文学的翻译应符合接受国文化的语言规则.就《红楼梦》的传播来说,目前在英语世界中有杨宪益先生和霍克斯两种译本.但英美读者对这两个版本的接受却大不一样.尽管大家对杨译本评价较高,但真正为英语世界读者接受的是霍译本.原因是什么呢?一个最主要的原因是霍译本符合英语文化的语言规则,而杨译本却没有考虑到他们的语言规则.杨译本虽然做到了忠实于原文,也注意了表达的对等性,但他更偏好直译,辅以解释或加注,语言的弹性受到了严重限制,使一些文字拘泥于字面意思而偏废内涵意义,使得处于另一文化中的读者难以理解和忍受.然而,霍克斯对文字的翻译以西方读者为目的,注重语言的功能对等或动态对等,他或改译或直译,既大致保持忠实的创新,又能有贴切自然的归化,从内容到形式都努力做到“神似”,给西方读者以近似于读原著文字的感受,让西方读者感受到原著的文字魅力.
正如欧阳桢对西方译者翻译的中国文学作品所持的批评一样,杨译本的弊端类似于学术上的“说方言”:“等许多‘说方言’的译者所翻译的中国文学作品对于普通读者来说像是复杂难解的谜语,使读者感到困惑;只有那些从事学术研究的学者才能弄懂其中的奥秘.”⑩这样的翻译不是以交流沟通为目的,对普通英语读者来说晦涩难懂,很难有良好的“送去”效果. 古今中外,有很多对语言进行他国化而取得良好传播效果的例证.如波德莱尔对爱伦·坡诗歌的翻译,读者觉得他的译作比原诗更高出一筹,因此,幽默的美国人打趣地说道:“在‘坡’的名字下有两个人,一位是平庸的美国作家,一位是天才的法国诗人.”奈瓦尔将《浮士德》由德文翻译为法语,歌德读完译本后感觉其文字比他自己的德文原作还要清晰;弗赖利格拉斯用德语翻译的《草叶集》,连惠特曼也不否认可能胜过他的英文原诗等在中国,精通英文的钱钟书“宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文,理由很简单,林纾的中文文笔比哈葛德的英文文笔高明得多”B11.著名语言学家吕叔湘在仔细对照了多首英译唐诗之后也说,其中有些译诗“竟不妨说比原诗好”.如此等等,可见,送去过程中用接受国语言规则对我们的文学作品他国化是何等重要. 其次,应对某些文化事物、文化意象等进行他国化.由于不同民族的先民所处自然环境不同,他们往往从自身生存利害出发对自然事物形成了不同的看法.这些看法逐步在他们的文化中保留下来,形成了具有特定内涵的文化意象.因此,当“翻译把一个词、一个词组或一个意象输入到另一个文化圈子里后,接受者(读者)不可避免地会参与对它们的创造性叛逆.它们或是给这个词、词组或意象增添信息,或是歪曲信息,或是遗失信息.在这种场合里,有时候,知识越丰富,联想也越丰富,其‘叛逆性’也越大”B12.由于文化或审美情趣的差异,同一种事物可能蕴涵不同的意义,有的可能相去甚远,甚至完全相悖.为了避免使接受方产生心理上的反感,我们在“送去”时就不能“固执己见”,而应立足译入语国家文化对文化意象进行他国化. 例如,在中国文化特别是汉语文化中,龙是高贵和神圣的象征,因此,中国古代的皇帝被称为“真龙天子”.另外,汉民族传说中的龙能呼风唤雨,来无踪、去无影,神秘莫测,所以它又是威严、威武的象征.但在英语文化里,dragon(龙)却是一个凶残可怕的怪物,圣经故事中恶撒旦(Satan)就被称作是the old dragon.西方一些传说就有关于圣徒和英雄与龙作斗争并将其杀掉的故事,如英国古代英雄史诗《贝奥武夫》、德国古代英雄史诗《尼伯龙根之歌》等,都有类似情节,以此显示主人公的英勇,突出他们的丰功伟绩.当我们在高歌引吭赞美自己是“龙的传人”时,西方人听了恐怕会心生恐惧,战栗不已.因此,我们在翻译“亚洲四小龙”时,将其译为Four Asian Dragons就不妥当,而改译成Four Asian Tigers,一方面较好地传递了内容,实现了文化信息的对等,另一方面又避免了心理上的反感,用tiger一词代指“亚洲四小龙”已在英语界得到认可.再如,在汉语语境中“白象”有“吉祥如意”之意,但在英语中“white elephant”就成了“没有价值但却昂贵而累赘的东西”,因此,有一种品牌叫“白象”的电池就不能直译为“white elephant”.还有,在英语中“蓝色”有“忧郁”的意思,许多西方人一到周一就感到很无奈,因此他们称周一为“蓝色星期一”(blue Monday),也就是心情不好的星期一,与中国人对蓝色的理解大不一样. 谢天振先生指出:“语言是文化的载体,不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式、以及语言的表达方式.悠久的历史文化、神话传说、历史事件和文学作品等的积淀,都是构成各民族独特的文化意象的原因.”B13上面所举文化意象错位的例子,虽然也与地理、习俗等因素有关,但主要还是不同民族文化差异的原因.因此,在送去的过程中要注意接受国的文化传统,要运用译入语文化对某些文化意象进行改译,实现文化意象的他国化. 最后,在“送去”时,我们还应根据接受国读者的兴趣进行他国化.我们将文学送去的地方不是“真空”,而是实实在在的读者群,“对于读者在文学翻译中的作用,通常人们较少予以注意.然而,如果我们承认文学翻译的最终目的是文学交流,那么我们不难认识到,脱离了读者接受的文学翻译就是一堆废纸,毫无价值可言,因为只有在读者的接受中文学翻译才能实现其文学交流的目的.”B14因此,除了上面所讲的语言和文化的因素外,在送去过程中,我们还必须考虑到读者因素,应该根据一定文化语境中读者的兴趣对作品进行改译,甚至改写,以符合译文读者的审美习惯. 在这个方面,莫言作品在国外的传播就很具有启发性.目前,在“送出”的作家中他是最成功的了,但国外读者所读的莫言小说已不能等同于莫言的原作,他是葛浩文立足欧美文化对其“他国化”之后的产物.葛浩文在翻译时不是“逐字、逐句、逐段”地翻译,而是“连译带改”地翻译的.他在翻译莫言的小说《天堂蒜苔之歌》时甚至把原作的结尾改成了相反的结局.然而事实表明,在推介莫言的作品并让它们在译入语国家受到读者的欢迎和喜爱方面,葛浩文的翻译是成功的.谢天振指出“节译与编译都属于有意识型创造性叛逆.造成节译与编译的原因有多种:为与接受国的习惯、风俗相一致,为迎合接受国读者的趣味,为便于传播、或出于道德、政治等因素的考虑,等等”B15.葛浩文这种“编译”(或“改译”)的方法符合英语读者的接受心理和审美心理,是与国内译者最大的不同.对这一点,莫言也给了译者极大的宽容、理解和尊重.他没有把他们当作自己的“奴隶”,而且对他们明确放手:“外文我不懂,我把书交给你翻译,这就是你的书了,你做主吧,想怎么弄就怎么弄.”B16正是由于莫言对待译者的这种宽容大度,他的译者才得以放开手脚,大胆地他国化,从而让莫言的外译本跨越了“中西方文化心理与叙述模式差异”的“隐形门槛”,并成功地进入了西方的主流阅读语境.
事实上,在英美国家中,在对译作的处理方面,编辑有着很大权利,甚至超过了译者和原作者.当他们认为译文不符合读者要求,或者不符合译入语文化要求时,他们通常会建议译者进行改译(当然,很多情况下是译者与作者沟通后进行),以符合译入语的读者审美习惯和文化要求.莫言作品的翻译者,除英译者葛浩文(Howard Goldblatt)外,还有法译者杜特莱(Dutrait)和尚德兰(Chantal Chen-Andro)夫妇及瑞典语译者陈安娜等,他们本身就是以外国人的眼光来对莫言作品进行翻译的,知道怎样处理才能在本国文化语境中立身,才能受广大读者欢迎.正如诺奖评委马悦然所指出的,他们“通晓自己的母语,知道怎么更好地表达.现在(中国国内的)出版社用的是一些学外语的中国人来翻译中国文学作品,这个糟糕极了.翻得不好,就把小说给‘谋杀’了.Ɠ然,马悦然的说法也许不无偏激之处,但告诉了我们在送去的过程中一味的“忠实原文”是极为有害的,而要根据译入语国家的文化、语言、读者审美品位等因素进行他国化处理,才能取得良好的传播效果. 由以上论述可知,我们在“送去”时,必须立足于接受国的语言、文化和读者心理,将之进行适当的他国化,正如埃斯卡皮所说:“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命.”B18埃斯卡皮所说的创造性叛逆其实就是我们说的文
免费论文参考文献:
有人大代表提出的“中组部把这些博士官员都招来考一下”的建议,附和赞同者甚众. 如此“文博士生”参考属性评定
现增加营养、避免增肥和促进社会和谐的作用. 关于“红烧肉”的博士文参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学作品的论文范本 大学生适用: 自考论文。
像全日制学生一样上课,只需要提交博士论文,通过严格的博士论文答辩,可获得博士学位. “文博士”不能成为卖文凭的通道参考属性评定
文化软实力的经济学分析论文提纲页,&文化软实力与硬实力相互联结第59-63页3、文化软实力的经济学解析第63-119页,&文化软实力生成的微观机制第6。
张非常考究的学位审定书上签字,并再喝一杯酒祝论文答辩圆满结束. 费孝通的博士文答辩“花天酒地”参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于社会学的论文范文。
效课堂论文题目厦门激发探究欲望,构建高效课堂,溪美中心小学宋柳梅引导参与,做语文学习的主人,向阳中心小学吴秋兰有效发挥小组作用,提高课堂教学实效,英都中心小学洪小婉自主,合作,探。高。
专业委员会获奖论文送评篇目表,评职称论文几年有效杭州重教学水平的考核,发挥学生对教师监督作用,以促使教师开展科研研究保持持续性并与教学活动的有效融合.,关键词:互动关系人才培养教。
专业委员会获奖论文送评篇目表,评职称论文几年有效杭州重教学水平的考核,发挥学生对教师监督作用,以促使教师开展科研研究保持持续性并与教学活动的有效融合.,关键词:互动关系人才培养教。
省参评的学士学位论文,须经"学位论文学术不端行为检测系统"检。论文检测结果通知单附件三:论文检测结果通知单,单位:姓名:从事专业:申报职务,论文题目刊名年卷期检测结果,(文字复制比。
工信委论文广西壮族自治区工程经济专业职改办,职称评定系统论文电子档案,姓名:拟评审资格,档案制作时间:年月日,目录,1.专业技术资格申报材料真实性"双承诺"保证书。09秋工商专毕。
相关论文推荐阅读
文化论文开题报告
文化相关论文题目
关于文化论文参考文献
大学文化论文范文
关于“他国化”:构建文化软实力的一种有效方式?的文章评价
让我们的专业的写作老师来为您代笔!

我要回帖

更多关于 文化用英文怎么说 的文章

 

随机推荐