大庆大庆市客运枢纽站站翻译拼音

为什么广州地铁站英文名称有些是拼音有些要翻译?
广州的地铁站名的翻译,是符合目前国际通用的中英翻译规则的。主要如下:1、纯地名——拼音音译2、功能性地名——意思翻译3、地方+功能性地名——混合翻译这个规则,在1999年地铁一号线落成时就已经确定下来,我们来看看一号线的命名,基本做到了“信、达、雅”的要求,有明确功能、明确地标的站点,都用意译,路名、地名都用音译,意译意思存在理解分歧或者含糊不清的,也果断采用音译,典型如公园前,意思是“人民公园前门”,如果采用意译People's Park Front Entrance就太啰嗦了。后续线路的翻译,也是按照这个原则,总体上,广州地铁的英语翻译,是可以理解和接受的。
例如 昌岗 你觉得该如何翻译成英语,所以只能拼音当英语名字 changgang广州塔 广州新地标,翻译成英语也很简单,所以用英语翻译 canton tower其他地铁站名翻译理由应该和以上的差不多。你要知道中国的英语表示有时也是令人啼笑皆非的,因为不地道或太中国味。香港的地铁站名也是英语和粤拼同在的。
方便外国友人记忆和识别地标。假如一个外国人问你 Do you know Matyrs park?没几个人知道是烈士陵园,就知道是一个公园。但中华广场附近只有烈士陵园是长得比较像公园。 那假如一个外国人问你 Do you know yang ji? 你就能大概猜到是杨箕。千灯湖 qian deng hu lake 假如只翻译成千灯湖,没多少人知道它是一个湖。加了lake虽然重复,但是起码知道是一个湖。容易识别地方。
老师说是强势文化自信
因为有些不好翻译不知道为什么我们在学校培训的时候第一眼看到广州地铁那个标识笑尿了我都忘了怎么会笑
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录社区广播台
查看: 7492|回复: 21
UID453645帖子精华0积分330金钱929 M值0 阅读权限30最后登录
地铁族III, 积分 330, 距离下一级还需 170 积分
UID453645帖子精华0积分330威望0 人气1 注册时间
本帖最后由 kanto 于
19:37 编辑
曾经有人这样纠结于站名的翻译:
甘井子& &这个名称中的“子”到底是翻译成小村庄好呢,还是翻译成居民点好!
春柳到底用不用翻译成春天的柳树。
这样的人如果去操作翻译,大家可想而知,简直太可怕了!
有些人根本连基本概念都混淆不清,却在那里大谈什么正确,太可笑了。
再次给某些人普及一下基本知识吧:
春柳,甘井子就如同浦东,亮马桥一样,只是一个地名,使用拼音,无需英文翻译就好了!
而对于不是地名的功能服务区,如:体育场馆,会展中心,火车站,飞机场,会议中心,科技馆,图书馆,广场,等等,最好使用英文,当然,使用全拼音不是说不可以,但是确实不方便外国人,如果文字使用全拼音,语音播报也使用全拼音地名,老外当然不会掉茅坑里迷路,但肯定会有多种不便这是无疑的。
如果语音播报采用英文解释,但车内和车站内的文字标示使用全拼音,会有一种不统一的混乱感觉,对老外也有不便,例如还差几站到体育中心,他看不懂中文和拼音,可能不清楚还差几站到站,只能精神高度紧张听着每站的播音,生怕过站。总之,还是不方便。
简单点总结就是说,纯粹的地名就完全用拼音,不需要翻译,例如:浦东,亮马桥,春柳,周水子,甘井子等等。
而对于功能服务区,尤其是机场,火车站,展览中心,图书馆,体院场馆等等,还是英文翻译为好,例如机场翻译成airport绝对比翻译成Jichang为好。
对于地名加上功能服务区的混合型翻译方式,则采用地名拼音化,功能区英语翻译,例如:浦东机场,前半部分浦东是地名,根本不用英文翻译成黄浦江的东侧,直接用拼音Pudong即可,但后半部分的功能区名称:机场,则不要翻译成Jichang,而是翻译成Airport为好。也就是说合起来翻译成:Pudong Airport最为合适。
因此,我建议在1,2号线2期开通之前,能够把文字和语音的翻译整合一致,统一起来,大致参考北京上海的做法,做到不仅国人能够看懂听懂,也能方便外国人使用地铁。
还有地铁站的各通道内的标志翻译,希望也能好好把把关,不要再出现类似&&YOUHAOGUANGCHANGGUOJIETONGDAO& &这种“翻译”了!能改的都一起改了为好。
最后,未来的3号线改造和202延伸快轨,也应一并检查一下,是否有需要改进的翻译和标志。
总之,我个人认为大连地铁的机场站翻译成JICHANG,火车北站翻译成BEIZHAN,过街通道翻译成GUOJIETONGDAO,等等翻译不恰当,不方便,和语音站名播报不一致,和站厅以及出入口的部分指示标识牌的说法不统一,应该择机统一 一致,方便国内外乘客。
下面大家可以看看其它城市的地铁站名翻译例子:
南京地铁机场站:
上海地铁过街通道:(可不是GUOJIETONGDAO啊!)
北京奥林匹克公园站:
北京地铁机场翻译:
宁波樱花公园:
宁波栎社国际机场:
郑州地铁会展中心站:
深圳机场线:
昆明汽车东站:
昆明机场中心站:
长沙五一广场站:
成都天府广场站:
南昌地铁奥运中心:
佛山地铁金融高新区站:
附件: 你需要才可以下载或查看附件。没有帐号?
地铁族有你更精彩:)
总评分:&人气 + 1&
UID267317帖子精华0积分345金钱1824 M值0 阅读权限30最后登录
地铁族III, 积分 345, 距离下一级还需 155 积分
UID267317帖子精华0积分345威望0 人气0 注册时间
此帖仅作者可见
UID305990帖子精华0积分587金钱2734 M值0 阅读权限40最后登录
地铁族IV, 积分 587, 距离下一级还需 413 积分
UID305990帖子精华0积分587威望0 人气1 注册时间
此帖仅作者可见
UID383024帖子精华1积分3306金钱1459 M值1 阅读权限60最后登录
地铁族VI, 积分 3306, 距离下一级还需 1694 积分
UID383024帖子精华1积分3306威望31 人气119 注册时间
此帖仅作者可见
UID156090帖子精华0积分708金钱3307 M值0 阅读权限40最后登录
地铁族IV, 积分 708, 距离下一级还需 292 积分
UID156090帖子精华0积分708威望0 人气0 注册时间
此帖仅作者可见
UID433730帖子精华3积分4384金钱11736 M值3 阅读权限60最后登录
地铁族VI, 积分 4384, 距离下一级还需 616 积分
UID433730帖子精华3积分4384威望39 人气21 注册时间
此帖仅作者可见
UID147678帖子精华0积分10金钱282 M值0 阅读权限10最后登录
地铁族I, 积分 10, 距离下一级还需 40 积分
UID147678帖子精华0积分10威望0 人气0 注册时间
此帖仅作者可见
UID453645帖子精华0积分330金钱929 M值0 阅读权限30最后登录
地铁族III, 积分 330, 距离下一级还需 170 积分
UID453645帖子精华0积分330威望0 人气1 注册时间
此帖仅作者可见
UID453645帖子精华0积分330金钱929 M值0 阅读权限30最后登录
地铁族III, 积分 330, 距离下一级还需 170 积分
UID453645帖子精华0积分330威望0 人气1 注册时间
此帖仅作者可见
UID453645帖子精华0积分330金钱929 M值0 阅读权限30最后登录
地铁族III, 积分 330, 距离下一级还需 170 积分
UID453645帖子精华0积分330威望0 人气1 注册时间
此帖仅作者可见
UID453645帖子精华0积分330金钱929 M值0 阅读权限30最后登录
地铁族III, 积分 330, 距离下一级还需 170 积分
UID453645帖子精华0积分330威望0 人气1 注册时间
此帖仅作者可见
UID453645帖子精华0积分330金钱929 M值0 阅读权限30最后登录
地铁族III, 积分 330, 距离下一级还需 170 积分
UID453645帖子精华0积分330威望0 人气1 注册时间
此帖仅作者可见
UID453645帖子精华0积分330金钱929 M值0 阅读权限30最后登录
地铁族III, 积分 330, 距离下一级还需 170 积分
UID453645帖子精华0积分330威望0 人气1 注册时间
此帖仅作者可见
UID499935帖子精华0积分15金钱47 M值0 阅读权限10最后登录
地铁族I, 积分 15, 距离下一级还需 35 积分
UID499935帖子精华0积分15威望0 人气0 注册时间
此帖仅作者可见
UID453645帖子精华0积分330金钱929 M值0 阅读权限30最后登录
地铁族III, 积分 330, 距离下一级还需 170 积分
UID453645帖子精华0积分330威望0 人气1 注册时间
此帖仅作者可见铁道部规范铁路车站站名英文译法 统用汉语拼音
铁道部下发通知,规范铁路车站站名英文译法,要求逐步完成更换改造火车站名英文拼写统一用汉语拼音你赞成火车站英文名改成汉语拼音吗?9月1日起,北京西站和北京南站发车的车票上的站名英文名悄然发生了变化,英文拼写变成了汉语拼音。之后,车站所有的相关站牌名也都会随之发生变化。方位词统一用汉语拼音日前,铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京西站”的英文翻译为“Beijingxi Railway Station”。通知要求,车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。铁道部表示,站名中方位词已经按英文意译的站名牌及其他相关设施的更换改造,在短期内完成确有困难的,可逐步完成。北京南站车票9月起已调整记者昨天在北京南站发现,北京南站的LED显示屏上的北京南站的英文拼写已经全部变成汉语拼音,而车站南、北进站口的大字还没有改变,仍然是“Beijingsouth Railway Station”。记者通过对比9月1日前后从北京南站发车的车票也发现,9月1日前北京南的英文名为“BeiJingSouth”,9月1日后北京南的英文名为“BeiJingNan”。正在北京南站候车的王先生不太赞同站名英文名字的改动。他说,地铁4号线北京南站这一站的英文名是“Beijingsouth Railway Station”,而北京南站的英文名是“Beijingnan Railway Station”,这样会给外籍乘客带来困扰,而且外国人是否懂中国的汉语拼音,也是个问题。
(本文来源:新京报
作者:刘春瑞)
网易声明:网易转载上述内容出于传递更多信息之目的,不表明证实其描述或赞同其观点。文章内容仅供参考,不构成投资建议。投资者据此操作,风险自担。
跟贴读取中...
跟贴昵称修改后,论坛昵称也会变哦
复制成功,按CTRL+V发送给好友、论坛或博客。
浏览器限制,请复制链接和标题给好友、论坛或博客。
网易财经48小时评论排行
评论44849条
评论12390条
评论9574条
评论6816条
评论6816条
网易公司版权所有 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
下载积分:1000
内容提示:地址翻译
文档格式:DOC|
浏览次数:3|
上传日期: 16:20:19|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
官方公共微信

我要回帖

更多关于 大庆长途客运枢纽站 的文章

 

随机推荐