苦逼用日语在线词典哪个好该用哪个词

苦逼大四生看过来:拿什么迎接你,我的毕业_沪江日语-爱微帮
&& &&& 苦逼大四生看过来:拿什么迎接你,我的毕业
アンケートお願いしまーーーす!!!!还有什么需(tu)求(cao),请在评论区告诉日语君哦!
点击展开全文
悄悄告诉你
更多同类文章
还可知道有多少人阅读过此篇文章哦
阅读原文和更多同类文章
可微信扫描右侧二维码关注后
还可知道有多少人阅读过此篇文章哦
沪江日语微信每天为您推送日语精彩学习内容。考试、娱乐资讯及时速递,动漫影视台词、名言美句、中日双语阅读持续更新,文化美食、旅游时尚攻略一网打尽!回复【菜单】或【帮助】获取学习导航。
您的【关注和订阅】是作者不断前行的动力
本站文章来自网友的提交收录,如需删除可进入
删除,或发送邮件到 bang@ 联系我们,
(C)2014&&版权所有&&&|&&&
京ICP备号-2&&&&京公网安备34我想问一下,苦逼 这个词翻译成日文,怎么翻译?
在沪江关注日语的沪友ycc612029遇到了一个关于小D词条求助的疑惑,并悬赏20沪元,已有1人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
我想问一下,苦逼 这个词翻译成日文,怎么翻译?
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
—— magicwy_2
相关其他知识点学日语很难?日本人学中文才是大写的心酸好吗_娜娜的日语教室_传送门
学日语很难?日本人学中文才是大写的心酸好吗
娜娜的日语教室
娜娜说橘子酱又来投稿啦~ 很多盆友跟娜娜吐槽说学日语好难啊,好吧,这次橘子酱分享的是日本人学中文的心酸血泪。你们看了会很高兴吧!!对了。文末还有你们喜欢看的各种离奇古怪或者污污的教材。。。好啦,如果你也有关于日本或者日语的文章,欢迎给娜娜投稿:。作者:橘子酱(粉丝投稿)原文来自:哦一希橘子酱 (ID:OishiOrange999)日语虐我千百遍,我拿中文来回虐。学日语的小伙伴,多多少少都在吐槽日语的“微妙”和“麻烦”,虽说祖上一衣带水,语言体系却相差很远:我吃饭,在日语里是 “我饭吃”;肯定还是否定往往要到句末才揭晓;像裹脚布一样长的敬语;你给我 和 我给你用的是不一样的“给”;男性用语女性用语……很多语法问题,你问日本人,得到的回答也只是抓耳挠腮——“那个,我们就是一直这样用的啊 ”其实,学中文的日本人,你去听听他们的苦逼之处,就会由衷赞叹,母语就是TMD我用行云流水、你用落花流水~日本人学中文的几大难点:1四声的抑扬中文的四声,大概可以秒杀90%学中文的日本人,因为日语里面完全没有 “ ā á ǎ à”和轻音“a”,发音都是平的,只有重音位置不同,所以,当日本人看到“妈妈骂马吗”这种例子时,不由得虎躯一震。要是让你们学粤语,有九种声调,你们可咋办。2ri ——日本人永远的痛我有个朋友在学习中文 “日本人” 这个单词时,用了整整一个月才勉强发出ri这个音。听过日本人说英语的小伙伴应该知道,日本人嘴巴里出来的单词,只要是带R的,都会硬生生地变成“L”, Ride--〉Lide,Red--〉Led,因为舌头不善于卷曲。所以你可以想象,“肉”会变成“漏”,"任务"变成"愣务", “日本人”直接变成“丽本棱”(卖萌第一名)。。。3继续翘舌音,继续痛ri已经让日本人感觉日了狗了,接着还有 zhi、chi、shi,要人命。有时你不得不感叹,语言造就口舌结构。日语的世界里没有翘舌音,那些流行歌手为啥有时唱歌听着很扁平,因为舌头只会水平运动而不会卷曲春晚的时候,很多日本网友感叹中国人唱歌比日本人好,因为我们的发音很多元化耶(平舌翘舌前鼻音后鼻音)~~有助于唱出更丰富深邃的赶脚。。。。吧!你可以试着让日本朋友说一下 “猪肉”,“出租车”,“下雨”(ü在日语世界也是不存在的,舌头动不来), “自治区”,“我是日本女人”。。。当然还有 "四十是四十",
说完就跑,啊哈哈哈~4虚词——把、就、给、倒。。。我就不信XXXX我给你举个栗子~你倒好~我不该把你看扁这种虚词,在中日翻译时是没有一一对照的,但是少了它们,语气语境,所强调的内容就可能透不出来。也是日本人学习的一大难点。5量词难点不在于一个、一条、一把,日语里也有“一本、五個、十枚”,难的是一些抽象量词,比如 “他感到一丝凉意”、“空中传来一阵雷声”,我吃了一顿饭 VS 我把他暴打了一顿丽本棱脑中一片空白。。。6动词叠用你看看你想想你尝尝?这非常考验语感,有日本朋友问我, 为什么可以说 “你休息休息吧”
而不太说“你吃吃吧”。。。我终于可以“回敬”道: “那个,我们就是一直这样用的啊”7语感不行就用不好的同义词但是-可是-不过也许-大概-可能经常-常常-时常要是-如果-假如或者-要么马虎--马马虎虎轻松--轻轻松松匆忙--匆匆忙忙而不擅长做决定的日本人也比较害怕看到下面这些:8又爱又恨的 “了”理论上,了这个字,应该是学中文的人的福音。 在日语表示“完成式”的句子里(吃了 睡了 起飞了),动词是要变形的,和英语一样,要熟记变形的规律。但是伟大的中文,用一个“了”字兼容了完成式。先别鼓掌。请比较以下句式:我买书了我买了书我买过书了我买了一本书~~~~~~~客人来了来客人了9太多形同意不同的单词中文的“老婆”是日语老太婆的意思,中文的“床”是日语的地板,日语的“汽車”是中文的火车,中文的“走”是日语的跑,“三明治”看起来有三个明治天皇的即视感。。。估计日本人在这个环节也是学得很欢乐。小作者专门为此写过一篇集锦,笑裂了不少人,此处不再罗嗦,电梯直达请按如下链接:那些年,玩弄过我的日语(http://mp./s?__biz=MzA3Mzg0Mzk4MQ==&=&=1&=71ce66f2d5a9bdd8ec15229dbac9ac2e&=21#wechat_redirect)10听力真是想哭哭不出因为汉字的渊源,读写如果尚且能应付,那么听力真是想哭哭不出。先不论下面这些变态的梗单单前面提到的四声+平翘舌音+前后鼻音组合出来的各类单词,就已经难出翔,而北方人的发音一向较受日本人推崇(好多人觉得大连人的中文好美好美)。~~~~~~~~~~~~~~~~~~日本人编写的汉语教材也是五花八门,除了正儿八经的,还有很多非常生动的,比如可爱型的:借用经典漫画型的:APP:教唱歌:教绕口令男女关系入手的:我无法描述型的:当然,还有各种大写的污以及,值得点赞的与时俱进:日本人非常羡慕中文学得好的同胞,认为他们把中文的魅力发挥得淋漓尽致——抑扬顿挫,平仄有致的发音,一词多意的任性活用,画面即视的成语短语,美出韵律的古文诗词~~日本推特网民曾经以#いつか言いたい中国語#(总有一天要说说看的中文)为tag,抛出各自很喜欢的中文句子。中日小桥上的两国人民,都在感受着对方语言的魅力和槽点。多多发疯,多多走动,多多交流吧~春天已经来了,赏樱大军准备好了吗?
觉得不错,分享给更多人看到
娜娜的日语教室 微信二维码
分享这篇文章
4月1日 22:27
娜娜的日语教室 最新文章
娜娜的日语教室 热门文章如何提高日语翻译(中翻日)水平?
手机党表示打字很苦逼。。。先说下我的翻译历程大学四年,日语专业,大一对专业没有兴趣,但是基础还算打得扎实。大二开始对日语发音感兴趣,所以各种读读读,跟着课文录音读,跟着日剧日影读,所以现在发音比较标准,经常被日本人误以为是同胞。。。大三开始有考研的意向,所以开始拼,并不是鼓励一定要考研,毕竟人各有志,但是不可否认,就我个人来说,这段时间日语水平提高飞快。当时除了每周能见外教一次,而且我也羞涩不敢上前搭话,但是每天不管走路还是吃饭还是一个人做任何事的时候,都戴着耳机,尽量让自己浸在日语环境中。最终考上心仪已久的研究生院,暂且圆满了。以上还未发现自己对翻译有何兴趣。直到读研之后,同学都在做各种兼职,包括培训老师什么的。研一下学期我开始做笔译兼职,稿件难度一般不大,虽然不专业,但也不至于出错。后来为了准备CATTI笔译考试,才真正开始学翻译。通过做兼职积累了不少经验,毕业之后直接进日企给高管当翻译了,各种大型会议什么的,也没有太大的障碍。也越来越自信从容。现在仍然走在这条路上,并且想一直走下去。。。-------------------------分割线-------------------------------------------下面开始进入正题,如何提高翻译水平?理论基础、语言功底,这当然重要,不必多言。理论方面下文会推荐几本书。主要讲一下学习方法的问题,理论固然重要,但是就算把书倒背如流,也不一定能得心应手.实战经验的积累是非常关键的,如果没有条件,那就自己创造条件。我的情况是分为以下几个阶段,读研期间零零散散接了很多笔译稿件,从简单的翻译简历,到慢慢接触比较专业难懂的论文、专利等等,涉及医疗、生物、制造等各个领域。能接到稿子一边训练,一边赚钱,当然好,在获得这些机会之前,我也是自己每天做“无偿”训练的,特别是考CATTI之前的几个月时间,每天的时间表大致如下:6:30 起床 洗漱吃饭7:00 读30分钟优秀译文(中日对译的)7:30 笔译练习3小时(catti实务考试时间,主要做模拟题,后期模拟题做完了就自己出题,可以上新华网、人民网等日文版块,里面有大量中日对译的材料,都是很好的练习素材。)11:00 纪录片跟译(分两步:先把字幕挡住,一边听一边跟着翻译成中文。第二步:关静音,将速度调至1.3倍速,看着字幕跟着翻译成日文。这样既可以双语练习,还有实战的紧张感。)12:30 午饭+日剧生肉13:30 笔译练习2小时(翻译一篇,看一篇标准译文,找错误查漏洞)16:00 纪录片跟译18:00 晚饭+日剧或综艺节目19:00 ……先去吃饭。-------------------------分割线-------------------------------------------2/7最近比较忙,今天除夕夜,得空继续。今天主要说说口译练习的方法。比较通用且基本的方法,各教材一般都有涉猎,我大体总结一下。1.クイック?レスポンス(quick response)主要目的是练习双语迅速切换能力,提高反应速度。素材方面,报纸、杂志之类均可。方法:提取上面材料中的单词,可以制作单词卡,我嫌麻烦,一般写在本子上。看单词马上翻译成目标语。或者录音,听单词翻译。最重要的是马上翻!不能有时差!还有就是口头翻,出声练习!初期可以中→日、日→中,后期可以混合练习。2.シャドウイング(shadowing)该练习可提高ワーキング?ボキャブラリー,即可自由使用的语言。这对日后同声传译的联系也是有帮助的。顾名思义,影子练习,就是一边听,一边如影子般跟读。素材方面,可以根据自身情况选择,新闻、纪录片、演讲、访问等,都是不错的。注意练习时及时中途没有跟上,也不要停止。从下一句继续跟上即可。自己的声音不宜过大,控制好音量平衡。另外,不要只练外语,母语也同样需要。3.リプロダクション(reproduction)目的是培养集中听力、短时间记忆力、内容概括能力等。素材和影子练习差不多。训练方法:把自己当成复读机,听到什么原封不动得复述出来。从1句1句开始联系,到2句、3句……练习过程中,即使出现固有名词,也不要记笔记。注意重复练习,直到该素材完全掌握。复述时如果录音,然后进行检查,效果会非常好。4.リテンション(retention)有助于高度集中,把握住keyword,提高表达能力等。素材和上面复述练习差不多。训练方法:听30秒~2分钟的录音,然后用同一语种,用自己的语言复现出来。和上面复述训练最大的区别就是,“用自己的语言”。集中注意力去听,把握说话者的意图,牢牢记住关键内容。常有人忽视母语练习,其实这也是很重要的,而且练习起来非常方便,平常看电视就可以心里跟着练。5.サイト?トランスレーション(sight translation)视译,即边看边翻译。篇幅从一个个单词,到一句一句,一段一段,一篇一篇。。一边看,一边发声翻译成目标语。这对提高各方面翻译能力,有直接且有效的作用。注意提高速度,不能纵容自己细细琢磨译文,需要看到的瞬间马上翻译出来。6.サマライぜーション(summarization)概括总结可以提高捕捉信息的能力、理解能力、文章分析能力等。素材可以用印刷品,也可以用音频材料。注意日日,中中,日中,中日,四种类型都不要忽视。如果漫不经心的听、看,是无法概括出来的。所以对于集中力的培养效果很好。训练过程中需要时时下意识的把握keyword、说话者的意图。7.ノートテイキング(note taking)速记方面的教材很多,我理论不够专业,就不一一详解了。个人认为,最重要的是,形成自己的一套路子,毕竟实际使用时,顺手、方便、速度才是重要的。没有必要完全按教材来。举个栗子吧,上图。今日は取り敢えずここまで。笑
我算不上大神,但是我说一下我自己的一些经验吧,虽然很多人觉得语法很繁杂,但是其实日语语法的结构就是主宾谓这样的大结构。助词则是分开名词,指明对象的,其实你去看很多日语语法的时候都是可以举一反三的。还有就是语言上的脱轨了,我觉得要翻译出地道的日语,就一定要多看日本人写的东西,这有这样才是最地道的,市面上的教材但凡是中国人写的,或多或少都会有缺陷,其实看日本教授的论文我觉得就是很好的阅读途径。我觉得只有在 阅读量的一定积累,才能开始去翻译东西。你看的多了,其实很多时候你自己就会无形翻译了,不要一上手就翻译,这样写的日语是不地道的。多去阅读吧 。
我觉得吧。。要看到底自己处于啥水平。我也就是个业余学日语的。初级阶段自不用说,记住语法含义,接续比较重要。其次中级阶段最关键的就是不要把日语语法和中文意思一一对应,这样子很容易翻译出来的日语很奇怪。比如中文中的“一......就”对应到日语可能有好几种表达方式。?次第?かと思うと?か?ないかのうちに?なり?やいなや?だすぐに?と?途端这些有些意思一样,有些语境不同,如果只用中文的一~就 来记忆是很难翻译好的。到了高级阶段,这个就真的有很多不同表达方式了。甚至可以不需要直译,你只要意会意思然后用一种合理的表达方式就可以了,我觉得这很难,没有阅读量和生活经验更加困难了。
如果你拿着这个问题去请教某个日语翻译专业的童鞋,或者去问做了许多年翻译的人,他们一定会这样告诉你:我们的课程里讲述的是这样的翻译方法:直译、意译、转译、倒译、加译、减译……而要做到这些方法,你需要看以下的书目《XXX》《XXX》,学习以下的理论。而作为一个日语学习者,非日语翻译专业的学生,也许非常多的人一辈子也翻不出地道的日语,或者连流利的日翻中也做不到。为什么读了这么多的日语,看了这么多的优秀翻译文章,还是无法做好翻译(中译日或日译中)呢?为什么句子里的语法用得全对,但是读起来就感觉不像日本人的表达方式呢?*************************************分割线************************************要解决这个问题,首先要提出第1个问题:什么是翻译?标准答案告诉我们:在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息,就叫做翻译。译者首先接受其中一个语言的信息,理解其意思,然后将其装换成另一种语言表达出来。但是,对于一个好的译者,要求却远非如此简单,信达雅的三原则告诉你,既要忠于原意,又要通顺,还要优美。我们读一篇好的译文时,往往其形式已经和原文迥异了。从这种意义来说,翻译并非是简单的编码互转。好的翻译,意味着精神的沟通。撇开一些技术、公文、法律相关的翻译稿件不谈,在涉及到文学、邮件等翻译时,译者不但要透过文字,直达作者的脑海,还要有通过文字,向读者脑海输入意念的力量。如此说法,可能会让各位会觉得笔者是个看多了玄幻小说的人。然而这个说法里,可以引申出第2个问题,也即是楼主的问题:如何做好翻译?日语也有个词语,叫做“以心传心”。日本人可以通过特定的表达,在特定的语境下,仅通过一星半点的词语表达出自己的心绪。比如我们在日剧中最常听到的:“ちょっと”这个词语。它直译过来是一点点,但是它既可以表示让人稍等,也可以表示让人跟上,还可以表示自己有些为难,译者若不能体会其中之深意,就只能让中国读者丈二和尚摸不着头脑。以上是日翻中时遇到的一些需要沟通的问题,在楼主问到的中翻日里,也有更多需要精神沟通,而非词语互译的内容。打个比方,中国人的邮件里写到:“将我们XXX课变得更好的科是大家的事,绝不是课长一个人的责任。”在这里,笔者曾想当然地将它翻译为:“XX課をよくさせるのはチームのみんなで、けして課長一人の責任ではありません。”但是,按照日本人的习惯,这里将XXX课变得更好,则意味着是更好的环境,所以更贴切的译法是:“XX課を更に良い環境にするのはチームの皆で取り組むべきことであり……”再举个栗子,有份邮件写道:“我们承认组长在行动力、判断力方面很优秀,这也是我们之间的差距。”如果直接翻译为:“これは私たちとリーダーの差である。”虽然在句法上中规中矩,但是日本人读起来感觉生硬无比。而日本审稿者给的修改意见是:“その差そこ、私達が埋めなければならないギャップである。”实际上,在中国人的这份邮件里,弥补差距是隐含其中的,不言自明的内容。不能做到精神上的通达,不理解语言、文化、表达方式的差异,就无法翻译地很出色。自然,就进入我们的第3个问题,如何才能做到精神沟通畅达?许多人认为,只要阅读量够多,和日本人沟通的时间够长,就能够达到这种目的,毕竟习惯成自然。但是,这种方式效果并不佳,许多人在日本待了10年仍然会翻译出十分中国式的、生硬的文章出来。原因有二:第一、中国人用中文思维,用日语表达,交流中使用的是日语词汇,但是语句的顺序,遣词等还是中国式的。第二、即便中国人使用了不贴切的、生硬的表达方式,日本人也大抵能够理解,所以往往他们不会去纠正,导致我们学日语和学翻译的人无从改正。解决的方法有二:第一、不仅仅是说日语,而是用日语思维。比如,日本人喜欢用诸多定语来突出表达的主体,那么我们在说日语,写日语时,也要试着先理清逻辑上的轻重大小,而不要遵从中文的习惯。第二、阅读日语时不是理解了意思就完,而是试着将它翻译成地道的、流利的、让中国人看了会认为是中国人写的中文(这一句是不是特别别扭,它就是用日语的思维方式写出来的。正确的写法是:试着将它翻译出来,要翻得地道、流利,还要让中国人不觉得它原文是日语)。*************************************分割线************************************有了以上几个方法,楼主就可以慢慢积累,在精神沟通,文化习惯相互转换的基础上进行阅读、会话、甚至是写作的实践。假以时日,可以翻译出优美而符合日本人表达方式的文章出来。祝楼主好运。
勤学苦练,如果有语言环境或者在工作上可以使用的话是最理想了。还有很重要的一方面就是对应领域的专业知识和专门用语。语言只是工具和载体,把内容准确,简单的传递给对方其实才是目的。
日语同传一枚,自觉日语尚可,现在主要在广告界当支援,混迹于电通、博报堂、奥美等4A,同时也跟先生共同打理一家贸易公司,也主要做日本客户。我觉得语言的话,环境很重要。没有环境就要创造环境。多听多说才不会生疏。日语属于入门容易精通难的语言。越往上越难突破。刚过N1或专八的话,只要意思表达清楚,词汇有一定量,就基本上可以了。但如果要在日本人中间混,那语境的把握就很重要。而且你说得越好,越像日本人,他们就越难容忍你的某些词不达意,认为你是别有所指。例如称赞一个妹纸声音好听,你要是说成「声は可愛いですね」,若你日语说得一般,人家就笑笑算了,如果本来就说得很好,你就等着人家翻白眼吧。才不会相信你是不小心用错了。要提高日翻中的水平,其实只要多掌握词汇、多看看剧感受语境,多模仿就可以了。这个是勤奋一点就基本上能掌握的。也不要想走捷径。不要以为只是看看剧就能学好。电视剧里的口语跟工作上的商务日语是两回事。得体而优雅的日语大多还是要从书上学的。翻译到了高阶水平,尤其是同传来说,日翻中比中翻日难多了。因为中翻日的时候,听方面中文是母语,接收自然不成问题,而输出侧的日语也已经达到了能准确用表达想法的水平,就算偶尔卡住,也能在你认识的词汇里找出别的说法代替,不会偏差到哪里去;但日翻中就不一样了。对方说的日语里有没有超出你认知的词汇和方言,他的语气是否是你认为的那个意思,他无意中省略的部分你补充得对不对(日语中经常省略主语和宾语,稍微会错意就会出乱子),这些都不是你能掌控的。接收侧一旦出问题输出侧也会跟着错,而且会错得很离谱。而且同传时你连思考和纠正错误的时间也没有,因为发言方不会等你,这边卡住了人家还是不停往下说的(很多时候翻译是在小黑屋里用同传机,发言人是听不见你的声音的,自然也不知道你卡住了,他会继续高谈阔论),于是一句卡住了后面就跟不上了……我以前频繁上场的时候经常做这种噩梦,虽然暂时没出现过,但好怕有一天会出现。尤其是重要会议,人家几亿元的合同就指望在你身上,这种时候掉链子就一败涂地了…啊啊啊啊啊啊光是想像一下太阳穴就开始痛……心理压力太大,不容许丝毫失败,这是很多人淡出同传界的原因,虽然工资很诱人,但实在很痛苦。……不写了,感觉等下睡着又要做噩梦的样子…
多听,多看,多想,多练
语言这个东西没什么技术含量,没有逻辑难度,就是练习练习再练习。有方法最善,但是这篇回答主要想强调勤练习的重要性。几年前还在某top10综合大学日语专业就读,有幸听到宋协毅先生的讲座。当时一位同学(系归国子女,日语母语水平)随手翻开一页书刚开始读汉字,语音未落宋老师就几乎同时开始口译出日文。翻译结束包括这位同学和系主任在内的全场师生热烈鼓掌。该同学为之震撼,问宋老师经验。答,没有任何捷径,就是多练。培养学生时,也是要求他们多多练习。再长大一些发现不光外语,其实哪一行哪一科都离不开勤练两个字。坚持每天投入一个小时时间,一年两年后再回首就会发现所有的投入都是有回报的。
我对某人说“语言这个东西没有技术含量,也没有逻辑难度”的回答。勤练固然重要,我也承认很多东西“无他,唯手熟尔”。但是学语言出身的人居然认为“语言这个东西没有技术含量,也没有逻辑难度”,本人表示很震惊,也表示很“呵呵”。宋协毅教授说的是“没有捷径”,而不是“没有技术含量”吧。别说是TOP10综合大学,国内的TOP1大学恐怕也没有老师敢说“语言这东西没有技术含量,没有逻辑难度”。宋协毅教授日语水平很高,但是即便是他的水平,恐怕也不敢说“这东西没有技术含量,没有逻辑难度”吧。首先,你所谓的“没有技术含量”的东西,可以上升为一门科学,即语言学是一门科学,早在1971年,美国语言学家和人类学家格林伯格就提出“语言学是一门领先的科学”。你说“语言没有逻辑难度”,我想问“逻辑,原本是用来形容什么的?难道是形容吃饭吗?逻辑,是形容口头和笔头的思维和论证的条理性吧? 哪一种不是语言构成的?”我觉得你对语言逻辑的影响力一无所知。20世纪语言学领域中的存在着理论和流派,很多理论对人类社会产生了巨大的影响。随便举个例子,乔姆斯基的转换生成语法,不仅是语言学的革命,还对哲学、心理学、逻辑学、人工智能、通讯工程等领域都产生了一定的影响。对外翻译出版有限公司有一套《中译翻译文库》,其出版前言上,开宗明义地写道“翻译具有技术性”,外研社有一本引进的书(原书为法语),名叫《职业翻译与翻译职业》,上来第一章就说“翻译具有很强的专业性”。学语言出身的人,居然说语言没有技术含量,说语言没有逻辑难度,真是滑天下之大稽。请你学好本专业,作为一个语言专业的人,我认为你之所以能这么回答,完全是因为不懂语言。
不知道题主说的是笔译还是口译?目前也是翻译新人一枚,谈不上专业意见,说下自己的看法。答主目前在一家发动机制造企业当翻译,还不到10个月,感受最深的是,翻译水平其实跟日语能力强弱没有太大的关系,反而最重要的是专业知识的积累。答主的上司在公司已经5,6年,对发动机各方面的知识和公司运营都比较了解,所以翻译起来要比我们要好太多。“术业有专攻”也许就是这个意思吧~
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 日语在线词典哪个好 的文章

 

随机推荐