请问中国立法文本的官方围城英译本本或者其他译本在哪里可以找到呢,求解,

译作质量与立法意图——以《合同法》英译为例 - 中国期刊全文数据库
中国期刊全文数据库
译作质量与立法意图——以《合同法》英译为例
【摘要】 法律翻译质量评估必须以一定的原则为标准,而其中最基本也是最高的标准即保证译文严格忠实于原文,即译文要体现原文的立法意图,实现法律效力的对等。文章先讨论了规范性法律文本的语言特点和翻译原则,紧接着阐述了法律翻译质量评估的标准。文章最后通过《合同法》两个英译本的比较,从词语选用、句法结构和语篇三个层次对译作质量和立法意图两者的关系进行了探讨。
【关键词】 ;
【所属期刊栏目】
(2012年02期)
【分类号】H315.9
【被引频次】2
【下载频次】107
本文链接的文献网络图示:
本文的引文网络
浏览历史:
下载历史:中国目前最权威法律文本翻译_百度知道您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
中华人民共和国《民法通则》AAA英译本比较分析.pdf117页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:200 &&
中华人民共和国《民法通则》AAA英译本比较分析.pdf
你可能关注的文档:
··········
··········
对国内各有关单位的法律英译有了一定了解之后,为了知己知彼,也必须对
国外学术或商业单位所制作的中华人民共和国法律英译本的水准有所了解。我们
在对各大洲国外单位关心我们的法律并组织译制的热忱表示赏尝的同时,也理所 ――
当然地对其译制质量表示关切
其程度且不亚于对我国单位所制作的译品。 Asia Australia America 为此,我们以《民法通则》亚(
)、澳 、美( )三大洲
的英译本各一种中华人民共和国国务院法制局制作的英译本、澳洲[ CCH股份有
限公司英译本和美国全美律协主办的 China Law Reporter 杂志英译本(注明为
James V. Feinerman 与Lee M. Zeichner 两氏按Frankie Fook-lum Leung 和Franky
Hung-kwunTse两君的草译在NatalieG. Lichtenstein女士协助之下翻译的)为对] “ AAA
象,进行了调查并称本调查报告为 中华人民共和国《民法通则》 英译本比 ”
较评析 ,望能引起国际中国法翻译界的注意,以便共同努力,把中国法律的英
译工作提高一步。 以下为叙述方便,把法制局译本简称LAB、澳洲译本简称CCH、美洲译本
简称CLR,请看: 原文:中华人民共和国民法通则 译文:GENERAL PRINCIPLES OF THE CIVIL LAW OF THE PEOPLE’S
REPUBLIC OFCHINA
LAB GeneralPrinciplesofCivilLawofthePeople’sRepublicofChina
CCH THE GENERAL RULES OF THE CIVIL CODE OF THE PEOPLE’S
REPUBLIC OFCHINA
CLR “ ” 述评: 民法通则 是中华人民共和国的民法,以其内容之概而要,故称。这 “ ” “ ”
就是说,民法通则 属 民法 范畴而不仅仅是民法的原则或规则。犹父亲是父亲、
儿子是儿子,父亲的儿子仍是儿子而不是父亲,其理一也。因此,CLR 以之为
“general rules” LAB
CCH “generalprinciples” , 和 均以之为 均不合立法的原意和文 “
正在加载中,请稍后...您的位置: &
评《三国演义》的英译本——兼谈中国古典小说的翻译您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
评《中华人民共与国公司法》英译本.pdf80页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:200 &&
你可能关注的文档:
··········
······
西南财经犬学 硕士学位论文 7 MASTERS
Onthe Translationofthe Law English Company ofthe ofChina People’SRepublic 评《中华人民共和国公司法》英译本 学位申请人 王欷燕 指导教师 盛敏副教授 学科专业 外国语言学及应用语言学 中文摘要 中文摘要 改革开放以来,中国的经济建设取得了举世瞩目的成就。1989年到1995
年期间,中国利用外资总量达到1320多亿美元。外国投资在中国的经济建设 中发挥了重大的作用。 中国加入世贸组织以来,中国同世界其他国家之间的经济交流和合作进
一步加强。我们可以预见在新千年里中国必将以更加开放的姿态活跃在世界
经济舞台上,而更多的外资也将涌入中国,参与到中国的建设中来。为了让
世界了解中国,了解中国的法制和法律环境,法律法规英译工作的重要性不
言而喻。 本论文在奈达的翻译对等理论指导下,通过对中华人民共和国公司法不 同英译本的分析,提出忠于原义是法律翻译的首要原则;其次,法律法规的
英译本也应体现法律英语的文本特点。 本论文注重实例分析,从法律内涵和语言表述两个层面分析新公司法英
译本中的具体译文。奈达提出,为了正确的表现内容,形式必须做出改变。 同理,在法律翻译中,为了法律内涵和法律效力的对等,语言的表述和句子
的结构都应做出必要的调整;在保证了法律效力对等的前提下,法律英语的
语体和文体特征也应得到最大限度的保留。 本论文分为四个章节 , 第一章简单介绍了我国公司法的立法背景及其主要内容,以及目前我国
法律翻译的现状。 第二章主要从词汇和句法两方面讨论了法律英语的特点,如术语的使用,
正式语的使用,长旬和复杂旬的使用等。 第三章简要阐释了奈达对等理
正在加载中,请稍后...

我要回帖

更多关于 围城英译本 的文章

 

随机推荐