邯郸市考试院成考科(邯郸市图书馆开馆时间东二楼)

&& 信息浏览
邯郸翻译网&?&?
&文章下载视频图片新闻公告&&&&&
您现在的位置:首页 >>
邯郸市事业单位(教育)及其职位的英文译名
&&&&人气:<font color="#FF
中共邯郸市委对外宣传局
邯郸市人民政府新闻办公室
邯郸市人民政府外事办公室
邯外宣[2007]1号
----------------------------------------------------------------------------------
《邯郸市公共场所名称的英文译法》和
《邯郸市事业单位(教育)及其职位的英文译名》等的
各县(市、区)委、人民政府,市政府各委、办、局,省部属各单位,各人民团体:
&&& 随着对外开放进程的不断加快,我市公共场所英文标识和机关事业单位及职位的英文译名使用得越来越广泛。为了防止在对外工作中出现错误译名,根据市委有关领导的意见,现将《邯郸市公共场所名称的英文译法》、《邯郸市事业单位(教育)及其职务的英文译名》和《邯郸市国家机关人民团体等部分机构和职位的英文译名(补充部分)》印发给你们,请各单位在对外工作中参考、使用。
中共邯郸市委对外宣传局
邯郸市人民政府新闻办公室
邯郸市人民政府外事办公室
邯郸市事业单位(教育)及其职位的英文译法
翻译:张凤魁
审校:宋坚张绍伦 白根元 潘延军 王志勇 刘贵云
(&河北省翻译工作者协会审定)
一、大中专院校
河北工程大学
(河北工学院)
(河北煤炭建筑工程学院)
(河北建筑科技学院)
Hebei Gongcheng University 简称HGU
(Hebei University of Engineering)
(Hebei Mining and Civil Engineering Institute)
(Hebei Institute of Architectural Science & Technology)
河北工程大学建筑学院
HGU Architectural College
河北工程大学土木工程学院
HGU Civil Engineering College
河北工程大学城市建设学院
HGU Urban Construction College
河北工程大学机电工程学院
HGU Mechanical and Electrical Engineering College
河北工程大学信息与电气工程学院
HGU Information Science and Electrical Engineering College
河北工程大学资源学院
HGU Resources Science College
河北工程大学经济管理学院
HGU Economics and Management College,
河北工程大学文学院
HGU Liberal Arts College
河北工程大学理学院
HGU Sciences College
河北工程大学水电学院
(华北水电学院)
HGU Water Conservancy and Hydropower Engineering College
(North China College of Hydroelectric Power & Water Conservancy)
河北工程大学农学院
(邯郸农业高等专科学校)
HGU Agricultural College
(Handan Agricultural College)
河北工程大学医学院
(邯郸医学高等专科学校)
HGU Medical College
(Handan Medical College)
河北工程大学临床医学院
河北工程大学附属医院
HGU Clinical Medical College
Affiliated Hospital to HGU
河北工程大学科信学院
HGU Kexin College
(邯郸师范专科学校)
Handan College
(Handan Teachers College)
邯郸职业技术学院
(邯郸大学)
Handan Vocational-Technical College
(Handan University)
邯郸广播电视大学
Handan Radio and Television University
--远程教育学院
--Distance Education Institute
--继续教育学院
--Continuing Education Institute
--职业技术学院
--Vocational Technology Institute
河北警官职业学院
(河北警官学校)
Hebei Judicial Police Vocational College
(Hebei Police School)
邯郸市职工大学
Handan Staff and Workers University
邯郸学院武安分校
(武安师范学校)
Wu’an Campus of Handan College
(Wu’an Normal School)
邯郸学院大名分校
(大名师范学校)
Daming Campus of Handan College
(Daming Normal School)
邯郸学院曲周分校
(曲周师范学校)
Quzhou Campus of Handan College
(Quzhou Normal School)
邯郸市工业学校
Handan Technical School
邯郸市农业学校
Handan Agricultural School
邯郸市一财经学校
Handan No.1 Financial & Economic School
邯郸市二财经学校
Handan No.2 Financial & Economic School
关于“河北工程大学”等的译法说明
&&& 目前,“河北工程大学”有三种译法:Hebei University of Engineering、Hebei Engineering University和Hebei Gongcheng University。现比较如下:
一、关于Hebei University of Engineering。这种译法不值得提倡,因为: ①它与汉语意思不一致,极易被人理解为“工程(学)方面的河北大学” 或“属于工程(学)所有的河北大学”。 ②容易与河北大学相混淆。③不符合现代英语发展的特点。省去“of” ,用名词作定语,是现代英语发展的一大特点(尽管“of”仍然使用)。在传统英语中,“邯郸市”要翻译为“the City of Handan"(名词不作定语);但在现代英中我们将“邯郸市”翻译为“Handan City”"(名词作定语),就是这个道理。④不符合学校的发展方向。日《教育部关于同意河北工程学院正式更名为河北工程大学的通知》(教发函〔2006〕20号)中第一项明确指出:“河北工程大学系多科性本科学校,以实施普通本科教育为主…”。没有规定该校“以工科为主”或“以工程为主”。.事实上,该校是一个以“理、工、农、医、文、法、经、管”等多学科协调发展的综合性大学。退一步讲,既使学校“以工科为主”,这种译法也是不值得提倡的。
&&& 。这种译法与前一种译法相比,符合现代英语发展的特点,特别是在翻译其所包含的下属系、专业时,减少使用of,层次更分明。但有其致命的缺点,即Engineering很难囊括该校的所有专业,如果连文学院的“英语专业”都属于“English Engineering”,恐怕有点牵强,它也很难适应“多学科协调发展的综合性大学”这一定位。
&&& 三、关于Hebei Gongcheng University,译法,符合“信达雅”的翻译标准。我们知道,上海交通大学、西安交通大学等的“交通”就采用了音译法,分别翻译为Shanghai Jiaotong University和Xi‘an Jiaotong University。因为在这些学校中,包含有不含交通的专业,比如医学。又如:西安翻译学院,翻译为Xi’an Fanyi University,因为该学院包含有国际关系学院、信息工程学院、经济管理学院等。再如:中国人民大学,现不采用people‘s&University of China,而是使用音译法renmin University of China。
&&& 另外,关于“邯郸职业技术学院”,目前还有以下多种译法:
&&& 1、“Handan Professional College”以培养“白领”职业,如医生、律师、艺人、运动员等为主;类似的译法如“天津职业技术大学”译为“Tianjin Professional College”;
&&&& 2、“Handan Vocational College” 以培养“蓝领”职业为主;
&&& 3、“Handan Vocational-Technical College”; 类似的译法如“湖北职业技术学院” 译为“Hubei Vocational-Technical College”;
&&& 4、“Handan Vocational and Technical College”; 类似的译法如“温州职业技术学院” 译为“Wenzhou Vocational and Technical College”;
&&& 5、“Handan Vocational Technology College”; 类似的译法如“成都职业技术学院” 译为“Chengdu Vocational Technology College” ;
&&& 6、“Handan Polytechnic College”。类似的译法如“河北职业技术学院” 译为“Hebei Polytechnic College”。&&& 日,邯郸职业技术学院正式致函协会,表示愿意继续使用该院一直沿用的英文名称Handan Polytechnic College,以求与河北职业技术学院(Hebei Polytechnic College)的英文译名相一致。但考虑到此英文译名的意思是“多学科性工学院”、 “工学院”,与学校的实际情况和发展方向不一致。再说,从国外寄来的信件上,使用“Polytechnic College”时往往产生误投或退回,且河北职业技术学院的译名也有各种争议,故未采纳此建议。
&&& 二、市直学校和幼儿园Schools and Kindergartens Managed Directly by Handan Municipal Education Bureau
邯郸市第一中学
Handan No. 1 High School
邯郸市第二中学
Handan No. 2 High School
邯郸市第三中学
Handan No. 3 High School
邯郸市第四中学
Handan No. 4 High School
邯郸市第七中学
Handan No. 7 High School
邯郸市第十中学
Handan No. 10 High School
邯郸市第十一中学
Handan No. 11 High School
邯郸市第十二中学
Handan No. 12 High School
邯郸市第十七中学
Handan No. 17 High School
邯郸市第二十八中学
Handan No. 28 High School
邯郸市第二十三中学
Handan No. 23 High School
邯郸市第二十四中学
Handan No. 24 High School
邯郸市第二十五中学
Handan No. 25 High School
邯郸市第三十一中学
Handan No. 31 High School
邯郸市复兴中学
(邯钢二中)
Handan Fuxing High School
(No.2 High School Affiliated to Handan Iron & Steel Co., Ltd)
邯郸市钢苑中学
(邯钢一中)
Handan Gangyuan High School
(No.1 High School Affiliated to Handan Iron & Steel Co., Ltd)
邯郸市荀子中学
(邯郸县二中)
Handan Xunzi High School
(Handan County No.2 High School)
邯郸市汉光中学
(汉光机械厂职工子弟学校)
Handan Hanguang High School
(Affiliated School to Hanguang Machinery Factory)
邯郸市滏春中学
(中煤第一建设公司第一中学)
Handan Fuchun High School
(No.1 High School Affiliated to China Coal First Construction Corporation)
邯郸市建安学校
(邯邢冶金矿山管理局中心学校)
Handan Jian’an High School
(Central School Affiliated to Handan-Xingtai Administrative Bureau for Metallurgy and Mines)
邯郸市新兴中学
(新兴铸管子弟学校)
Handan Xinxing High School
(School Affiliated to Xinxing Ductile Iron Pipes Co., Ltd)
邯郸市第六中学
Handan No. 6 Middle School
邯郸市第二十七中学
Handan No. 27 Middle School
邯郸市第二十九中学
Handan No. 29 Middle School
邯郸市第三十二中学
Handan No. 32 Middle School
邯郸市广泰中学
Handan Guangtai Middle School
邯郸市第五中学
邯郸市第二职业中学
Handan No. 5 Middle School
Handan No. 2 Vocational High School
邯郸市第十八中学
邯郸市第六职业中学
Handan No. 18 Middle School
Handan No. 6 Vocational High School
邯郸市第二十六中学
邯郸市第五职业中学
Handan No. 26 Middle School
Handan No. 5 Vocational High School
邯郸市第三十中学
Handan No. 30 Middle School
邯郸市第四职业中学
Handan No. 4 Vocational High School
邯郸市职教中心
(邯郸市第一职业中学、邯郸职业工业中专)
Handan Vocational Education Centre
(Handan No. 1 Vocational School,
Handan Vocational Secondary Technical School)
邯郸市实验小学
Handan Experimental Primary School
邯郸市特殊教育学校
Handan Special Education School
邯郸市第一幼儿园
Handan No.1 Kindergarten
邯郸市第二幼儿园
Handan No.2 Kindergarten
邯郸市第三幼儿园
Handan No.3 Kindergarten
关于 “中学”等的译法说明
&&& 有些人常把含有高中的“中学”译为“middle school”,实际上此词只指初中和高一的阶段,“a school between elementary school and high school.”。有高中的中学应译为“high school”,如果用“middle school”其实是把自己降格了。
&&& 一、在美国大多数地方,幼儿班至5年级就读于Elementary School (小学), 11至14岁(6-8年级段)就读于Middle School,相当于我们的“初中”;14/15至18岁(9-12年级段)就读于High School,相当于我们的“高中”。
美国也有12至18岁(6-12年级段)就读于High School的情况。这时候,12-13/14岁学龄段(6-8年级段)称为Junior High School,14-18岁学龄段(9-12年级段)段称作Senior High School。
&&& 但是,将“高中”称作Senior Middle School的情况比较罕见。
&&& 二、英国政府中小学制分为两个阶段:
&&& 1、小学(Primary school):为5岁至11岁的儿童而设。通常分为:
& (1)、幼童小学部(Infant School), 学生年龄是5岁至7岁;
& (2)、初级小学部(Junior School), 学生年龄是7岁至11岁。
&&& 这两个分部常设在同一校区, 有时校长不同。
&&& 2、中学(Secondary School):学生年龄是11岁至16/18岁。
&&& 三、英国也有一些地区的中小学制则分为三个阶段:
& (1)、第一级学校(First School):幼儿班至11岁,相当于我们的“小学”;
& (2)、中间学校(Middle School):学生年龄是12--16岁,相当于我们的“初中”;
& (3)、中学(High School):学生年龄是16岁以上。相当于我们的“高中”。
&&& 基于这种情况,考虑到习惯因素,“小学”宜译作Primary School(英国英语,建议我市统一使用)或Elementary School(美国英语);纯高中部的“中学”宜译成High School,纯初中“中学”宜译作Middle School,初高中兼有的完全“中学”则宜译作High School,其“初中部”译作Junior High ,“高中部”译作Senior High。
&&& 另外,实验小学的“实验”译为“Experimental”,以体现试验性质。
&“(职工)子弟学校”有人译为“Integrated School for Children of Workers&Staff Members”, 这里没有采用, 因为在英国北爱尔兰自治区教育局的网站上, 对“Integrated School”是这样解释的: An integrated school is a school which contains a reasonable number of pupils from both the Protestant and the Catholic communities. 即综合学校(Integrated School)是一所由数量合理、且来自于新教徒和天主教徒社区的学生所组成的学校。
&&& 也有人将“(职工)子弟学校”译为“School for Children of Workers &Staff Members”, 这里也没有采用。因为在这样的学校里, 不是职工子弟的学生已为数不少。因此,将“(职工)子弟学校”和“附属学校”统一译为“School Affiliated to…”。
&&& 值得注意的是,各区所属小学中的“…路小学”,如展览路小学,不能译为Zhanlan Road Primary School,而应当译为Zhanlanlu Primary School。因为 “展览路”在作地名时,展览是专名,路是通名,译为Zhanlan Road;但在“展览路小学”中,展览路是专名,小学是通名,展览路中的“路”原是通名,现已专名化。根据日中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局关于颁发《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的通知(中地字第17号)第4条规定:“通名已经专化的,按专名处理。”如,麦积山石窟Maijishan Grottoes,昆仑山隧道Kunlunshan Tunnel(见《中国翻译》杂志2007年第一期第94页)。
&&& 三、成人学校Adult Schools
邯郸市工贸学校
Handan Industry and Trade School
邯郸市交通职业学校
Handan Jiaotong Vocational School
邯郸工程技术学校
Handan Engineering and Technical School
邯郸市卫生职工中专学校
Handan Health Staff Secondary Specialized School
邯郸市粮食职工中专学校
Handan Grain Staff Secondary Specialized School
邯郸市城建职业技术学校
Handan Urban Construction Vocational-technical School
华北冶金建设公司技工学校
Technician School Affiliated to the North China Metallurgical Construction Corporation
邯郸理工学校
邯郸市物资技工学校
(邯郸市物资中专)
Hnadan Polytechnic School
Hnadan Material Technician School
(Handan Material Studies Secondary Specialized School)
&&& 四、社会力量办学Private Schools and Part-time / Training& Schools
邯郸中原外国语职业学院
Handan Zhongyuan Vocational College of Foreign Languages
邯郸莱克外语学校
Handan Lilac Foreign Language School
邯郸市创A外语学校
Handan Chuang-A Foreign Language School
邯郸市金梧桐外语学校
Handan Jinwutong Foreign Language School
邯郸市天骄外语学校
Handan Tainjiao Foreign Language School
邯郸市英英外语学校
Handan Yingying Foreign Language School
邯郸市佳译外语学校
Handan Jiayi Foreign Language School
邯郸市超越英语提分学校
Handan Chaoyue English School
邯郸市三Q外语学校
Handan Three-Q Foreign Language School
邯郸市小主人外语学校
Handan Xiaozhuren Foreign Language School
邯郸市丛学外语培训中心
Handan Congxue Foreign Language Training Centre
邯郸市双语学校
Handan Bilingual School
邯郸市大山外国语学校
Handan Dashan Foreign Language School
清华少儿英语邯服务中心
Handan Service Centre of Tsinghua Children English
邯郸市阶梯外语学校
Handan Jieti Foreign Language School
邯郸市辰明外语学校
Handan Chenming Foreign Language School
邯郸市未来外语学校
Handan Weilai Foreign Language School
邯郸市能动英语学校
Handan Nengdong Englishi Language School
邯郸市昂立外语学校
Handan Angli Foreign Language School
邯郸枫叶外语学校
Handan Maple Leaf Foreign Language School
邯郸市蓝天双语幼儿园
Handan Lantian Bilingual Kindergarten邯郸市海派外语学校&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Handan Haipai&&Foreign Language School&
关于“社会力量办学”等的译法说明
有人将“社会力量办学”译为“school run by social sources”,欧美国家的人是看不明白的,也有人译为“school run by private and other social sources” 欧美人似乎也有点费解。因为按照国际上的惯例,绝大多数国家都把非政府举办的面向社会的教育机构归入私立教育(private education)这一领域。从政府资助的角度看,各国政府对私立学校(private school)的资助从零到高达学校全部经费的75%乃至95%,可以说是千差万别的。从办学主体上看,私立学校也并非完全是个人或私营企业举办,它还适用社会团体、教会等举办的学校。也就是说,尽管各国的私立学校(或私立教育)在资金来源、办学主体方面有很大的差异,但他们都采用了“私立”这个提法。
关于“清华”、“枫叶”的译法。根据国务院批转中国文字改革委员会等部门《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告的通知》(国发[号)的附件《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》第四项的规定“历史地名,原有惯用拼法的,可以不改,必要时也可以改用新拼法,后面括注惯用拼法”,因此“清华”和“枫叶”分别采用惯用拼法Tsinghua和Maple Leaf。
五、通用名称Common Names
Dean’s Office / Academic Affairs Office / Teaching Affairs Office
Teaching and Guiding Office / Dean’s Office
Moral Education Office Students’ Affairs Office
Students’ Affairs Office /
招生就业处
Admission and Employment &Guidance Office
勤工俭学处
Part-work and Part-study Office / Work-study Office
Teaching and Research Division / Section / Group
Teaching Group
Education Office
Students’ Union / Association / Council
General Office
Statute Section
Finance Section
Infrastructure Section
Personnel Section
Retired Personnel Section
General Education Section
Health Care Office
Supervision Office
Youth League
Communist Party Committee of the Bureau
Discipline and Inspection Commission
Appointments and Removals Section
Vocational and Adult Education Section
Comprehensive Education Reform Office
Part-work and Part-study Office
Section for College and& Technical Secondary School
思政体卫处
Ideological and Political Instruction, Sports and Health Section
Education Foundation
Office of Language Standardization Committee
Research Institute of Education Sciences
Teaching and Research Office for Adult Education
后勤服务中心
Service Centre for Logistic Affairs
实验教学管理科
Experiments Section
Audio-Visual Education Centre
教育考试院
educational Examinations Authority
Adult Education Centre
Organizations and institutions
关于“教导处”和“教务处”等的译法说明
我国一般的中学里都有“政教处”、“教务处”,分别对各年级的德育和教学工作行使行政领导职能,“教务处”偏重于管理教学人员和学校的教学工作,而“政教处"偏重于管理学生和学校的德育工作。
按字面直译,政教处Political Education O教务处Academic Affairs Office。现在有些学校已经把"政教处"改称“德育处" Moral Education Office。
与中学相对应,在大学中则设“教务处”和一个类似“政教处”的机构“学生处Students’ Affairs Office”。
在英语中,“教务处”和“学生处”除了Academic Affairs Office和Students’ Affairs Office等表达方式外,还有更普遍的说法,分别是Office of Studies和Office of Students。Dean of Studies 是分管教学的校行政领导,可译作教务长, 相当于我们的教务处长或教务处主任,Dean of Students 是分管学生工作的校行政领导,可译作训导长, 相当于我们的政教主任。
鉴于我国的“政教处”和西方一些国家的“学生处”非常近似,所以也可将上述“政教处”译作:Students’ Affairs Office。
此外,在我国的学校中还有一个常见的机构称作教导处。在那些设"政教处”的学校,“教导处”实际上就是“教务处”的别称,所以其译法与上述“教务处”雷同;在另一些学校,即在一些规模较小的学校中,不设“政教处”,而将“政教处”和“教务处”合并成为一个“教导处”,该机构也可以在英美的小型中学里找到。在这类学校的管理层中,往往只有这么几个重要人物:Principal (校长)、Deputy Principal(副校长)、Assistant Principal (分管副校长)、Dean of Students ,这个Dean的职责是负责学生考勤、纪律、教师评估等工作,与我国小型中学里的“教导主任”非常相似,故可以将此教导处译成Dean’s Office。
在我国的大学院校里,由于Department作为“系”解,所以碰到一些“部”的机构时,如学工部的“部”等一般都改译成Office,以免引起误会。
六、职务Positions
1、学校领导职务和非领导职务Leading Posts and Non-leading Posts in Schools&
President/&Chancellor
常务副校长
First Vice President/ Chancellor
大学副校长
Vice President / Chancellor
Assistant to the President/ Chancellor
大学二级学院院长
Dean / Head of the College
大学二级学院副院长
Deputy Dean / head of the College
大学教务长
Academic Dean
或 Provost
大学副教务长
Deputy Dean for Academic Affairs 或Deputy Provost
大学系主任
Head / Chair of the& Department
大学系副主任
Deputy Head /Chair of the Department
Chief Librarian
图书副馆长
Deputy Chief Librarian
普通学院院长专科学校校长
普通学院副院长、专科学校副校长
Deputy Rector
Principal(美),
Headmaster(英)
女性:headmistress
中学副校长
Deputy Principal (美)
Deputy Headmaster (英)
Master美, Headmaster英
女性:Headmistress
小学副校长
Deputy Headmaster
教务处主任
Director of Teaching Affairs
Director of Academic Affairs
教务处副主任
Deputy Director of Teaching / Academic Affairs
Curator / Chief Librarian
图书副馆长
Deputy Chief Librarian
Teacher of Special Grade
Editor-in-chief
Honorary&Professor
Visiting Professor
关于“一职多译”的说明
一职多译现象是普遍存在的,在大学里尤甚。例如,图书馆副馆长,常见的译法有 deputy chief librarian,deputy curator,associate curator和sub-curator。尽管前三种形式在某些英语国家中也有使用,但为了统一起见,在我国最好以第一种为规范英语。又如,大学副教务长的译法有多种:Deputy Dean for Academic Affairs,Associate Academic Dean,Vice provost,Deputy Provost,Associate Provost,Assistant provost等。大学系副主任的译法也有多种:Deputy Dean /Vice-dean of the Department,Deputy Chairman(Chair) of the Department,Associate Head等,这里均采用了较常见的一种。关于大学校长和副校长等职务的英文表述,不同国家和地区有所不同。列举如下:
1、香港:Pro-Vice-Chancellor, University of Hong Kong(香港大学副校长);
Vice-President, City University of Hong Kong(香港城市大学副校长);
Deputy Vice-Chancellor, University of Hong Kong"(香港大学首席副校长);
Deputy Director, Hong Kong Institute of Education(香港教育学院副校长);
Deputy President(代理校长, 与Vice-President不同)。
2、加拿大: Chancellor (honorific);President and Vice-Chancellor (dual title);Provost;Vice Presidents (VP Academic, VP Research, VP Finance, etc.);Associate Vice Presidents (Assoc. VP Academic, Assoc. VP Research, Assoc. VP Finance, etc.) Deans (often also Full Professors);Associate Deans (often also Full Professors) ;Directors of Administrative Departments ;Associate/Assistant Directors of Administrative Departments;Chairs of Academic Departments (usually Full Professors。
3、美国: President;Chancellor (sometimes outranking President);Vice-Chancellor;Provost;Assistant Provost;Vice Presidents (VP Academic, VP Research, VP Finance, etc.);Associate Vice Presidents (Assoc. VP Academic, Assoc. VP Research, Assoc. VP Finance, etc.);Deans (often also Full Professors);Associate Deans (often also Full Professors);Directors of Administrative Departments;Associate/Assistant Directors of Administrative Departments;Chairs of Academic Departments (usually Full Professors)。
4、英国(英格兰,威尔士和北爱尔兰): Chancellor (titular);Pro-Chancellor (titular) ;Vice-Chancellor (also known as Rector or Provost at some universities) ;Deputy Vice-Chancellor;Pro-Vice-Chancellor;Deans of Faculties;Heads of Departments/Schools;Department/School Directors of Studies
5、澳大利亚和新西兰: Chancellor (titular);Deputy Chancellor / Pro-Chancellor (titular);Vice-Chancellor;Deputy Vice-Chancellor;Pro-Vice-Chancellor;Registrar Dean;Head of School。
2、专业技术职务Professional Titles
(1) 大学专业技术职务系列A Series of professional and technical positions in Universities and Colleges
associate professor
Instructor(美)
lecturer(英)
高级政工师
senior administrator
administrator
assistant administrator
高级实验师
senior laboratory engineer
laboratory engineer
助理实验师
assistant laboratory master
laboratory technician
教授级高级工程师
Professor-level senior &engineer
高级工程师
senior engineer;associate professor of engineering
助理工程师
assistant engineer
technician
professor +学科
associate professor of 学科
助理研究员
研究实习员
research assistant
professor of library science(图书);
professor of archives science(档案)
副研究馆员
associate professor of library science(图书);
associate professor of archives science(档案)
Librarian(图书);
archivist(档案)
library assistant(图书);
assistant archivist(档案)
clerk(图书);
file clerk(档案)
主任医师(授课)
professor of medicine;
professor of medicinal science
主任医师(不授课)
professor of treatment /
pr, ofessor of +学科(如:
皮肤科, dermatology,
儿科pediatrics,
妇科gynecology)
副主任医师
associate pr associate professor of +学科;
内科主任医师
chief physician
内科副主任医师
associate chief physician
d, octor-in-
外科主治医师
surgeon-in-charge
眼科主治医师
oculist-in-charge
儿科主治医师
pediatrician-in-charge
内科主治医师
physician-in-charge
妇科主治医师
gynecologist-in-charge
皮肤科主治医师
dermatologist-in-charge
牙科主治医师
dentist-in-charge
Doctor;doctor+科别
assistant doctor
professor of pharmacy
副主任药师
associate professor of pharmacy
pharmacist-in-charge
pharmacist
assistant pharmacist
professor of nursing
副主任护师
associate professor of nursing
nurse-in-charge
nurse practitioner
Nurse;nurse’s aide
full senior technologist
副主任技师
associate senior technologist
technologist-in-charge
technologist
technician
高级农艺师
senior agronomist
agronomist
助理农艺师
assistant agronomist
农业技术员
agricultural technician
professor of translation
full senior translator
associate senior translator
translator
assistant translator
高级经济师
senior economist
助理经济师
assistant economist
economic clerk
高级会计师
senior accountant
accountant
助理会计师
assistant accountant
full senior editor(正高)
associate senior editor
assistant editor
full senior reporter
associate senior reporter
assistant reporter
关于高校职称系列的说明
我国有较为复杂的专业技术职称,在一所普通高等学校中,除了高校教师系列外,还有实验技术系列、工程系列、医疗系列、翻译系列、经济系列、财会系列、编辑系列、图书馆系列、档案系列等非高校教师系列。所以,特将教育系统所涉及到的职称均列出于此。
职称的翻译主要是意译, , 和从英语国家中寻找基本对应的名称,它像单位名称一样,一旦确定之后,便成为约定俗成的译名。
(2)、其他专业技术职务系列A Series of Professional and Technical Positions in Other Schools
senior lecturer
assistant lecturer
高级实习指导教师
senior instructor
一级实习指导教师
first-grade instructor
二级实习指导教师
second-grade instructor
三级实习指导教师
third-grade instructor
中学高级教师
senior teacher
(secondary school)
中学一级教师
first-grade teacher&
(secondary school)
中学二级教师
second-grade teacher (secondary school)
中学三级教师
third-grade teacher
(secondary school)
小学高级教师
senior teacher
(primary school)
小学一级教师
first-grade teacher
(primary school)
小学二级教师
second-grade teacher
(primary school)
小学三级教师
third-grade teacher (primary school)
(3)、工人技术职务系列A Series of Technical Positions for Workers
senior technician
technician
high-grade worker
middle-grade worker
elementary-grade worker
(略)附加说明:
&&& 1、以上译名均由副译审张凤魁翻译,由宋坚、张绍伦、白根元、潘延军、王志勇和河北省翻译工作者协会名誉会长刘贵云同志审校。
&&& 2、以上译名是中共邯郸市委对外宣传局、邯郸市人民政府新闻办公室、邯郸市人民政府外事办公室和邯郸市翻译工作者协会于2005年10月共同发布的邯外宣[2005]2号文件《邯郸市国家机关人民团体等部分机构和职位的英文译名》(张凤魁翻译)的姊妹篇。
&&& 3、版权归译者所有。为了让译者的作品被更多人读到、产生更大的价值,经译者同意,鼓励其他网站进行规范化转载(转载和引用时请注明译者姓名等,以免侵权行为的发生)。其他媒体选用时,可与协会联系,以便对作品再做精校,电话。E-mail:。

我要回帖

更多关于 邯郸市图书馆自习室 的文章

 

随机推荐