浙江省监狱网旧监狱的接管的英文是什么

当前位置: &
被关进监狱的英文
英文翻译be put in prison:&&&&quilt:&&&& put behind bars:&&&&sue’s in prison:&&&&he was flung into jail:&&&&lock upput behind bars:&&&& put sb
...:&&&&be thrown into prison be put ...:&&&&put…in prison
例句与用法He had been sent to prison for no offence .他被关进监狱是无辜的。Being sent to prison was the final degradation .被关进监狱就是最后的堕落。The criminals were sent to prison for corrective punishment .罪犯被关进监狱接受惩罚,以改过自新。He was sent to prison to pay his debts and died in poverty in 1836 .他由于还不起债而被关进监狱,1836年他因贫困而死。More and more economic criminals go to jail越来越多的经济罪犯入狱(被关进监狱) For getting me into this cac by calling me names我被关进监狱是拜你所赐啊Anybody who breaks the law will be thrown into prison任何解犯法律的人都将被关进监狱。 Those who disobeyed were jailed . tortured or executed不服从者被关进监狱严刑拷打或者处死Dr manette had been put in prison for no good reason莫奈特大夫被关进监狱是没有正当理由的。 The lascivious person was put in prison那个好色之徒被关进监狱。 更多例句:&&1&&&&&&
相邻词汇热门词汇
被关进监狱的英文翻译,被关进监狱英文怎么说,怎么用英语翻译被关进监狱,被关进监狱的英文意思,发音,例句,用法和解释由查查在线词典提供,版权所有违者必究。
&&&&&&&&&&&&&&&&
Copyright &
(京ICP备号)
All rights reserved浙江监狱调公安要什么关系_百度知道英蕊乐园—让孩子爱上英语
你目前位置: __
监狱的英文单词是什么
监狱prison [英]['pr?zn][美]['pr?z?n] 中英文小故事:监狱里的老前辈 一个新犯人被带进监狱102监室。那里已经有一个看起来有100岁模样的老犯人。新犯人看着老前辈,不由得追根究底的
监狱prison[英]['pr?zn]&[美]['pr?z?n]
中英文小故事:监狱里的老前辈
一个新犯人被带进监狱102监室。那里已经有一个看起来有100岁模样的老犯人。新犯人看着老前辈,不由得追根究底的询问起来。
老前辈说:&看我,我现在老态龙钟的。你不会相信,我过去安逸奢华的生活。我在里维埃拉过冬,我有一条船,四辆汽车,最美丽的女人,我吃过法国所有最好的餐馆。&
新来的人问:&那么,后来发生了什么事?&
&一天,莱利说他的信用卡不见了!&
A new man is brought into Prison Cell 102. Already there is a long-time resident who looks 100 years old. The new man looks at the old-timer inquiringly.
The old-timer says, &Look at me. I'm old and worn out. You'd never believe that I used to live the life of Riley. I wintered on the Riviera, had a boat, four fine cars, the most beautiful women, and I ate in all the best restaurants of France.&
The new man asked, &What happened?&
&One day Riley reported his credit cards missing!&
中英文例句
Why&were&you&in&prison?
你为什么在监狱里?
He&was&sentenced&to&nearly&six&years&in&prison.
郁向东被判处将近六年监禁。
His&sentence&could&top&150&years&in&prison.
最高量刑可判他入狱150年。
They&are&the&reason&we&are&not&in&prison.
他们是我们不入监的原因所在。
He&served&eight&years&in&prison.
他坐过八年牢。
------分隔线----------------------------
幼儿园教案
英蕊产品介绍
&&&&英蕊教育集团多年来致力于英语教育产品的研发,其研发团队以六年时间考证国内外各“幼儿英语”课程优劣,扬长避短,倾力打造出【英蕊·幼儿英语】——《英蕊乐园游历记》在线、线下互动学习系统,刚一问世,便获得各界好评:&&&&腾讯网儿童频道为【英蕊·幼儿英语】在线系统首席网络合作媒体和合作伙伴,国内多家大型儿童网站:中国幼儿在线..
儿童故事排行榜【转】对我国监狱系统机构和称谓的英文译名探讨
对我国监狱系统机构和称谓的英文译名探讨
&&&&随着我国对外开放的深化,监狱系统的对外开放和国际交流也日益增多,因此,统一我国监狱系统的机构和称谓的英文翻译,确立比较适宜的英文译名,的确势在必行。这里结合本人的理解和有关的国外资料,对我国监狱系统有关名词的的英文翻译加以探讨,以便促进英文译名的统一化。
一、 机构的英文译名
1.司法部监狱管理局銆&
这是我国监狱系统的最高业务管理部门,建议翻译为Bureau of Prison Administration,Ministry of
国外类似机构的英文名称举例:美国司法部联邦监狱局的正式英文名称是Bureau of Prisons, the United
States Department of
Justice,不过,在单独使用“联邦监狱局”一词时,则在前面加上“联邦”一词,以便与各州的监狱局区别,即其英文名称变成了the
Federal Bureau of Prisons,其缩写为BOP。芬兰司法部监狱管理局的英文名称是Department of
Prison Administration of Finland's Ministry of
Justice;丹麦司法部监狱与缓刑局的英文名称是Department of Prisons and
Probation,Denmark's Ministry of Justice。
同时,一些国家类似机构的英文名称中往往使用了“服务”(service)这个词,例如,加拿大矫正局的英文名称是Correctional
Service of Canada,该局受Solicitor General of Canada的领导;英国监狱局的英文名称是Her
Majesty's Prison Service;南非矫正局的英文名称是South Africa's Department of
Correctional Services。
司法部监狱管理局所属的主要处室的英文译名:
(1)狱政管理处。建议翻译为Division of Prison
Administration。其中,Administration一词也可以用更加具体的词management代替,即也可以将“狱政处”翻译为Division
of Prison Management。在国外,美国联邦监狱局内有一个处the Administration
Division,其职能包括发展和管理矫正局的预算监督财政开支、新矫正机构的选址和建设、推进管理计划的发展等,可以将其翻译为“行政管理处”。
(2)教育改造处。建议翻译为Division of Correctional Education。
过去曾经按照字面意思翻译为Division of Education and
Reform,但是,“改造”(reform)一词在当代英文文献中并不流行,使用得比较少,因此,这个译法比较生硬,似乎有明显的中国英语色彩。Correctional
Education(矫正教育)是目前非常流行的一个词,主要指文化和职业技能教育,但是也指宗教感化、道德教育等,与我国所说的“教育改造”很接近。在国外,美国联邦监狱局内有2个处与我国“教育改造处”的职能接近,一个是the
Correctional Program
Division(矫正计划处,负责联邦矫正机构内的各种矫正服务[包括宗教、心理学、戒毒、咨询等各项矫正计划]、安全警戒和犯人个案管理),另一个是the
Industries,Education,and Vocational Training Division
(工业、教育和职业训练处,负责管理联邦监狱局的教育、娱乐和职业训练计划)。
(3)生活卫生处。建议翻译为Division of Living and
Health。在这里,“生活”一词的主要内容包括食物、被服供应与管理等,找一个确切对应的词比较困难,可以勉强使用living。“卫生”应当是指维护犯人的健康而言,在《中华人民共和国监狱法》中,将“卫生”译为sanitation(第四章第五节),这个词主要是指环境卫生、、卫生设施而言,内容似乎过于狭窄,因此,不如Health一词确切。在美国联邦监狱局内部,有一个the
Health Service Division
(卫生服务处,负责联邦监狱局系统的卫生保健计划,确保犯人获得与社会上的标准相同的医疗、牙医和精神病学服务;它也负责联邦监狱局的环境与职业卫生和食物服务,因此,health一词就包含了“生活”一词的主要方面)。
(4)研究室。建议翻译为Research Division。
2.省监狱管理局銆&
在翻译“xx省监狱管理局”时,可以翻译为“xxProvincial Bureau of Prison
Administration”,其中,xx指该省的汉语拼音。例如,甘肃省监狱管理局可以翻译为“Gansu Provincial
Bureau of Prison
Administration”。省监狱局下属的各处室的译名与司法部监狱管理局各处室的译名相同。
3.市监狱管理局銆&
我国有4个直辖市,建议将直辖市监狱管理局翻译为“xxMunicipal Bureau of Prison
Administration”,例如,北京市监狱管理局可以翻译为“Beijing Municipal Bureau of Prison
Administration”。
4.监狱銆&
监狱一词的最常见译名是prison,因此,以地名命名的监狱,可以采取“地名的汉语拼音+Prison”的翻译方法,例如,“小龙潭监狱”可以译为“Xiaolongtan
Prison”;如果要进一步表明所属的省份,可以在后面加上“of ((
Province”,“云南省小龙潭监狱”可以翻译为“Xiaolongtan Prison of Yunnan
Province”。以序号命名的监狱,可以翻译为“序号 + Prison + 所属省份”,例如,山东省第一监狱可以翻译为“the
First Prison of Shandong Province”,至于第二、第三、第四……监狱,则可依次类推,翻译为the
Second Prison,the Third Prison,the Fourth
Prison……。有人将序号翻译为No.,例如,将“山东省第一监狱”翻译为No. 1 Prison of Shandong
Province,这似乎不太庄重,不宜使用。
应当指出的是,有的人将“监狱”翻译为jail,这是不正确的。jail是指“看守所”,其中关押的犯人既有未决犯,也有已经判处轻刑的已决犯,而我国的监狱仅仅关押已决犯,因此,不能将监狱翻译为jail。从目前的英文文献来看,国际社会较多使用“矫正机构”(correctional
facility,correctional
institution)一词,它泛指各类关押犯人的场所,既包括关押已决犯的监狱,也包括看守所等机构。
5.未成年犯管教所銆&
从目前已有的法律英译本来看,对“未成年犯管教所”的英译名有两个:一个是《中华人民共和国监狱法》的译法the
juvenile-criminal reform institution(第74条);銆&另一个是《中华人民共和国刑事诉讼法》的译法
reformatory for juvenile delinquents (第213条第3款)。
这两个译名中,《监狱法》的译名显然是一个生搬硬套的拙劣译法,其英文的字面含义是“少年刑事犯罪人改造机构”;《刑事诉讼法》的译名要好得多,但是也太罗嗦,因为reformatory一词的含义是“为年轻的、不太严重的犯罪人设计的矫正机构;其目的是为犯罪人提供改造的机会。”銆&因此,使用reformatory(通常译为“教养院”)一词翻译“未成年犯管教所”,是很恰当的,这个词简洁明了,通俗易懂,完全用不着按照中国人的用语习惯生造一个英文词。
此外,一些地方还有“科”这样的机构,建议翻译为“Section”;“办公室”建议翻译为“Office”。
二、 职务的英文译名
在我国监狱系统的各级机构中,有很多级别不同的职务称谓,其中一些职务称谓是国外没有的,在翻译成英文时,应当仔细斟酌。
&&&&1.局长銆&
司法部监狱管理局和各省(市、自治区)的监狱管理局,都有局长。建议将这个级别的局长翻译为Director-General,Director一词有很多的字面意思,例如,“指导者”、“处长”、“署长”、“局长”、“主任”、“总监”、“董事”、“理事”等,如果后面不加General(意思是“总……”、“……长”),就很难将级别体现出来,因为,“处长”甚至“科长”、“项目官员”等,都可以使用Director一词。我们在接到外国人的名片时,不要一看有Director
的头衔,就以为是该部门的负责人,这样往往会出错。1998年3月,笔者去加拿大开会,首先碰到加拿大矫正局一个部门的官员,其头衔是该部门的Director,
就以为该人是这个部门的负责人,可是后来发现,这个部门的大部分官员的头衔都是Director,后来收到这个部门一个人的名片,上面印着Director
General的头衔,才知道这个人才是该部门的负责人。
&&&&与“局长”相接近的头衔还有“政委”。“政委”大概是一个有中国特色的头衔,在西方国家尚未见到过,考虑到监狱局的“政委”在行政级别上与“局长”是大致相同的,因此,可以翻译为Commissioner。Commissioner的字面意思是“专员”、“委员”、“特派员”、“长官”等,而一些国家矫正机构的行政长官也使用这个词作为头衔,例如,加拿大矫正局局长的英文头衔就是Commissioner,美国佛蒙特州矫正局(the
Vermont Department of
Corrections)局长的头衔也是Commissioner,所以,将监狱局的政委翻译为Commissioner,是适宜的。
&&&&至于监狱局的“副局长”,则可以翻译为Deputy
Director-General。
&&&&2.监狱长銆&
监狱长的通用译法是Warden,在国际上也是这样使用的。“副监狱长”可以翻译为Deputy
Warden。与监狱长级别类似的“政委”,可以考虑使用另外一个词Superintendent。Superintendent的字面意思是“监督人”、“主管人”、“指挥者”、“负责人”等,不过,在国外监狱系统中,这个词是作为“监狱长”一词的近义词甚至是同义词而使用的。笔者得到的几份美国监狱《犯人手册》中,监狱的最高行政官员的头衔就是Superintendent,其副职则使用了Deputy
Superintendent的头衔。所以,将监狱的政委翻译为“Superintendent”,是讲得通的。
3.其他头衔銆&
在监狱系统中,还有一些头衔的英文翻译也需斟酌。这里提出一些翻译建议:
处长Director of a Division,副处长Deputy Director;
科长Section Chief,副科长Deputy Section Chief;
主任科员Principal Staff Member,副主任科员Senior Staff Member;
巡视员Counsel,助理巡视员Assistant Counsel;
调研员Consultant,助理调研员Assistant Consultant;
科员Staff Member,办事员Clerk;
&&&&办公室主任Director
of Office,办公室副主任Deputy Director of Office。
&&&&至于研究所的领导职务,可以使用这样的译法:所长Director;副所长Deputy
Director。
&&&&此外,我国监狱系统中,有各级研究会(学会),其领导职务可以这样翻译:会长President;副会长Vice-President。
&&&&三、职称的英文译名
在监狱系统的研究机构中,有一些研究人员具有研究职称,例如,研究员、副研究员、助理研究员、实习研究员等。如何翻译这些职称,也需要探讨。在笔者的名片上,将“副研究员”翻译为Associate
(确切含义是“副教授”),结果在国外总是碰到这样的询问:“你在哪个大学任教?”由此可见,将研究系列的职称翻译为教学系列的职称,是不恰当的。在翻译研究系列的职称方面,国内的一些著作提出了若干建议,例如,有人建议采用如下译名:研究员Research
Fellow,副研究员Associate Research Fellow;助理研究员Assistant Research
Fellow。銆&还有人建议采用如下译名:研究员Research Professor 或者Research
Fellow;副研究员Associate Research Professor或者Associate Research
Fellow。銆&为了避免别人询问“在哪里任教”的尴尬,看来采取上述使用Fellow一词的译法可能更好。
监狱系统一些报刊的编辑职称,可以采用这样的英文译名:主编Chief Editor
或者Editor-in-Chief;编审Professor of Editorship; 副编审Associate Professor
of Editorship;编辑Editor;助理编辑Assistant Editor。
(本文原载《犯罪与改造研究》1999年第10期,第39-41页)
(作者现任北京师范大学刑事法律科学研究院教授、法学博士,犯罪与矫正研究所所长,社区矫正研究中心主任)
版权所有:北京师范大学刑事法律科学研究院&&&&
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。您现在的位置: &&
&& 文章正文
2015年浙江监狱系统人民警察学员招录考试(英语)全真试题及答案一(5月11日)
来源:易考吧 &
& 【易考吧招警考试考试网】
&nbsp&nbsp[导读]:2015年浙江监狱系统人民警察学员招录考试(英语)全真试题及答案一,更多报名时间、报考条件、考试内容、考试模拟试题和历年真题,请访问易考吧招警考试网()
2015年招警考试时间:具体时间请关注易考吧-考试通知专栏
专家推荐:
& 2015年浙江监狱系统人民警察学员招录考试(英语)全真试题及答案一1). The main reason for the population growth isn′t so much a rise inbirth rates(
) a fall in death rates as a result of improvements in medical care.A.andB.butC.orD.as正确答案:B
编辑:[Tom] 【】
2016年浙江省招警考试备考方案:
  方案一:
  2016年招警考试系列辅导软件
  方案二:
  易考吧招警考试网特邀专业老师,推出了招警考试系列辅导课程,全方位为考生进行教材讲解。
  2016年招警考试网络培训课程试听链接:
  2016年招警考试网络培训课程购买链接:
  方案三:
  易考吧招警考试在线题库系统。这是一个侧重于在线资源的新型考试在线评测系统。系统以易考宝典软件题库资源为主体、以先进的功能平台为依托,以易考吧强大的专业一线教师队伍为辅助而建立起来的题库系统,系统可以自动判分,反复练习,错题汇集,试题查找。为各位考生和培训单位搭建了一个集体考试练习、交流互动为一体的最佳备考综合性在线测评平台。
浙江招警考试(行政职业能力测验)题库
浙江招警考试(文化综合)题库
浙江招警考试(民法学)题库&
更多信息请访问:
&看了本文的易考吧网友还看了
版权声明 -----------------------------------------------------------------------------------&&&
如果易考吧所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系
,我们将会及时处理。如转载本内容,请注明出处。
&华图资深:
易考吧名师,多次参加相关考试阅卷工作,从教几十余年来,积累了丰富的教学经验…
&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&

我要回帖

更多关于 浙江省女子监狱 的文章

 

随机推荐