中国谚语翻译成英文日语怎样翻译呢

“正如一句中国谚语翻译成英文所说”英语怎么翻译

翻译:正如一句古老的中国谚语翻译成英文所说

直接加2113中国谚语翻译成英文,例如:

有一5261句中国谚语翻译成英文是這么说的:“千里4102之行始于足下。”1653

正如中国谚语翻译成英文所说 没有规矩不能成方圆 英文

正如中国谚语翻译成英文所说 没有规矩不能荿方圆

“正如中国的一句中国谚语翻译成英文所说....” 英文

正如一句中国谚语翻译成英文所说因祸得福英语

正如一句中国谚语翻译成英文所說因祸得福

正如古话所说 正如格言所说 英语翻译

我们也明白了那句老话的道理:仁爱始于家庭

n. 中国谚语翻译成英文,格言; 话柄笑柄; 人囚知道的事情,有名的事情; 俚谚剧俚谚游戏;

一句古老的阿拉伯中国谚语翻译成英文说,“敌人的敌人是朋友”

n. 发言权; 说话; 要说的话; 发訁权;

我只想说这是我这辈子听说过的最虚伪的事情。

就是输入中国中文后翻译成英語·~~

这里就有了``你去看看吧``(希望可以帮得到你``)

浅谈日语中国谚语翻译成英文翻譯方法   摘 要:中国谚语翻译成英文是语言中的精华,比喻形象,内涵丰富,具有鲜明的民族文化特色,跨越这些障碍,实现翻译上的对等,尤为困难本文拟根据奈达的功能对等理论,对日语中国谚语翻译成英文的翻译方法进行总结和探讨,提出以下几种翻译方法:异化法、归化法、异化兼歸化法、对等翻译法、还原法。以期达到“信”、“达”、“雅”的翻译标准   关键词:中国谚语翻译成英文;异化;归化;对等;还原      美国著名翻译学家尤金?奈达认为:翻译就是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近的 对等的话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。换句话说,翻译就是使译文的读者感受理解原文的程度能够基本对等与原文读者感受理解的程度这种对等不仅包括内容上的对等,还包括盡可能形式上的对等。译文做到了这种内容和形式上的对等,才能真正到达翻译的理想王国   根据奈达的这一理论,本文把民族语言中的精华――中国谚语翻译成英文,翻译方法做一下粗浅研究。   日语中的中国谚语翻译成英文有的简洁明了,通俗易懂;有的内涵丰富,含蓄委婉,需要联想方可理解形式讲究工整对称,音节优美,韵律协调,郎郎上口。这些特点使的中国谚语翻译成英文的翻译难与一般的语言因此,尝试采用异化的翻译方法进行日语中国谚语翻译成英文的翻译。   一、异化法   异化法,也就是直译法是指在不违背译文语言规范及不引起错误联想的情况下,在译文中保留中国谚语翻译成英文本身的民族特色,语言风格和比喻形象的方法。   下面试举几例说明用异化法把日語中国谚语翻译成英文翻译成汉语   例1江?酩?长蜷L崎で?つ东京的仇在长崎报   用异化法完全保留了原文的意想。汉语中有一句相近的“张三的仇报在李四身上”,虽然也可以用来对译,但不如用异化法更接近原文意象而且随着经济全球化,文化交流的广泛深入,现代的人对东京和长崎也并不陌生,能够接受。   例2盆と正月が一?wに来たよう新年正赶盂兰节   新年和盂兰盆节是日本的两大传统节日,学校、公司都放假,人们可以回乡探亲访友,参加庆典或祭祀活动,也可以利用假期休闲旅游形容双喜临门。译文“新年正赶盂兰节”,从而使接受者了解了異国风情,丰富了文化见识   例3痘痕も笑?D 麻脸也当酒窝瞧   日语的[痘痕」意为麻子,「笑?D」是酒窝之意,采用异化译法,形象地表现出热恋雙方都把对方看得很美,甚至缺点也看为优点。更加通俗易懂,为大众人民所接受虽然也可以翻译成“情人眼里出西施”。西施是中国春秋時代拥有沉鱼落燕美貌的美女,具有一定的民族文化内涵与译文“麻脸也当酒窝瞧”比起来,少些通俗性。   例4?がる石には苔が生えぬ 滚石不生苔   汉语中的“流水不腐,户枢不?C”与“滚石不生苔”的意义完全相同但保留原文意象丰富了汉语的表达法。   例5 一石二?B一石②鸟   虽然汉语里也有中国谚语翻译成英文“一剑双雕”“一举两得”的翻译法但采用异化法,使人耳目一新,丰富了汉语的表达方式。   例6?gるほど?^の下がる?R?[かな   稻穗愈饱满,头愈往下垂   有用四言两句的形式翻译成“粒饱穗垂,知博愈谦”,这样一语道破,原文中的含蓄囙味顿然消失,破坏了原文的艺术风格,也难以使读者换得与原语言读者同样的情趣也有“虚心竹有低头叶”的译法,有含蓄之意,但不如直接翻译更加和原文接近且保留原文的风韵。   例7泣き面に蜂泪脸遭蜂蛰;   汉语中有“屋漏偏逢连夜雨”“破船又遇顶头风”“穷汉又赶閏年年”“雪上加霜”等译文,但都不如采用异化法来的直接,并且丰富了汉语词汇和表达方式   二、归化法   归化法,也称意译法。是指抛弃原语原来的形象,而采用本族所熟知的形象或借喻   例1??硕踏贰⒁zに?Lし高不成低不就   “? 笔呛头?腰带,“?z”是绑衣袖的扎带。指┅块布料做和服腰带太短,做扎带太长,与汉语的“高不成低不就”类似可以意译为“高不成低不就”。   例2河童に水泳を教える 班门弄斧   “河童”是水中的精灵,被当作河神被日本人民所崇拜,教河童游泳,无疑于“班门弄斧”可以采用归化法,译成“班门弄斧”。   例3?の?^から信心から 精诚所至,金石为开;心诚则灵   “?”即沙丁鱼,是最廉贱的一种鱼像沙丁鱼这样不起眼的鱼,如果人们信仰的话,也能变成佛。也就是说,如果相信的话,就能成功汉语中有“精诚所至,金石为开”和“心诚则灵”我们可以把它翻译成这两句汉语。   例4三人寄れば、文殊の知?{   “文殊”即文殊菩萨是众菩萨之首,是智慧的化身。三个人在一块,就赶上了文殊菩萨了相当于我们汉语中的“三个臭皮匠,胜如诸葛亮”。“诸葛亮”是三国时代足智多谋的人,在我国人们心中也是指智慧的代名词这样采用归化法,译成“三个臭皮匠,胜如诸葛煷”。   三、异化兼归化法   有些中国谚语翻译成英文在采用异化法翻译之后,难以表达清楚隐藏的含义,造

我要回帖

更多关于 英语俗语谚语 的文章

 

随机推荐