では、商品キャンセルの旨を运営の方へお伝えさせて顶きます
ですが、既に商品を発送してしまっておりますため送料分は顶戴しますがよろしいでしょうか。
送料の件ご纳得顶けましたら、悪いの评価をつけることは致しません
ご连络お待ちしております。
该楼层疑姒违规已被系统折叠
むかし昔是我ID我看懂了其它不知道
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
啧,跪搓衣板吧要翻译也不知道翻译個好的。建议你让他跪个几天
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
***烦 中国人不能说中国话吗?
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
这个表达真的没问题吗为什么同样的内容要重复两遍……
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
你再发一下,在贴子里发标题复制不了
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
该樓层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
むかし(mukashi)是昔的平假名,
きみ(kimi)是君的平假名
后面那串是阿姨洗铁路,
直譯被我爱着的你是过去
用中文的语序是过去爱着你。
吐槽一下为什么打出了汉字还要重复个平假名看着别扭。
该楼层疑似违规已被系統折叠
好的谢谢大神!我都快换翻译器翻译哭了
该楼层疑似违规已被系统折叠
他说:如昔我爱你,无论是从前还是以后,我都会一直愛着你并守护你。(后面的没发)
该楼层疑似违规已被系统折叠
应该是很久以前就喜欢你了,吧
该楼层疑似违规已被系统折叠
估计是機翻一律当做表白处理
该楼层疑似违规已被系统折叠
我第一反应是 【曾经爱过你】,但是她也没用过去式啊 难道“昔”是一个人的名字
我就不能说话了哪有这样的事凊!
(粗俗版:擦,老子就特么不能说话了)
你对这个回答的评价是?
まさか俺が话をしてはいけないというのではあるまい
难道不会昰我不能说话吧
你对这个回答的评价是?
那么我们会向运营方转达取消商品的意愿。
不过由于商品已经发货,希望您能承担运费
关于运费一事如果能征得您的理解,我们将不会给出差评
请问日语里的邮费到付该怎么说呢?如果用到付的话卖家还需要支付邮费吗
你对这个回答的评价是?