日文翻译,请教一个日本人遥远的旅途日文的名字,谢谢

请问一下日本人的名字如何翻译成中文,谢谢!_百度知道
请问一下日本人的名字如何翻译成中文,谢谢!
NobuyukiAbeShigeruTanakaMuneakiTsumagariTakugaMinami...
Nobuyuki AbeShigeru TanakaMuneaki TsumagariTakuga Minami
答题抽奖
首次认真答题后
即可获得3次抽奖机会,100%中奖。
shenwanping78
shenwanping78
采纳数:99
获赞数:782
您好! 您给出的是日本人名字的英语读法,所以是一“名+姓”的格式,那我们翻译成日语(中文也是一样的),就要尊重各国的习惯。请参考一下您提供的名字(有很多种汉字,请参考!)1.Nobuyuki Abe (阿部
信行/伸享/伸如/伸征/伸行/信睦/修幸/备之/允之/叙幸/宣幸/宣征/宣践/寅之/延于/延至/畅幸)提示:其中“信行”用的最多!2.Shigeru Tanaka(田中
茂/スゲル)提示:基本是“田中
茂”!3.Muneaki Tsumagari(津曲 宗明/宗昭)4.Takuga Minami(南/美波/美并/皆见/三波/三并/见浪  宅贺/拓我/匠雅)提示:都有可能!★结论:日本人的名字是最难的一个,你猜日本人的姓有多少个?
60万个啊,呵呵, 名字当然更多了。呵呵,希望以上文字能够对您有所帮助!
采纳数:193
获赞数:245
一般日本人的名字都有汉字写法的,但有些汉字读法可能会不按常规来读。所以最好还是问本人。安部信行田中茂津曲宗明南タクガ
采纳数:23
获赞数:117
信之 阿部茂 田中津曲宗明卓山南前面两个应该是后面的是姓,前面的是名字吧不一定正确因为这跟看拼音写汉字一样
yaolongchao
yaolongchao
采纳数:45
获赞数:142
光看字母其实是无法准确的翻译日本人名的,因为读音完全相同的日本人名实在太多了。下面是其中一种结果。1.阿部 信行2.田中 茂3.津曲 宗明4.南 宅贺
Nobuyuki Abe:安部 信幸Shigeru Tanaka:田中 茂Muneaki Tsumagari:津曲 宗明 Takuya Minami:南 拓哉
其他2条回答
为你推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。请教东方大鲨鱼队的英语名字是什么?  谢谢了。
主帖获得的天涯分:0
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多 |
  maybe East Shark, hehe
  Shanghai Sharks
  Oriental Bastetall of Sharks  简称:OBS
  Shanghai Oriental Sharks Basketball team
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)初二:&&&&&
初三:&&&&&&&
&&&&&&&&&&
高二:&&&&&
高考:&&&&&&&&& &
&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&
学前教育- 3-5岁
小学生- 6-12岁
初中生- 13-15岁
高中生- 16-18岁
大学生- 18-22岁
研究生- 23-25岁
在职人士- 18岁以上
崇 文: 
昌 平: 
东城区: 
您的位置:
&& 多语动态
《了解日本》系列之十九——日本人姓名趣谈(三)
作者:赵秉东(新东方日语教师)&&来源:北京新东方学校&&时间:
  九、姓名复杂容易引起误会
  1、一音多字和一字多音
  日本人的姓氏不仅数量多,其读音和汉字的写法也相当复杂。读音相同的姓氏,汉字有几种甚至是十几种写法,而相同的汉字也会出现好几种读音。例如:叫“ささき”的,就有以下好几种姓氏--“佐佐木,佐前,佐崎,佐佐喜,佐佐贵,陵,雀”等。又例如:姓“ことぅ”的,用汉字来写会有以下几种写法:后藤,五藤,吴藤,梧藤,梧桐,江藤,牛头,五岛,后岛等等。有的时候,连人自己也不知道怎么读,听到名字也弄不清楚汉字如何写。据调查,全日本一天交换的名片高达400万张,每一秒钟就有231组人在交换名片。在,如果把对方的名字叫错是非常失礼的事,为了避免弄错,很多日本人在印制名片时,就在汉字写的名字下面或旁边用罗马字标明自己名字的读音。
  2、同一姓名在中文和英文中的发音截然不同
  中国人读日本人姓名是按照现代汉语发音来读,但欧美等使用拼音文字的国家却是按照日语的发音来读。如:田中,日语的发音为tanaka,中国人按照汉语发音来读,读成tianzhong;而欧美人按照日语发音来读,读成Tanaka。即同一个日本人姓名在中文和英文中的发音截然不同。如果不懂日文,就很难想到是“田中”二字。
  3、习惯称姓不称名
  日本人还习惯称姓不称名。如果有人去找叫“佐藤”的人,会有好几个“佐藤”一起答应。有个笑话说:在日本上下班的高峰时间,如果随便在拥挤的人群中选10个人,其中就有9个叫佐藤的。可见,日本人的姓名复杂且容易闹出误会或笑话。
  4、日本人姓名字数不统一
  中国汉族人姓氏的字数都是统一的,几乎都是单姓,如“张、王、李、赵”,很容易区分姓和名。即使是复姓,如:诸葛、上官等,也为数很少,且众所周知,区分起姓和名来也不困难。尽管日本人姓氏和名字的排列顺序同我国汉族人的姓名相同,都是姓在前,名在后。但是由于日本人姓名字数的不统一,给分辨姓和名带来不少麻烦。其他国家的人往往分不清哪些字是姓,哪些字是名。例如,中国人一般都知道吉永小百合的“吉永”是姓,“小百合”是名,然而像“八木下弘”这样的姓名就不易辨出“八木下”是姓,“弘”是名了。因为在日文中“八木”也是姓。为了方便起见,日本人在正式署名的场合,常常在姓和名之间做一些标记,要么空一格,要么用[]表示。如:将“森鸥外、井上清、二阶堂进”分别写作“森鸥外”、“井上清”、“二阶堂进”。或者以“[]”符号将姓氏括起来以示区别,如:[森]鸥外、[井上]清、[二阶堂]进“。这样,姓和名便一目了然了。
  5、中西方姓和名的顺序不同
  由于许多西方国家的姓名都是姓在后,名在前,而日本人的姓名顺序是姓在前,名在后,所以,在将日本人的姓名译成西方国家的语言时,需要将姓和名的顺序颠倒过来,如”[田中]角荣(tanakakakuei)“,西方国家便译为”KakueiTanaka“,即”角荣田中“。反过来也是如此,从英、法、德等国家的拼音文字将日本人的姓名转译成中文或日语时,也需要把姓和名的位置颠倒过来。
  十、姓名汉字的读音
  日文中的汉字有汉音、吴音、唐音、古训、俗训等多种读法。这些读法大致可分为两大类:音读和训读。所谓音读就是模仿中国古代汉字的发音,训读就是按照日本固有的假名字母发音。日本人的姓名有用音读的,也有用训读的,还有音、训混读的。例如:田中角荣(tanakakakue)是音读,栗原小卷(kuriharakomaki)是训读;幸田益次(satidaeiji)是音训混读。有些姓名既可以音读,又可以训读,例如:川端康成的”康成“,音读念成kousei,训读念作yasunari。本人到底采用哪种读法,别人很难确定。
  一些常用的日文汉字往往会有几种甚至几十种的读音。例如,”顺“字仅训读就有二十三种读音。以下三个名字中的”顺“字读音就各不相同:[宫治]顺美子(sumiko)、[大田]顾彦(mitihiko)、[大井]顺一(toshikasu)。甚至还有这样的情形:两个人的姓名完全一样,但读法却不同。如:同是叫”[清水]顺“的,一个读作(kiyomizuosasi),另一个读作(kiyomizusunao)。这是字同音不同的现象。还有音同字不同的现象。如:“政夫”和“政雄”这两个名字读音都是“masao”。如果将英文的Masao译成日文或中文,就至少要在政夫、政雄二者之间进行选择。这些现象的大量存在,给日本人姓名的读法造成许多困难。日本人的姓名不仅读法复杂,而且没有统一的规律,就连日本人自己有时也会念错。所以,日本人初次见面时,往往要互相询问对方姓名的读音与写法,书写姓名时也常用假名或罗马字注明读音。
  十一、姓名汉字的翻译
  日本人的姓名绝大部分是用“日语汉字”来书写的,这对于中国人来说无疑是非常方便的。所以,中国人在翻译日本人的姓名时,一般是按照原来日语汉字的写法,按照汉语拼音进行发音。但是,由于“日语汉字”和“汉语汉字”之间存在着许多差异,在翻译过程中,有时会遇到一些难以解决的问题。为了便于读者对这一问题的理解,下面对“日语汉字”和“汉语汉字”简单地进行一下比较:
  日语汉字多数从中国传播过去,少数由日本自造。日语汉字和汉语汉字相比较,很多不仅字型和读音不同,词义也不同,甚至根本不同,而且简化情况也不同。1、日语汉字与汉语汉字在字型、意义、读音方面的比较:(1)日语汉字中有日本民族自造的汉字叫“和字(わじ)”或“国字(こくじ)”。这些汉字是汉语汉字中所没有的,找不到相应的汉字与之对照。
  如:働く(はたら)--工作、劳动峠(とうげ)--山顶、
  鰯(いわし)--沙丁鱼辻(つじ)--十字路口
  畑(はたけ)--旱田凪(なぎ)--风平浪静
  (2)字型、意义相同,读音不同的汉字。
  如:教室(きょうしつ)--教室学生(がくせい)--学生
  先生(せんせい)--老师学校(がっこう)--学校
  (3)字型、意义、读音都不相同的汉字如:切手(きって)--邮票検討(けんとう)--研究
  手紙(てがみ)--书信勉強(べんきょう)--学习
  汽車(きしゃ)--火车油断(ゆだん)--疏忽大意
  娘(むすめ)--女儿本(ほん)--书
  机(つくえ)--桌子丈夫(じょうぶ)--结实
  (4)仍用繁体字而未简化的汉字
  如:農--农漢--汉食--饣創--创補--补金--钅
  (5)简化以后与汉语汉字不同的日语汉字
  如:訳--译価--价芸--艺伝--传読--读
  労--劳弁--辩楽--乐発--发両--两
  (6)很近似,但书写有所不同的汉字
  如:決--决単--单実--实帰--归
  難--难鉄--铁図--图
  2、日语汉字的读音:分为音读和训读。
  音读:模仿汉语发音、将古代的汉语读音日语化的读法,多为一字二音。如:人(じん、にん)、小(しょう)市場(しじょう)、山(さん)训读:将日语固有的假名字母的发音和汉语汉字的含义相结合而形成的特定读音。
  如:人(ひと)、小(こ、お)、市場(いちば)、山(やま)
  通过简单比较,读者就会明白,在翻译日本人的姓名时,如果碰到上述情况,就应格外注意。例如:“立原咲平”这个名字中的“咲”字就是和字,它既无汉语读音,也无法在汉语汉字中找到相应的汉字来译为中文,只得使用相近的字来代替,并加以文字说明。如:关(左边口字旁)。再如:“澤”字,中文简化为“泽”,日文简化为“沢”。所以日本人小沢俊雄“,中文应译为”小泽俊雄“。又如”濱“字,中文简化为”滨“字,日文简化为”浜“字。日本人姓名”浜田幸一“,中文应译为”滨田幸一“。
  十二、起名字的新趋势
  战后,人在起名字时,出现了一些新趋势。
  1、日本政府于1946年公布了1850个当用汉字,1951年又补充公布了92个姓名用汉字。日本人给新生儿起名字只能在这近两干个汉字中选择,否则政府不予注册户籍。
  2、日本青年喜欢用新颖的名字。男子的”郎“字、女子的”子“字以及表示长寿吉祥的”龟“、”鹤“等字正在逐步减少。
  3、有些人向政府有关部门提出申请,为自己改名字。与外国人结婚的人以及侨居欧美的第二代、第三代日本人按照欧美的习惯为自己起名,就出现了一些”洋名“。有些洋名是用日语汉字书写的,如:[小野]罗斯福、[佐藤]哥伦布、[赤坂]达芬奇等等。
  4、有些人按照西方名字的顺序,起名时,将姓和名的排列顺序颠倒过来,名放在前,姓放在后。如:[典子]田中、[孝彰]长谷川。
  5、男子在起名时,也用起假名来。有的是姓用汉字,名用假名,如:德川ひろし;有的是姓用假名,名用汉字,如:[こまつ]道隆:还有的连名带姓都用假名,如:[たけだ]よしたか。
  (责任编辑:Jebel)
  新东方版权所有,转载请注明来源:北京新东方学
经营许可证编号:060601京ICP备京公安备:写成罗马字(也就是相当于中文里的拼音)
名字放前面 姓放后面
例如:杉田智和 sugita tomokazu
英文就写成:TOMOKAZU SUGITA
一般比较正式的就是这么翻译
楼主补充的问题“当看到英语的日本人名的时候如何翻译”
如果是TOMOKAZU SUGITA这种形式就可以对照日文假名来判断此人叫什么
但如果他用本名罗马字以外的英文名那就没办法了
比如刘德华的英文名:Andy Lau
张学友的英文名:Jacky Cheung
不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名
日本人也起这种形式的英文名同样也无法看出他本名叫什么
===================
“也就是说我们必须明白日本人的拼音吗?”
这个基本上只要看到“TOMOKAZU SUGITA”形式的名字,即使不会相关信息也可以通过日文输入法来判断。
但是同样存在一个问题,日本人的姓通过罗马字来判断一般不会有错,但是日本人的名字就会产生很多差异。
例如“TOMOKAZU”通过日文输入法能写出“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多种。
你不向本人确认究竟是哪个汉字写法的话...
写成罗马字(也就是相当于中文里的拼音)
名字放前面 姓放后面
例如:杉田智和 sugita tomokazu
英文就写成:TOMOKAZU SUGITA
一般比较正式的就是这么翻译
楼主补充的问题“当看到英语的日本人名的时候如何翻译”
如果是TOMOKAZU SUGITA这种形式就可以对照日文假名来判断此人叫什么
但如果他用本名罗马字以外的英文名那就没办法了
比如刘德华的英文名:Andy Lau
张学友的英文名:Jacky Cheung
不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名
日本人也起这种形式的英文名同样也无法看出他本名叫什么
===================
“也就是说我们必须明白日本人的拼音吗?”
这个基本上只要看到“TOMOKAZU SUGITA”形式的名字,即使不会相关信息也可以通过日文输入法来判断。
但是同样存在一个问题,日本人的姓通过罗马字来判断一般不会有错,但是日本人的名字就会产生很多差异。
例如“TOMOKAZU”通过日文输入法能写出“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多种。
你不向本人确认究竟是哪个汉字写法的话就有可能搞错的。
其他答案(共2个回答)
人的名字用拼音大写一样。LINGMU
SUZUKI 铃木
日本球员球衣后背上的英文只是他们的姓,不是他们的全名。例如,中田英寿的全名是Hidetoshi Nakata,Hidetoshi是他的名, Nakata是他的姓...
所谓把"日本人的名字"翻译成英语,其实就是翻译成标注日语读音的罗马字.罗马字也是日语的一种,和汉语的拼音差不多.
翻译时主要靠经验的积累,其中有一些规律但更多的...
[菩提本无树]同志的问题我感觉是问反了。
因为日本人的人名本来就是由中文的汉字构成的(当然也存在由日本字,即“假名”构成的人名)。所以,假如一个日本人的名字叫作...
姓名: 刘德华
英文名: Lau Tak Wah, Andy
出生地: 香港
出生日期: 27-9-1961
星座: 天秤座
身高: 174 cm
答: 二苯米唑的日本海关编码是什么?
答: 说便宜当然是山木培训了~樱花很贵,不过都是外教哦
答: 填鸭式的教育: ?め込み式教育/ ?め込み式教育法
答: 填鸭式的教育: ?め込み式教育/ ?め込み式教育法
B.20世纪上半叶,人类经历了两次世界大战,大量的青壮年人口死于战争;而20世纪下半叶,世界基本处于和平发展时期。
“癌症的发病率”我认为这句话指的是:癌症患者占总人数口的比例。
而B选项说是死亡人数多,即总体人数下降了,但“癌症的发病率”是根据总体人总来衡量的,所以B项不能削弱上述论证
根本就没有正式的国际驾照,如果到国外开车,正式的程序:
1、到公证处办理驾照的公证书,可以要求英文或者法文译本(看看到哪个国家而定);
2、拿公证书到外交部的领事司指定的地点办理“领事认证”,可以登录外交部网站查询,北京有4、5家代办的,在外交部南街的京华豪园2楼或者中旅都可以。
3、认证后在公证书上面贴一个大标志;
4、有的国家还要到大使馆或者领事馆盖章一下。
偶前几天刚刚办过。
铝属于两性金属,遇到酸性或碱性都会产生不同程度的腐蚀,尤其是铝合金铸件的孔隙较多,成分中还含有硅和几种重金属,其防腐蚀性能比其他铝合金更差,没有进行防护处理的铝铸件只要遇到稍带碱性或稍带酸性的水,甚至淋雨、水气、露水等就会受到腐蚀,产生白锈。
解决的办法。
铝铸件完成铸造后,在机械加工前,先要进行表面预处理,如预先对铸件进行喷砂,涂上一道底漆(如锌铬黄底漆),在此基础上再进行机械加工,以避免铸铝件在没有保护的情况下放久了被腐蚀。
考虑是由于天气比较干燥和身体上火导致的,建议不要吃香辣和煎炸的食物,多喝水,多吃点水果,不能吃牛肉和海鱼。可以服用(穿心莲片,维生素b2和b6)。也可以服用一些中药,如清热解毒的。
确实没有偿还能力的,应当与贷款机构进行协商,宽展还款期间或者分期归还; 如果贷款机构起诉到法院胜诉之后,在履行期未履行法院判决,会申请法院强制执行; 法院在受理强制执行时,会依法查询贷款人名下的房产、车辆、证券和存款;贷款人名下没有可供执行的财产而又拒绝履行法院的生效判决,则有逾期还款等负面信息记录在个人的信用报告中并被限制高消费及出入境,甚至有可能会被司法拘留。
第一步:教育引导
不同年龄阶段的孩子“吮指癖”的原因不尽相同,但于力认为,如果没有什么异常的症状,应该以教育引导为首要方式,并注意经常帮孩子洗手,以防细菌入侵引起胃肠道感染。
第二步:转移注意力
比起严厉指责、打骂,转移注意力是一种明智的做法。比如,多让孩子进行动手游戏,让他双手都不得闲,或者用其他的玩具吸引他,还可以多带孩子出去游玩,让他在五彩缤纷的世界里获得知识,增长见识,逐渐忘记原来的坏习惯。对于小婴儿,还可以做个小布手套,或者用纱布缠住手指,直接防止他吃手。但是,不主张给孩子手指上“涂味”,比如黄连水、辣椒水等,以免影响孩子的胃口,黄连有清热解毒的功效,吃多了还可导致腹泻、呕吐。
合肥政务区网络广告推广网络推广哪家公司比较好 一套能在互联网上跑业务的系统,被网络营销专家赞为目前最 有效的网络推广方式!
1、搜索引擎营销:分两种SEO和PPC,即搜索引擎优化,是通过对网站结构、高质量的网站主题内容、丰富而有价值的相关性外部链接进行优化而使网站为用户及搜索引擎更加友好,以获得在搜索引擎上的优势排名为网站引入流量。
良工拥有十多位资深制冷维修工程师,十二年生产与制造经验,技术力量雄厚,配有先进的测试仪器,建有系列低温测试设备,备有充足的零部件,包括大量品牌的压缩机,冷凝器,蒸发器,水泵,膨胀阀等备品库,能为客户提供迅捷,优质的工业冷水机及模温机维修和保养。
楼主,龙德教育就挺好的,你可以去试试,我们家孩子一直在龙德教育补习的,我觉得还不错。
成人可以学爵士舞。不过对柔软度的拒绝比较大。  不论跳什么舞,如果要跳得美,身体的柔软度必须要好,否则无法充分发挥出理应的线条美感,爵士舞也不值得注意。在展开暖身的弯曲动作必须注意,不适合在身体肌肉未几乎和暖前用弹振形式来做弯曲,否则更容易弄巧反拙,骨折肌肉。用静态方式弯曲较安全,不过也较必须耐性。柔软度的锻炼动作之幅度更不该超过疼痛的地步,肌肉有向上的感觉即可,动作(角度)保持的时间可由10馀秒至30-40秒平均,时间愈长对肌肉及关节附近的联结的组织之负荷也愈高。
正在加载...
Copyright &
Corporation, All Rights Reserved
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
Hiroaki Nakaba是个日本人的名字,请问翻译成中文怎么说?
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
为您推荐:
日本人名字同音的写法很多啊,只有罗马音无法断定汉字写法是甚麼,例如中叶(Nakaba)博明(hikiaki),中场(nakaba)宏昭(hikiaki)
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 日本人名字日文 的文章

 

随机推荐