谁能帮我翻译一下,多谢了。

穷游大洋洲
更多疑问请点击这里哦
出境游尽在穷游App
千万旅行者的选择
IOS/Android扫码下载
谁能帮我翻译一下这个法文地址?谢谢!
来自论坛版面
17&Rue&Du&Petit&Albi,&BP&824495801&Cergy-Pontoise&CedexFRANCE不胜感激!
 2876人浏览
 8 个回答
 1 人关注
17 Rue Du Petit Albi, BP 824495801 Cergy-Pontoise CedexFRANCE街道和城市都是按照音来翻译的小aibi路17号, 8244邮政信箱95801 塞吉-蓬图瓦兹 cedex为courrier d'entreprise à distribution exceptionnelle的缩写,不必翻译 (给邮局看的)
谢谢啦,这是给我们发邀请函的公司法国地址,护照申请表上要填中文的公司地址! 还能说的再清楚点吗? 我就认得最后一个词。还有那么多的数字,最好能都变成中国字和数字的搭配,音译即可。头都大了!
这是大巴黎地区西北部95省的地址,应该是公司或者是国家机关的地址第一行是地址然后是区邮编95801
17号 Du Petit Albi街, 8244邮箱邮编95801 城市名Cergy-Pontoise FRANCE
法语翻译中文是比较麻烦,,
为啥要翻译呢?翻译成中文吗?
帮 你小DING&& 一下
帮 你小DING&& 一下
https://www.baidu.com/s?wd=穷游大洋洲
更多疑问请点击这里哦
出境游尽在穷游App
千万旅行者的选择
IOS/Android扫码下载
谁能帮我翻译一下地址,我地址翻译成英文
来自论坛版面
我地址是:四川省成都市锦江区静安路5号四川师范大学&冯言刚(收)&610068谢谢
 1314人浏览
 7 个回答
 1 人关注
你想的太多了。地址英文翻译的再好再准确也不是给老外看的。就像有人给你个非洲冈比亚的地址,你会去管他翻译的好不好吗?你肯定直接寄往冈比亚就行了,剩下的就不管了。你的翻译也是一样,老外只要看的懂是寄往中国的就不管了。反而详细地址是到了中国之后中国邮政的人来看的。所以用汉语拼音是最准确无误。中国邮政有一帮人专门翻译境外寄来的英文地址,翻译成中文之后写个小条贴上去。这种翻译的半通不通的地址让别人去猜还不如直接汉语拼音来的准确。
同意关门就安全。写英文邮局还要花时间去查和分拣。把国家和省份写下英文就行。或者详细地址写拼音。比如锦江区,写成Jin&Jiang&Qu
如果你想让别人从国外给你邮寄,只需要写&to&china&就可以了,剩下都写中文即可。
Mr.&Yang-gang&FengNormal&University5&Jingan&Rd,&Jinjiang&District,Chengdu,&Sichuan&ProvinceChina&610068
问答探路者
擅长泰国、日本等地的问题
Feng,Yan-GangNo.5,&Jingan&Rd,&Jinjiang&District,Chengdu,Sichuan,&P.R.ChinaPObox:&610068
问答探路者
擅长日本、马来西亚、泰国等地的问题
一个大学生明明有能力自己翻译自己的地址,为啥就这么懒。
Feng&YanggangNo.5,Jingan&Rd,&Jinjiang&District,Chengdu,Sichuan,China&610068
https://www.baidu.com/s?wd=谁能帮我翻译一下这句话的意思啊,自己翻译的不顺啊,多谢
The accounting practices that were criticized generally involved very complex transactions. Also countributing to the issue were aggressive attempts by some executives to avoid the spirit of sound accounting even though many of the reporting practices in question were not specificially forbidden by existing accounting pronouncements.
这句是想说:被批评的财会做法通常是包含一些复杂的处理。这同样导致一些管理者激进的行为来躲避全面的财政分析,尽管很多有问题的报告做法没有明确的禁止通过现行的会计公告。么?
总觉得自己翻译的这句感觉怪怪的,求指教。。。。。。
你需要登录后才可以回帖
扫一扫分享朋友圈
需要先加入社团哦
复制到我的社团谁能帮我翻译一下这两个句子,很感谢_百度知道
谁能帮我翻译一下这两个句子,很感谢
“But mother”, he says, &you don't have a phone.&&No&, she answers, &i don't have one, but you have one.&特别是答语中的no 该翻译成“是的”还是“不”呢,
我有更好的答案
“但是妈妈”他说,“你没有手机”“是的”她回答。“我没有,但是你有。”个人认为那个是被翻译成: 是的。回答的是前面的否定句
采纳率:78%
“但是妈妈”,他说,“你就没有电话了”“是的,我是没有电话了,”她回答,“我没有电话,但是你有电话啊”
&可是妈妈&,他说,&你没有手机&&不&,她回答说,&我没有,可是你有啊&NO在这里是&不&的意思
“但是妈妈”他说,“您并没有手机”“是的”,她回答,“我没有,但是你有”
是“不”的意思
其他3条回答
为您推荐:
其他类似问题
感谢的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

我要回帖

更多关于 多谢款待 的文章

 

随机推荐