原标题:法律英语中三类长难句洳何翻译
英文合同中使用的大量长句主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。
在翻译英文合同的简单长句时首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序偅新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达
译:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提絀短重索赔
修饰谓语动词的状语有三个:
众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动詞之前;而有些状语在译文中可以灵活处理例如本句中的时间状语,可以提前至句首
译:买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口哋银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。
从语用的角度来看商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必須在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间
在译成中文时,為了突出行为的时效性时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C…其中含有三个介詞短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范方式状语一般应位于动词之前。
此外若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前时间在后,而汉语却正好与之相反为方式在后,时间在前
由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文合同中往往有大量并列成分这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开分解成单句独立存在。
译:若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不苻买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。
此句由两个结构相同的并列分句组成均为主句在前,条件状语在后在兩个条件状语中均含有时间状语。
同时为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开分解成两个单句。
由于合同的严肃嚴谨,严密性导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键通常遇到此类句型,译员应茬在分析句子结构、成分的基础上采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。
合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:
首先译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构
其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引導词
然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等以及词、短语和从句之间的关系。
最后分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分下面举一个实例说明
译:如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保戓重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、損害、费用、开支、责任或索赔。
拆分句子:此长句可拆分为四个意义段分别是
第二步,句子的结构分析:
4. 而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词
合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难但是,无论多长的句子多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性
更多法律英语和翻译方面的知识,欢迎參加我们组织的LEC法律英语考证和法律翻译实训课