与人工已在比,大大节省人工成本占收入比例的翻译是:什么意思

没有更多推荐了,
不良信息举报
举报内容:
浅谈机器翻译之瓶颈及目前的研发趋势
举报原因:
原文地址:
原因补充:
最多只允许输入30个字
加入CSDN,享受更精准的内容推荐,与500万程序员共同成长!当前位置: >
> 机器翻译和翻译公司哪个更靠谱?
机器翻译和翻译公司哪个更靠谱?
随着高新技术的发展,在许多行业机器凭借其高效率已经逐渐替代了人工。像许多人出国游玩,翻译仅靠一个翻译APP通过直译便能保证简单的日常沟通。但如果是涉及到专业领域呢?是不是还会像大家一贯认为的机器翻译可以取代的人工翻译?接下来,北京天译时代简单阐述一下!首先,所谓的机器翻译(Machine Translation),指的是使用电脑,将以一种原语言(Source Language)书写的文件,转换为另外一种目标语(Target Language)。自1940年代后期开始,机器翻译一直是人工智慧领域的重要研发项目。这主要是因为语言向来被认为是人与动物重要的差异所在,因此能否以电脑进行如翻译等复杂的语言处理,一直是人工智慧学门中相当引人入胜的课题。而且翻译本身即为具有潜质的商业内存块,国际交流的兴盛,更扩大了对翻译的需求。如果能在质量方面有所突破,在专业领域的翻译上取代人工译者,可以预见会有相当大的市场。除此之外,机器翻译牵涉到自然语言(Natural Language,如中文、英文等,用以区别人造的程序语言)的分析、转换与生成,差不多已涵盖了自然语言处理的所有技术,且测试方式较为明确具体,可以作为自然语言处理技术研究的研发平台。因此之故,机器翻译多年来一直吸引着工业界投入相关之研发工作。  机器翻译真的可以取代人工翻译吗?机器翻译若要在翻译市场占有一席之地,就必须面对人工译者的竞争。由于机器翻译的成品需以人工润饰和审核,这部分的人力成本将会占实际运作成本的大部分。也就是译后人工润饰和人工直接翻译相比,能够节省的时间必须多到某种程度,机器翻译才能达到实用化的阶段。如果电脑的翻译成品中仍有相当程度之误译,负责润饰的人员就必须花费大量的时间,先阅读原文了解文意,再对照机器翻译稿,分辨正确和错误的翻译,而后才能开始进行校正工作,因而大幅增加机器翻译的成本。所以一个正确率为70%的翻译系统,其价值可能不及一个正确率90%翻译系统的一半。这就好比在采矿时,决定矿脉是否值得开采,不只是看矿物本身的价值,还要考察探矿和采矿的成本是否过高。因此在理想情况下,应让译后润饰者尽量无须参照原文,即可了解文意,仅须对机译稿作辞句上的修饰即可,就像是老师在改作文一样。  北京天译时代翻译公司认为,人工翻译带来的的强大竞争,机器翻译若要在市场上占有一席之地,其翻译质量必须超过一相当高的临界点,精确度也会面临严格考验。要产生高品质的翻译并不是件容易的事,连带使得机器翻译的研发和实用化遇到障碍,可见机器翻译的发展还有一段很长的路要走。
推荐阅读内容> 人机翻译对决在韩上演 智能翻译能否取代人工翻译?
人机翻译对决在韩上演 智能翻译能否取代人工翻译?
韩国当地时间2月21日下午2点,由国际翻译协会(IITA)、世宗大学和世宗网络大学等共同主办的人类与AI的翻译对决将在首尔的世宗大学进行。去年,也是在韩国,AlphaGo和李世石的围棋人机大战以人类棋手失败而告终。那么,此次翻译领域的人机大战,结果如何呢?
人类翻译获胜
机器翻译的未来不容小觑
本次人机翻译对决,专业翻译员与SYSTRAN INTERNATIONAL翻译、谷歌翻译和Naver Papago进行了对决,翻译内容包括文学和非文学类文章,翻译时间为50分钟,由韩国外国语大学教授以及IITA专业翻译人士依据翻译速度和准确度进行评分。
本次翻译界人机大战的结果是人类赢了。评委提到:&如果满分是30分的话,人类能拿25分,但机器翻译只能得10-15分左右。&大赛没有公布三家机器翻译的得分,但可以推测,谷歌的得分是最高的。
这次人机大战主要考察的是流畅性、准确度、语法、逻辑等,速度不划在考察范围内,不过赛后大会评委一致认为,机器翻译的优点是速度快。虽然最近利用可通读文章并分析文章脉络的互联网神经网络翻译(NMT)技术大大提升了AI翻译的翻译质量,但是目前依然无法达到人类翻译水平。再加上文学方面的翻译内容有一定难度,此次AI翻译的水平有所下降。到目前为止,机器翻译还无法对内容进行意译,大部分还停留在直译阶段。
人工智能来势汹汹。随着人工智能发展日新月异,作为人工智能研究最难课题之一的机器翻译,会不会抢走翻译工作者的饭碗,也成为人们津津乐道的热门话题。
时势造神器
机器翻译弱化语言障碍
与以往动辄几十万字的翻译需求不同,如今越来越多的企业或个人的翻译需求正趋向碎片化。而这些需求采用传统服务模式,不仅要支付昂贵的费用,还无形中增加了人力和时间成本。在这种情景下,如何更好地满足轻量型、碎片化的翻译需求,成为了翻译圈内人共同思考的问题。
在共享经济大行其道的今天,机器翻译带来了另一种可能。来自成都的伍阿姨是一个典型的&50后&外文盲。她和老伴去日本自由行,从大阪、奈良、京都一直到东京,全靠手机上的谷歌翻译和地图。对她来说,翻译软件的&傻瓜&技术,已经足够解决日常的基本沟通问题了。&即便分不清楚酒店里的洗发水和护发素,拍张照片扫描一下也就明白了。&
在现实生活中,更多更实用化的机器翻译功能不断涌现。手指轻轻一点,就可以实时了解到诸如菜单、店名、商品等信息,或者在微博状态下进行实时翻译。
相比人工翻译,机器翻译的优势显而易见:大幅节约翻译时间,提高翻译效率;满足对时效性要求较高的咨询或者海量文本的翻译需求;极大降低人力成本。而更重要的是,它让跨语言交流变成每个人都可以拥有的能力。
外交部高级翻译张璐。
语言背后是文化
人的价值是机器能取代吗?
一百多年前,当译界先驱严复提出翻译&信、达、雅&的原则时,他可能没有想到,若干年后这一标准竟会衡量到机器身上。
机器翻译距今已有70年的发展历史。自上世纪40年代起,基于规则、实例以及统计的机器翻译方法渐次登场,各领风骚。近两年,神经网络机器翻译技术异军突起,在翻译的&信&上取得大幅跃升。
当然,翻译仅仅是打破语言障碍的第一步,进一步的知识管理和数据分析,也是信息里蕴藏的更大金库。理想情况下,发展机器翻译的终极目标是,人类借助机器,无视语言差别,实现书面和口头的自由交流。目前对于大部分机器翻译系统而言,口译仍然是一片鲜有涉足的&无人区&。人工智能替代口译看起来前路漫漫,但技术的进步必将改变翻译工作者乃至整个语言服务业的工作模式。更多人最关心的是,机器翻译会不会取代人工翻译。有人提出这样的疑问:培养一个语言人才恐怕得30年左右,那么基于神经网络技术的机器翻译的出现,会不会动摇人工翻译的地位?随着人工智能的快速发展,几十年之后,是不是人工翻译已经不再被需要,技术究竟是人类文明的推手还是杀手?
一个优秀的翻译人员除了理解源文本的含义外,还能理解其文体和词法特征,并能利用这种知识给出更为准确的翻译,这样专业的翻译人才一直相当缺乏。翻译职业在可以看见的未来并不会消失。
和麦肯锡全球研究院发表的报告《如何利用AI重新定义工作》指出的一样,&随着体力工作和知识工作自动化的进步,许多工作至少在短期内,会被重新定义而不是被消除&。
所以,人机结合,可能是人与机器之间有效的合作方式,也是一个更准确、让各方更能接受和满意的结果。可预见的时间里,机器翻译一直还会有不完美和遗憾。其实这也是一个好消息,它给翻译者留有尊严和安全感,甚至为译员提供了更多的商业需求和更多的工作岗位。
(文字部分综合经济日报、环球网、央广网等)
最新评论 (1)
科技日新月异扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
翻译一份文稿,用某种电脑软件翻译的效率相当于人工翻译的效率的75倍,电脑翻译3300个字的文稿比人工翻译少用2小时28分.求用人工翻译与电脑翻译每分钟各翻译多少个字?
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
设人工翻译每分钟翻译x个字,则电脑翻译每分钟翻译75x个字.依题意得:=2×60+28.解之得:x=22.经检验:x=22是原方程的解.∴75x=75×22=1 650.答:用人工翻译每分钟翻译22个字,电脑翻译每分钟翻译1650个字.
为您推荐:
其他类似问题
本题用到的关系为:工作时间=工作总量÷工作效率,根据关键语“电脑翻译3300个字的文稿比人工翻译少用2小时28分”,可得出人工翻译用的时间-电脑翻译用的时间=2×60+28分钟.
本题考点:
分式方程的应用.
考点点评:
找到关键描述语,找到等量关系是解决问题的关键.本题用到的关系式为:工作时间=工作总量÷工作效率.
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 人工成本分析 的文章

 

随机推荐