日本人为什么对建筑物按使用功能分为也使用敬语

日本人用敬语的时候多吗_百度知道
日本人用敬语的时候多吗
是不是遇到陌生人和比自己辈分高的人都用敬语,和自己熟悉的人和比自己辈分底的人都用简体的?还是有些日本人可以从来不用敬语和别人说话都是用简体说的?
我有更好的答案
与老师啦,上司啦说话的时候,还有与陌生人或者初次见面的人说话时候要用です、ます形尊敬语。与熟悉的人说话一般用普通的口吻だ、る形。与家长对话看习惯,一般都用平时的口语,不怎么用尊敬语,但是小孩一般指的是中学生一下的对父母,长辈用尊敬语的较多。比如在工作场所不管你年龄大小,你身份或者职位高,别人就会对你用敬语。
采纳率:28%
一般般,好象不怎么用哦,我老公和别人说话的时候都是一般的口语。
日本敬语比较复杂.就是连日本人自己都经常弄不清楚,平时说话的时候很少用.但是在一些正式场合,新闻,说明会,道歉会(这个很多)就用的多了.表示你对他尊重的时候,也常会说.店员对客人之类的.
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
日本人的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。从位相语的使用看日本人的心理——以敬语为中心--《长春教育学院学报》2013年16期
从位相语的使用看日本人的心理——以敬语为中心
【摘要】:早在四百多年前,就有人开始对日本敬语进行研究了,而到现在人们对日语敬语的研究一直在前进之中,由此我们也不难看出日本的社会生活中敬语发挥着相当大的作用。本文就日本社会语言学视野下的位相语研究进行了分析,对敬语在日本社会生活中的使用进行了阐述,同时也讨论了从敬语和男女用语的使用看日本人的心理。
【作者单位】:
【基金】:
【分类号】:H36
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库
栗智;;[J];时代教育(教育教学版);2009年10期
蒋忞;;[J];考试周刊;2011年57期
范可旭;;[J];南阳理工学院学报;2010年03期
李惠娟;[J];西安外国语学院学报;2005年03期
中国硕士学位论文全文数据库
张文捷;[D];山东师范大学;2007年
【共引文献】
中国期刊全文数据库
孙巧慧;窦林娟;国艳萍;;[J];牡丹江教育学院学报;2012年04期
陈健美;;[J];现代交际;2011年06期
中国硕士学位论文全文数据库
贾建梅;[D];黑龙江大学;2010年
孙乾坤;[D];大连海事大学;2008年
曾张渝;[D];西南交通大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库
姚莉萍;[J];日语学习与研究;1998年02期
杜勤;[J];日语学习与研究;2004年02期
林泽清;[J];日语知识;2004年10期
【相似文献】
中国期刊全文数据库
铃铛;;[J];南风窗;1991年06期
卡尔罗;巴宾达马娜;坂野真弓;蒂利浦;田村宏生;;[J];国际人才交流;1990年01期
胡振平;;[J];日语学习与研究;1984年04期
郑芸;;[J];小说界;1996年05期
王鲁夫;;[J];上海文学;1991年11期
张唯;高秉江;;[J];求是学刊;2006年05期
李斗石;;[J];延边大学学报(社会科学版);2007年02期
高长江;;[J];贵州文史丛刊;1988年01期
;[J];语言教学与研究;1992年03期
王德春;[J];外国语(上海外国语学院学报);1996年06期
中国重要会议论文全文数据库
楚爱聪;;[A];中国心理卫生协会石油石化分会成立暨第四届石油石化心理卫生学术研讨会论文集[C];2004年
曹剑芬;;[A];新世纪的现代语音学——第五届全国现代语音学学术会议论文集[C];2001年
张龙禄;;[A];2007年浙江省医学教育学术年会论文汇编[C];2007年
高扩昌;任桂婷;;[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
陈东有;;[A];江西省语言学会第五届会员大会暨2002年学术年会论文集[C];2002年
;[A];和谐社会:公共性与公共治理——2004学术前沿论坛论文集[C];2004年
何训;郭中逵;;[A];第十六次全国原子、原子核物理研讨会暨全国近代物理研究会第九届年会论文集[C];2006年
;[A];语言学论文选集[C];2001年
杨炼;;[A];中国诗歌研究动态(第三辑)[C];2007年
于华东;;[A];中国编辑研究(2008)[C];2009年
中国重要报纸全文数据库
;[N];人民日报海外版;2004年
仝静海;[N];河北日报;2007年
文仕;[N];中国民族报;2001年
庄建;[N];光明日报;2002年
;[N];新华每日电讯;2006年
冯骥;[N];人民武警;2004年
唐作藩;[N];光明日报;2000年
焦新;[N];中国教育报;2007年
刘茜;[N];中国文化报;2009年
伯涛;[N];中国国防报;2004年
中国博士学位论文全文数据库
卢丽;[D];东北师范大学;2011年
高玉;[D];华中师范大学;2000年
刘东方;[D];山东师范大学;2006年
白玉华;[D];上海外国语大学;2008年
马晓红;[D];复旦大学;2005年
傅羽弘;[D];东北师范大学;2008年
王秋菊;[D];东北大学;2009年
王敬民;[D];四川大学;2005年
卡丽娜;[D];复旦大学;2008年
中山步;[D];复旦大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库
郭艳红;[D];太原理工大学;2005年
李菲;[D];曲阜师范大学;2007年
楼宝春;[D];合肥工业大学;2006年
俞婧;[D];西南政法大学;2009年
钱英娇;[D];四川师范大学;2009年
李俊勇;[D];长春理工大学;2006年
陈烨;[D];湖南大学;2006年
田磊;[D];天津财经大学;2006年
赖阳;[D];首都师范大学;2006年
姜宇丹;[D];吉林大学;2008年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993浅析日语敬语存在的原因-日语-论文联盟
您好,游客
背景颜色:
浅析日语敬语存在的原因
作者:夏候清
浅析日语敬语存在的原因
 人们在生活当中,通过的表达让对方产生&好感&或&反感&。美国语言学家海姆斯把它称作社会语言能力,也就是人们根联盟据情况而采取合适的表达方法。而敬语在这方面的作用是比较明显的。另外,根据日本厅在日的文化审议会上的《敬语指南》中指出:&敬语是表现人与人之间的关系。&但是,在现实当中却有很多人不能正确使用敬语,从而使人们的交流产生障碍,不能正确发挥语言的社会功能,甚至会对人际关系产生不好的影响。而通过1995年的问卷调查,我们可以知道即使是日本人也没有熟练掌握&这门日语&。说明了这种语言在现实生活中会给谈话双方带来一定的负面影响。从语言学的角度来看,它不仅没有发挥其沟通功能,更不能正确表达自己的感情,使语言丧失了其基本功能。但在2004年的日本文化厅《关于国语的舆论调查》中,有96.1%的日本人认为:&在今后的社会生活中,敬语是有存在的必要性。&在这里就有一个疑问,为什么日本人会对一种经常出现使用错误的语言难舍难弃呢?本文就敬语所发挥的作用,分析其存在的必然性。  1.敬语产生的背景  日本是一个岛国,自古以来比较恶劣,地震、台风、洪水比较多。这对于一个早期科技还不发达的这个国家的人来说,天气等因素是让人觉得恐怖的。比如&雷&这个词日语的发音「かみなり」,而《广辞苑》把它理解为「神鳴の意」,表示打雷是神仙弄出的声音。这个词到中世纪之后才被广泛。而在这之前用得较多的是「いかずち」。理解为「厳(いか)つい」和「霊(ち)」,从日语汉字中我们可以看到,它表示拥有勇猛灵力的生物。还有&地震&这个单词,在日本古代把它叫做「なまず」,它的本意是&生活在泥里的鱼&,它的日语汉字是&鲶&。过去,人们认为地震是这种鱼在地下引起的。它们都表现出了古代日本人对神或有灵力的生物的畏惧。面对这些自然现象,他们只有祈求神明或者有灵力的生物的庇佑。在祈求的过程中,对神明的态度就必须虔诚,使用的语言也必须是带有敬意的。所以,对于古代的日本人来说,敬语的产生是与他们的生活,以及当时的意识形态密不可分的。而即使在现代的日本,在请求别人帮助或表示感谢的时候,用敬语来表达会给对方带来一种&好感&,让对方心情愉快,这与中文的&请&、&您&等表示敬意的词语的功效相同。  2.敬语符合日本人的意识  日本人有&距离美&的心理意识。比如鞠躬是日本人见面打招呼的一种特有的方式。据史料记载,在江户时代后期,打招呼的同时,进行鞠躬的动作被确定下来了。虽然日本经过了明治维新,接受了西方的先进思想,但&握手&、&拍肩&等打招呼的方式却没有被日本人完全接受,&鞠躬&还是作为主流沿用至今。我认为这与日本人觉得即使关系再亲密,也要保持一定距离才是美的这种心理有关联的。同样,我们在电视中看到日本夫妻睡榻榻米的时候,是一个人一个被窝,而不像中国一样夫妻睡同一个被窝。即使到了现在,夫妻房间里有两张床的现象也很平常,这也可以表明在日本,即使双方关系再怎么亲密,也要保持一定的距离。而敬语对人际关系的&内&与&外&的区分作用,也能够使谈话双方保持一定的距离,这样就符合日本人的心理要求。这可以说是敬语存在的一个客观原因。  3.敬语与人际关系  在上一节提到了敬语的区分&内&与&外&的作用,很多人通常认为会使交流双方的关系产生距离感,导致人际关系变得生疏、僵硬,所以朋友之间尽量不要使用敬语。在最近上演的日本电视连续剧《日本人不知道的日语》中,也阐述了同样的观点。但是,在日常生活中,敬语却经常在无意识的情况下被人使用。比如:「クン」和「チャン」这两个单词。它们除了在公司里是上司对下属的一种称呼用语之外,
欢迎浏览更多 →
相关文章 & & &
本栏目最新更新文章
   同意评论声明
   发表
尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站有权在网站内转载或引用您的评论
参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航日语敬语_日本人为什么对建筑物也使用敬语?_沪江日语
网页版学习工具
仕事上で、関係のある銀行、について『銀行さん』『市役所さん』という言い方は、正しいのでしょうか? 工作上有来往的银行、市政府,『银行さん』『市政府さん』这样的称呼正确吗?「銀行」「市役所」などは、本来は組織、建物を指示する名詞ですから、ごのとおり、これに尊敬の意を接尾辞「~さん」を用いるのは不適切であると考えられます。“银行”“市政府”等,本来是指示机构、建筑物的名词,因此,正如指出的那样,在其后加上含有尊敬意义的接尾词「~さん」是有些不合适。「銀行さん」「市役所さん」などの表現が用いられるのは、ということもあり、は担当者とも頻繁に顔を合わせるという状況で、「銀行」「市役所」のように名詞そのままの形で用いることがぞんざいであるように感じられるためでしょう。类似「银行さん」「市政府さん」这样的表达,有时也用于贸易伙伴。大概是常和负责人见面,于是就像「银行」「市政府」这样用机构、建筑物的名词+「さん」来称呼对方。取引先の担当者を前にした場合は「貴行」「そちら様」などのいい方も可能ですが、「銀行さんはもうみえたの?」のように取引先の担当者を話題にする場面でどのような表現を用いるかが問題となるのではないでしょうか。和贸易伙伴面对面交流时「贵行」「贵处」等说法也可以,但是,「银行さん已经看到了吗?」——像这样把合作伙伴负责人引入话题的情况用的是什么表达方式呢?这是个问题。組織そのものをにするのでなければ、「銀行の○○さん」のように名前を添えるのがいいようにも思われます。しかし、「銀行さん」が指示しているのは「銀行に所属するある個人」というよりは、自分の会社に出入りする「担当者」というであると考えれば、これを「銀行の○○さん」に換えることはできません。如果不是吧机构本身做为话题,一般要像「银行的○○さん」这样,添加上对方的名字。但「银行さん」这种形式的称呼重点不在于说“从属于银行的某个人”,而是指出入自己公司的“负责人”这个角色。从这点考虑的话,「银行さん」就不能用「银行的○○さん」来代替。いずれにしても、「銀行さん」「市役所さん」などは、本来は不自然であるはずの表現が限られた場面でされたものです。社内で「銀行さん」と呼んでいる担当者に、社外で、例えば家族と歩いているときに会った場合にも同様の表現が用いられるわけではありません。「今の人誰?」という家族の問いへの返事としては、「銀行さんだよ」ではなく「取引先の銀行の人だよ」が予測されるのではないでしょうか。总之,「银行さん」「市政府さん」等本来不自然的表达可以在特定场合使用。在公司称呼负责人为「银行さん」,在公司外,比如在和家人散步时遇到的话就不能这么说了。家人问“这人是谁”的时候,一般都会回答“合作银行的人”,而不是说「银行さん」吧?
双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
想为世博会工作吗?填写下面的表格,你也有机会!(请填真实信息哦)
我们平时在看日本大河剧或日本历史电影时,想必大家都对骁勇善战的骑兵、威风凛凛的战马印象深刻。但是实际上,历史上的战马真果如我们今天今天所看到的电视上那样高大威猛吗?下面我们来一探究竟。日本人为什么对建筑物也使用敬语?-日语沙龙-大众点评社区
日本人为什么对建筑物也使用敬语?
日本人为什么对建筑物也使用敬语?
苏州昂立新日语
仕事上で、関係のある銀行、について『銀行さん』『市役所さん』という言い方は、正しいのでしょうか? 工作上有来往的银行、市政府,『银行さん』『市政府さん』这样的称呼正确吗?「銀行」「市役所」などは、本来は組織、建物を指示する名詞ですから、ごのとおり、これに尊敬の意を接尾辞「~さん」を用いるのは不適切であると考えられます。“银行”“市政府”等,本来是指示机构、建筑物的名词,因此,正如指出的那样,在其后加上含有尊敬意义的接尾词「~さん」是有些不合适。「銀行さん」「市役所さん」などの表現が用いられるのは、ということもあり、は担当者とも頻繁に顔を合わせるという状況で、「銀行」「市役所」のように名詞そのままの形で用いることがぞんざいであるように感じられるためでしょう。类似「银行さん」「市政府さん」这样的表达,有时也用于贸易伙伴。大概是常和负责人见面,于是就像「银行」「市政府」这样用机构、建筑物的名词+「さん」来称呼对方。取引先の担当者を前にした場合は「貴行」「そちら様」などのいい方も可能ですが、「銀行さんはもうみえたの?」のように取引先の担当者を話題にする場面でどのような表現を用いるかが問題となるのではないでしょうか。和贸易伙伴面对面交流时「贵行」「贵处」等说法也可以,但是,「银行さん已经看到了吗?」——像这样把合作伙伴负责人引入话题的情况用的是什么表达方式呢?这是个问题。組織そのものをにするのでなければ、「銀行の○○さん」のように名前を添えるのがいいようにも思われます。しかし、「銀行さん」が指示しているのは「銀行に所属するある個人」というよりは、自分の会社に出入りする「担当者」というであると考えれば、これを「銀行の○○さん」に換えることはできません。如果不是吧机构本身做为话题,一般要像「银行的○○さん」这样,添加上对方的名字。但「银行さん」这种形式的称呼重点不在于说“从属于银行的某个人”,而是指出入自己公司的“负责人”这个角色。从这点考虑的话,「银行さん」就不能用「银行的○○さん」来代替。いずれにしても、「銀行さん」「市役所さん」などは、本来は不自然であるはずの表現が限られた場面でされたものです。社内で「銀行さん」と呼んでいる担当者に、社外で、例えば家族と歩いているときに会った場合にも同様の表現が用いられるわけではありません。「今の人誰?」という家族の問いへの返事としては、「銀行さんだよ」ではなく「取引先の銀行の人だよ」が予測されるのではないでしょうか。总之,「银行さん」「市政府さん」等本来不自然的表达可以在特定场合使用。在公司称呼负责人为「银行さん」,在公司外,比如在和家人散步时遇到的话就不能这么说了。家人问“这人是谁”的时候,一般都会回答“合作银行的人”,而不是说「银行さん」吧?
全部回帖(0)
(C) dianping.com, All Rights Reserved. 本站发布的所有内容,未经许可,不得转载,详见 。

我要回帖

更多关于 建筑物外围地面使用点 的文章

 

随机推荐