中国古代的时候没有最接近普通话的地区,各个地区的人是怎样

粤语才是古代的“普通话”? _新浪文化_新浪网
粤语才是古代的“普通话”?
【编者按】据说古代中国是讲粤语的。用粤语读唐诗,比普通话更有韵味――后者已经被满语等改造的偏离了古音。同样的版本还有闽南语等。真的是这样吗?
  带上一把手枪,一箱子弹,穿越回冷兵器时代建功立业,往往是潘棵堑拿蜗搿2簧僖源宋獠牡耐缧∷党な⒉凰ァ
  不过,适应真正的穿越需要极高的技术含量。忽略掉皇阿玛戴手表、汉朝的椅子、唐朝的西红柿等细节,穿越作品更大的问题是语言――互相听不懂对方的口音。
  残酷的事实是:穿越到清朝当格格贝勒贵妃,勉强能够圆梦;穿越回元明,古人多半会觉得主角口音怪异,但还能约莫听懂;穿越到唐朝以前就比较惨,运气好点会被当做东国来客,由鸿胪寺接待后送去学习汉语;运气差的,也许会直接被处理为外国奸细。
  一些人认为,那用文言文不就解决了?
  这倒是个方案。不过很难操作――且不说地道的文言学与现在初高中的教学差异多大,平常的古人也不会用文言文说话。哪怕完美学会了文言的语法词汇,也只能和小部分人笔谈,仿佛外国来客。
  那么,古代的读音究竟是怎样的?如何确定哪些是古音?换作粤语就可以和古人无缝衔接了?
  变化的语音
  解释这些问题,要先从汉语的独特性质说起。与拼音文字不同,汉字很大程度上独立于语音――也就是说,语音的改变并不反映在文字上。这一特点不但让一般人对于语音的变化缺乏意识,让穿越徒增困难,还给研究历史音变的专家增加了麻烦。古人并没有留下任何音频、视频,现代读音又受复杂的历史变迁干扰,语言学者怎么就知道哪些是古音呢?
  其一,靠韵书。
  韵书大体相当于古代的字典,自然要标注读音。汉语韵书普遍采用反切法:将一个字的声母和韵母声调分拆,分别用其他字标注。举例来说,《大宋重修广韵》中“东”就被注为“德红切”――采用“德”的声母,“红”的韵母和声调。当然,能读懂反切法,必须要知道所用字的读音,这恰恰是今人未知的目标。不过,对反切注音的整理虽不能直接确立读音,但能得出当时语音系统的框架。
  其二,靠汉字本身。
  汉字并非完全独立于语音,还会有大量的形声字,通过对古今声旁的对比,能提供线索。如“路”声旁为“各”,普通话两字读音根本就不搭界,但古人会用“各”做“路”声旁,说明古代两字读音必然接近。
  第三,诗文押韵。
  曹操《观沧海》一诗中,“海”、“峙”、“茂”、“起”、“里”、“志”六字押韵,在现代,几乎任何一种汉语方言都不能做到全押。整理诗词押韵的变化,也是研究的重要方向。
  第四,外语和现代方言。
  外语主要指曾大量翻译进汉语的语言。如佛教用语的梵语和巴利语。家喻户晓的“夜叉/药叉”,来源于梵语यक्ष(yakṣa),即可说明当年夜/药的读音很可能接近ya或yak,和今天不同。最后,还有些散见于文献中,并不系统的描写。
  《吕氏春秋》中,东郭牙观察到齐桓公口型“矶”(开而不闭),成功判断出齐桓公“所言者‘莒’也”,将齐桓公和管仲谋划讨伐莒国的事泄露了出去。按照今天的普通话呼“莒”,则口型甚小,也能帮助人们对比出古音。
  通过以上方法综合分析,学者可以回溯古代汉语的读音体系。
  举例来说:“塔”本来自巴利语थुप(thūpa),在《广韵》中为“吐盍切”,通过整理可认为属于盍韵,而现代方言中粤语读taap,朝鲜汉字音读탑(tap),综合考虑则可认为“塔”和与其一个韵母的所有盍韵字(如“阖”、“盍”等字)在古代韵母非常有可能均为ap。
  目前,学界普遍以《切韵》《广韵》等书中的语音作中古汉语基准,复原可信度已经相当之高。
  那么,以此来对照,粤语是否就符合古代的读音呢?广东人就可以顺利穿越到唐朝,交流无碍?
周星驰《大话西游》剧照 图文无关
  广东话是唐朝官话?
  遗憾的是,这是个彻头彻尾的幻想,没有一丁点可信的成分。
  和现代一样,古代的地区之间也存在语音差别。唐朝时,广东还属于中原人眼中蛮荒地区,韩愈被贬至潮州时绝望到写出了“知汝远来应有意,好收吾骨瘴江边。”的诗句。它和其他地区,特别是高大上的中原口音存在着差别。
  最能直观说明这些差别的还是佛教禅宗六祖。慧能出生于新州(今广东新兴),他初见五祖弘忍时弘仁责曰:“汝是岭南人,又是n獠,若为堪作佛?”后来慧能拜别弘忍时也自称:“慧能生在边处,语音不正,蒙师传法,今已得悟,只会自性自度”。其实,慧能本籍为河北范阳,家在岭南不过一两代人的功夫,但是已经“语音不正”,说明至少唐朝人并不觉得岭南人讲话正。
  真正地位崇高的语音,一向是中原读书人的口音,尤其是洛阳一带。
  东晋永嘉南渡后,士大夫诵读的口音被称之为洛生咏,备受推崇。《颜氏家训》中谈及语音称:“榷而量之,独金陵与洛下耳”。唐宋时期,洛阳读书人的发音仍然有极高的地位。北宋寇准和丁谓一次谈及语音,论及天下语音何处为正,寇准说“惟西洛人得天下之中”,丁谓则说:“不然,四方皆有方言,惟读书人然后为正。”
  南宋陆游《老学庵笔记》中仍有“中原惟洛阳得天下之中,语音最正”的说法。
  但是,即使粤语不是唐朝官话,但相对于北方官话,粤语真实的保留了不少中原旧音。中唐以后,北方陷入长期的战乱和异族统治,汉语由中古汉语转换为近古汉语。唐懿宗时,胡曾有《戏妻族语不正》诗,生动反应了当时的语音变化。此时,偏居一隅的岭南却很少受到北方发生的音变影响,受到高大上的中原知识分子的注意。
  南宋朱熹《朱子语类》中有如下评价:“四方声音多讹,却是广中人说得声音尚好。盖彼中地尚中正。自洛中脊来,只是太边南去,故有些热。若闽浙则皆边东南角矣,闽浙声音尤不正。”可以看出,读书人认为其继承了中原洛阳地区的语音,所以“尚好”。
  宋元明清四朝,北方语音变化愈厉。相对而言,岭南地区更加安定,语言的保守性愈加突出。经济上的发展,更令曾经的蛮荒之地挺起了腰杆。尤其是广州,发展水平逐渐超越了中原地区,岭南人的文化自信逐渐提高,并自视为古中原的继承者。
  广州人陈澧在《广州音说》里面就明确指出:“广州方音合于隋唐韵书切语,为他方所不及者,约有数端”。并举例论证:广州话能分阴上阳上阴去阳去,有-m尾,“觥公”、“穷琼”读音不同等,均为佳例(不过广州“九狗”无别,“呼夫”不分等不合古音的方面就被选择性地无视了)。
  之后,又写道:“至广中人声音之所以善者,盖千余年来中原之人徙居广中,今之广音实隋唐时中原之音,故以隋唐韵书切语核之而密合如此也。”陈澧可算是粤语为唐朝官话说法的滥觞了。
  胡化?
  不过,北方汉语是否真的胡化了呢?
  多数人并不了解真正胡化的语言是什么样子。金元时期曾经流行过一种奇怪的汉语:“汉儿言语”,语序近似蒙古语,语法也受阿尔泰影响,如复数加“每”等特点。
  具体来说,元碑中“长生天气里,大福荫护助里皇帝圣旨”这种现代看来很拗口的句式,即为汉儿言语,但明朝以后基本消亡了。实际上,语音变化本为常态,虽然北方话由于社会动荡等原因可能变得比某些南方方言快了些,但很难将这些变化归咎于胡语影响。如入声在中原的弱化至迟在北宋已经开始,彼时“金元虏语”离得还远呢。
  翘舌音被许多人认为是“北方胡化说”最重要的证据之一。其实,许多南方话也是很晚近才将翘舌音丢掉。
  苏州长沙成都南京等地的老派方言都有翘舌音,广州话在一百多年前也是有“翘舌音”。无论韵书《分韵撮要》、早期传教士,还是香港人民地名拼写,均分平翘。
  所以,想要无缝的穿越回唐朝,光讲一口流利的粤语是不够的,即便是土生土长广东人,还是需要大量的音韵学知识。
  (声明:本文仅代表作者观点,不代表新浪网立场。)
文章关键词:
&&|&&&&|&&
作者目前只有这一篇哦~全国哪个地区的人普通话更差劲?
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
  生活在幅员辽阔的中国,不同方言区少不了互嘲口音,比如北京人的“胸是炒鸡蛋”、苏州人的“好奔溃”、四川人的“里哟热泪卢”、福建人的“喔细胡建棱”。  作为n/l不分重灾区的四川,和f/h不分代言人的福建,谁离普通话更远?  接下来你将看到:  ● n/l和f/h都不分的闽方言要哭了  古代人怎么说话?  n/l不分、f/h不分,是因为他们比较笨吗?  被群嘲不敢张口了怎么破?  一开口就被定位家乡的实习编辑 / 马马马  -+-  首先要帮四川朋友澄清一件事:“牛奶”“调料”说不清的远远不止四川人!  中国方言的分区,现代较通行的是七分法:官话方言、吴方言、湘方言、赣方言、闽方言、粤语、客家话。其中官话方言又叫北方方言,分北京、东北、冀鲁、胶辽、中原、兰银、西南、江淮八类,与普通话的接近程度递减。  ● 1987年版《中国语言地图集》,将徽方言、晋方言和平话独立出来  在这么多方言区里,不分n/l的至少有湘方言区、兰银方言区,以及闽方言、中原方言、江淮方言和西南方言中的大部分地区。  也就是说,除了四川人,你认识的湖南湖北人、重庆人、甘肃人、宁夏人、河南陕西人、苏北南京人、安徽人、贵州人、广西人,统统有可能  n/l不分。  而f/h不分的锅,就主要由闽方言区的人背了,尤其是说闽南语的厦门、泉州、漳州人。  不过福建人并不孤独,许多海南人和台湾人也分不清,另一大片分不清f/h的人群分布在湖南、湖北、江西、四川、广东、浙江等地。  是的,湖南人和福建人既分不清f/h,又分不清n/l。  那么问题来了,古代人怎么说话?  -+-  大半个中国n/l、f/h不分的情况延续了多少年?这就要从汉语发展史说起了。  从先秦到今天,汉语的变化极为剧烈。语言学界一般将其分为上古、中古、近代、现代四段。  按王力先生的划分,商周到南北朝是“上古汉语”,南北朝到南宋前半段是“中古汉语”,宋末到鸦片战争是“近代汉语”,“五四”之后是“现代汉语”。  我们现在听到的n/l不分,f/h不分,很多是古人发音习惯的遗迹。  先秦时代,n和l是两个截然不同的声母,那时候人们喊娘就是娘,打狼就是狼。但是最晚在唐五代时期,甘肃河西地区就出现了n/l不分的方言。敦煌出土的曲子词,相当于流行歌曲歌词手抄本里,以“南”为“阑”,以“赖”为“奈”,以“连”为“年”的现象相当普遍。  江淮地区从六朝开始受人口迁移影响,方言逐渐从吴语变为官话,根据1626年金尼阁的《西儒耳目资》和1888年胡垣的《古今中外音韵通例》推算,最晚到清代中后期,以南京为核心的江淮地区说话已经不分n/l了。  ● 看懂配图玄机的举个手...  西南官话的情况要特殊一些,从西南到东北,从云南到湖北,n/l不分的问题是逐渐加重的。  这一格局与历史移民相关。云南桂北移民的主要来源是明初以南京为中心的江淮屯兵,加上云南偏安一隅的地理环境,使得云南方言中保留了更多明初南京方言区分n/l的语言特征。  而四川和湖北在明清两代曾因为战乱和天灾经历了“湖广填四川”等多次移民,并且这两省地域开放,与周边各省接触频繁,也就跟着成了n/l不分的重灾区。  有人脑补福建人笑的时候是不是“发发发发发发”,其实你们真的想多了,闽方言,尤其是闽南语里根本没有/f/这个声母,唐代以前的汉语里也一直都没有 /f/。  福建省在南北朝以前属于所谓“百越之地”,到了东晋,中原汉人为躲避战乱入闽,带来当时的“官话”:中州(洛阳)汉语,使百越族语言发生变化。  第二次汉人大规模入闽发生在武则天“征蛮”时期,再次向福建地区输入中原汉语。到唐末“黄巢起义”王潮入闽时,闽方言已基本定型,再之后中原何时出现了声母/f/,闽地人民是不关心的。  ● 春秋“百越”  所以,当古代人说“非敷奉微”这类字时,他们说的是“帮滂并明”。上古汉语没有/f/的这一特征不仅仅遗留在号称“古汉语化石”的闽南语里,它还隐藏于我们生活中的角角落落。例如,普通话把“阿房宫”读作阿“pang”宫、山西地名关龙逢的“逢”读作“pang”、太原南阜的“阜”读作“bu”。  n/l不分、f/h不分,是因为他们比较笨?  -+-  嗯哼,这种地图炮我知是不会随便开的。  n/l、f/h不分的主要原因,是因为它们实在太像了。不然你以为为什么唐代就开始有人n/l不分,为什么中原地区花了两千年时间才出现/f/这个音?  念一下“路东住着刘小柳,路南住着牛小妞。刘小柳拿着大皮球,牛小妞抱着大石榴”,再念一下“红混纺比黄混纺长一丈,黄混纺比粉红绲纺短一丈,问你到底是红混纺长还是粉红混纺长”——如此相似的两组音,分不清楚的好像才是  正常人。  n/l、f/h的发音部位和方法都极为类似,不过地区性n/l、f/h混读的真正原因,是在很多方言里它们早就不承担区别意义的作用了。  我们把语言里能区分意义的单个发音称为“音位”,每个音位下面还有许多个“可以自由出现在同一语音环境下,不区分意义”的“音位自由变体”。由什么决定一组音是不同音位还是自由变体?  一个重要因素是:听感。  大部分中国人记不住book和boot中的元音谁长谁短,大部分美国人听不出“歪果仁”和“外国人”有什么区别,这是因为汉语英语的音位设置不同,中国人美国人对同一发音的敏感度也不同。  ● 人类发音器官解剖图  n/l、f/h也一样。“南”和“蓝”、“福”和“胡”在许多方言区里可以随便替换,并不会引起歧义。只不过当这些方言区的人说普通话的时候,他们在自己家乡习以为常的语言习惯,有时候就会引起调侃、误会,乃至  嘲笑。  -+-  人们发明语言是为了交际,而语言的交际功能依托于社会语境。因此,除语音本身的相似度之外,地域、阶层、政治、人口迁移、流行文化等因素都会引起一个族群的语音变化。  大部分情况下,语音变化对本地区人来说都是一种自然现象, 而非刻意为之。因此,在普通话推广到全国的时代,受方言影响的各种普通话语音偏误能纠正当然好,实在改不过来就算了,毕竟一两个发音不影响交际,也没什么好丢人的。  更何况,如果把我们的口头语言记录成文字,每个人说话都是语法漏洞百出,词汇使用错误,上下文之间逻辑混乱。为了避免出错,中国官员很少脱稿讲话,脱稿的时候说话也特别慢。  口语中已经有如此多失误,区区n/l不分,f/h不分又算什么?  参考资料:  王力:《汉语音韵》,中华书局,2003;  杨苏平:《西北汉语泥来母混读的类型及历史层次》,《北方民族大学学报》,2015年第3期;  冯法强:《江淮官话泥来母今读类型及演变》,《南开语言学刊》,2014年第2期;  李蓝:《西南官话的分区》,《方言》,2009年第1期;  王曦:《&性理群书句解&与南宋闽方言》,《船山学刊》,2008年第2期。
特别声明:本文为网易自媒体平台“网易号”作者上传并发布,仅代表该作者观点。网易仅提供信息发布平台。
阅读下一篇
网易通行证/邮箱用户可以直接登录:查看: 25559|回复: 357
为什么我的台湾朋友认为大陆人讲的普通话听起来粗野
正文翻译龙腾网 http://www.ltaaa.com
龙腾网 http://www.ltaaa.com
-------------译者:yearning-审核者:willdemon------------
Where did the negative connotation come from? Isn't the accent spoken on the mainland closer to how most mandarin speakers were speaking prior to the civil war?
这个负面的评价是怎么来的?难道大陆人的口音不是更接近在国共内战之前大多数说普通话的人的口音吗?
原创翻译:龙腾网
翻译:翻译加工厂 转载请注明出处
-------------译者:大汉故土-审核者:龙腾翻译总管------------
Jonathan Chen Immigrated to the U.S. at 12 went back where I came from at 27
upxed Oct 29
Isn't the accent spoken on the mainland closer to how most mandarin speakers were speaking prior to the civil war?
难道大陆人的口音不是更接近内战之前大多数说普通话的人的口音?
First of all understand that prior to the civil war there was no such term as “Putonghua”. Depending on where people are from they spoke the local dialects that are mutual unintelligible to one another. The term “Putonghua” was coined to set a national standard the same way the KMT government coined the term “Guo-Yu” – both denote “Standard Chinese”.
首先,内战之前并没有“普通话”一说。各个地方来的人说的都是自己的地方方言,彼此间很难理解和沟通。普通话一词被创造出来并被设定为一种国家标准,而国民党政府将其定义为“国语”。两者都是“标准中文”的意思。
You might be surprised to learn that Sun Yat Sen only spoke Cantonese and Japanese. They unearthed these recordings of him speaking Mandarin which kind of sounds like a Japanese guy trying to speak a foreign language:
如果告诉你孙中山只会讲广东话和日语,你可能会很惊讶。他们通过记录发现,孙中山说普通话的感觉比较像日本人在尝试说外语(汉语)。
As for Taiwan no one spoke Mandarin before the KMT government only the Min Nan dialect (today referred to as “Taiwanese”) and Hakka. The KMT forbid the Min Nan dialect in both schools and media for years in order to push Standard Chinese. The ban was still in place when I was in junior high in 1986. Interesting anecdote because my 1st/2nd grade homeroom teacher was from Beijing I was criticized by the older people in the family for speaking with the “er” sound. Even though technically I was learning the “standard” or “superior” accent.
至于台湾,国民党政府(逃来台湾)之前,没人说普通话。大家都只说闽南语(如今被称作台语)和客家话。国民党为了推广国语,在很长一段时间内都禁止在学校和霉体上使用闽南语。1986年我上初中的时候,禁令仍在。说一件趣事:我1-2年纪的时候,班主任是北京人,于是我说话中带的儿化音经常被家里的长辈批评。即便如此,技术上来讲,我当时学的也是标准的或者说高级的口音。
-------------译者:大汉故土-审核者:------------
Where did the negative connotation come from?
负面印象从何而来?
As Lawrence Chiou pointed out whatever so-called negative connotation comes from the Taiwanese person’s own biases against China. As of 2016 numerous Mainland Chinese TV programs have been hugely popular in Taiwan including their version of “The Voice” historical soaps and variety shows. There’s certainly a pocket of Taiwanese people generally older (&55?) that have a strong preference to the Min Nan dialect and there are at least 2 TV stations that cater to that niche. Generally speaking however I’ll be shocked if I see two guys under the age of 30 speak to each other in Min Nan.
正如 Lawrence Chiou 指出的那样:这些所谓的负面印象来自于台湾人自身对于中国的偏见。截止2016年,无数大陆的中文节目在台湾广受欢迎,包括大陆版的“好声音”、古装肥皂剧以及各种综艺节目。当然,台湾也仍然还有一部分人 (通常是55岁以上)仍然偏好于讲闽南语。台湾目前至少还有两个电视台(使用闽南语)来满足这部分人的需求。但是,总的来说,如果看到两个30岁下的年轻人在一起用闽南语交谈,会让我感到很震惊。
On a semi-related note whenever I see news reports interviewing “man on the street” in China I’m always astonished at how well-spoken people are. They are able to form a coherent opinion that is relevant and succinct (maybe there’s a lot of editing who knows?). Compared that to the typical Taiwanese person who will “Hm” “Ah” “like” “I don’t know” as if they’re being waterboarded. The exasperated reporter literally has to ask a yes or no questions just to get a response they can use.
不管什么时候看在中国采访路人的新闻报道,我都会对被采访人的能说会道感到吃惊。他们轻易就能归纳出言之有物,而又言简意赅的统一观点。(或许是剪辑的结果,谁知道呢?),相比之下,台湾人只会嗯嗯啊啊、“可能”、“我不知道”之类的。像是遭受水刑折磨一样。因此,恼怒的记者只能问些是或不是这样的问题,这样才能得到他们的报道所需要的回应。
So no I don’t think the OP’s experience with his “Taiwanese friends” are representative of what’s going on. In fact I would say it’s more of a non-issue.
所以,我认为题主和他的台湾朋友并不能代表所有人的看法。实际上我认为这是一个狗屁问题。
-------------译者:卡思-审核者:龙腾翻译总管------------
Lawrence Chiou Biophysics PhD student at Stanford
Written May 14 2015
Lawrence Chiou 斯坦福生物物理学博士
The bias some Taiwanese may have against the general mainland accent is at least partly due to general Taiwanese prejudices against the mainland and their perception of the mainland as being less developed and well educated.
台湾人可能对普通大陆口音存在偏见,至少部分是由于一般台湾人对大陆的成见,他们对大陆的印象是不太发达和受教育程度低。
Another reason is perhaps linguistic. While a Chinese television broadcaster who perhaps represents the most &standard& pronunciation would likely be easily understood by all (and thus perceived as &educated&) many mainland Chinese have certain accents and regionalisms that may be difficult for Taiwanese or even other mainlanders to understand. In many cultures thicker or regional accents are associated with lower social status and less education. (Consider for instance the stigma against even well-educated Americans with a Southern accent or Britons with an I I have difficulty understanding some of the more exotic British accents.)
另一个原因可能是语言上的。中国的电视广播者或许代表了最“标准”的发音,可以很容易被所有人理解(因此被认为是“受过教育的”),许多中国大陆人都有某些口音和方言,这对台湾人甚至其他省的大陆人来说可能很难理解。在许多文化中,较浓重的或地域性的口音被认为与较低的社会地位和较低的教育相关。 (例如,想想那些受过良好教育但是带有南方口音的美国人或具有爱尔兰口音的英国人所受到的歧视;我很难听懂一些更加异国情调的英语口音。)
-------------译者:卡思-审核者:龙腾翻译总管------------
In all there seem to be some similarities with what happened between the US and Britain. It turns out actually that the English spoken by Americans is closer in pronunciation to what was spoken by both the British and American colonists prior to the American Revolutionary War. It was actually only after the War that the British elite took it upon themselves to mispronounce &r& sounds thereby emphasizing their social class. Nowadays British English is often perceived to be more educated than American English even though it is undoubtedly less &original.&
总之这似乎与发生在美国和英国之间的事情有一些相似之处。事实上,美国人所说的英语与英国和美国殖民者在美国革命战争之前说的发音更接近。实际上只是在战争之后,英国精英阶层自己故意把“r”发错音,从而强调他们的社会阶级。如今,英国英语经常被认为比美国英语更深刻,即使他们所说的英语其实并不是那么“正宗”。
I definitely have the impression that to a certain extent many well-educated Taiwanese are somewhat self-smug with their lack of retroflex (zh ch sh r) sounds even though they're well cognizant of the fact that it is less &proper.&
我一直有一种印象,许多受过良好教育的台湾人在某种程度上都有点自鸣得意,发音都缺乏翘舌音(zh ch sh r),虽然他们也意识到了这样做并不“适当”。
-------------译者:卡思-审核者:龙腾翻译总管------------
Roger Do lived in Taiwan
Written May 14 2015
Part of it comes from the vocabulary. Part of it is the mandarin spoken in China are heavily accented by regional accents (China after all has a few provinces.) Some are no doubt simple prejudices. And others are due to the syntactical construction of the many tourists who are not highly educated.
部分是因为词汇。中国的部分普通话地区口音很重(中国毕竟有很多个省)。有些则毫无疑问只是单纯因为偏见。其他则是因为许多没有受过高等教育的游客的句法结构。
Also Taiwanese have this view of mandarin as being a pure and lovely movie quality language. It's not. Most of the mandarin spoken in Taiwan professional society is a variant of the court-mandarin (This is what mandarin really means.) and it's a refined speech like court English. Not something American would ever have worry about except in the South.
此外,台湾人认为普通话是一种纯粹可爱的电影质量语言。不是的。台湾专业社会中的大多数普通话是官方普通话(这才是普通话的真正含义)的变体,是一种雅言,就好比宫廷英语。美国人不会对此有任何担心,除了在南方的那些人。
-------------译者:magicqueen99-审核者:龙腾翻译总管------------
Feifei Wang I spend about the same amount of my life in China and in the US.
Written May 15 2015 R26; Upvoted by Eric Lim Used to work at Taipei Economic and Cultural Center Office.
I'm from Beijing. Mandarin is primarily based on Beijing dialect. When you're talking about Mandarin in its truest form we're talking about Beijing dialect. It is the court dialect used by many Manchu emperors and noblemen. Beijing dialect was what originally called “官话& (literally means official dialect). Beijing dialect has more &er& sound that's not present in standard Mandarin but that's just original Mandarin being watered down so people from other regions has an easier time to pronounce it.
我来自北京。普通话是基于北京方言发展的。说起普通话,其最正宗的含义是北京话。这是很多满族皇帝和贵族们使用的宫廷语言。北京话最早叫“官话”(字面意思是:官方语言)。北京话里有很多儿化音,在标准普通话里不会出现,不过那只是因为原本的普通话已经柔化了,这样其它地方的人就更容易发音。
My experience with Taiwan people regarding my dialect is nothing but praises. I get the comments like &Oh you're from Beijing? No wonder your 国语* sound so good&. *国语 national language Taiwan's name for standard mandarin.
我和台湾人相处的经验是,只要听到我的发音,只会受到赞扬。他们会这么评价:“哦你是北京来的呀?难怪你的国语讲得这么好听。”“国语”:全国通用语言,是台湾人对标准普通话的称呼。
So it's not that Taiwan people look down upon people who speak mandarin. They probably look down upon people who can't speak mandarin the way they expect mandarin should be spoken as in &like a Beijing person&.
所以不是台湾人瞧不起说普通话的人。他们可能只是瞧不起说的普通话不象他们预期会讲得“象一个北京人”一样的人。
Mandarin especially Beijing dialect is a beautiful and expressive dialect with very tonal pronunciation and when speaking well and fluently has a rhythmic singing quality.
普通话特别是北京话是一种优美的富有表达力的语言,语调富有节奏感,如果说得流畅通顺,有如歌的韵律。
-------------译者:magicqueen99-审核者:龙腾翻译总管------------
Joseph Boyle
Written May 17 2015
Nobody has mentioned vocabulary that was proletarianized in the PRC. 厕所 for was normal on the mainland but sounds vulgar in Taiwan. 爱人 was normal for &spouse& but outside the PRC still sounds like &lover&. Some of these choices have tended to go bougie-fied on the mainland in recent decades but the impression may have stuck.
没人提到大陆语汇的平民化。“厕所”在大陆很常用,但是在台湾听起来就粗俗。“爱人”通常指“配偶”,但是在大陆以外的地区听起来就是“情人”。这类词近年来已经开始小资化,但是多年前留下的印象没法轻易改变。
KW Lu know something about China
Written Jan 6 2016
The Mandarin is based&&on Beijing dialect so the Beijingers can proudly claim that&&the Mandarin they speak is nearly perfect.
普通话就是基于北京话发展起来的,所以北京人可以自豪地宣称他们讲普通话近乎完美。
The Mandarin spoken in Taiwan has an accent of Fujianese ( a southern dialect )&&so&&to the ears of mainlanders the Taiwanese version of Mandarin is very feminine with that southern accent.&&A guy from Beijing probable will frown upon the way and&&certain words their counterpart in Taiwan would prefer to use as it appears so sissy.&&On the other hand& &the Taiwanese who get used to the Mandarin they speak with certain softness would find the mainland version rough or 'uneducated'&&as they described.
台湾人讲的普通话带一点福建口音(一种南方口音),所以在大陆人听起来,南方腔的台湾版普通话很女性化。一个北京人对某些用词的台湾版可能会皱眉头,因为听起来太娘娘腔了。另一方面,习惯说某种柔和的普通话的台湾人可能会发现大陆版普通话很粗硬,或者象他们描述的那样“缺乏教养”。
-------------译者:氯化钠⊙▽⊙槑-审核者:龙腾翻译总管------------
There are a lot of sounds Taiwanese Mandarin speakers DO NOT use which are required in putonghua. For example they do not
produce “curled tongue” sounds such as ch zh sh ri (in pinyin romanization a system that IS uniquely used on the Mainland).
Putonghua is also very clear about the distinction between “sh” and “s” “r” and “l” and “l” and “n” which is not
always the case in Taiwan. These differences might help explain why putonghua can sound harsher and more clipped that
Taiwanese Mandarin and also why many people feel that the Taiwanese accent is softer and more feminine than anything you
would hear in northern China. (People in southern China very often have many of the same pronunciation struggles that
Taiwanese people do.)
有很多在普通话中必须要用的音,这是说台湾话的人一定不会使用的。比如,他们不会发像:“ch zh sh ri”(唯独在大陆使用的罗马字符的
拼音)这样的“翘舌音”。对于“sh”和“s” “r”和“l”以及“l”和“n”这些在台湾区分不太明显的词,普通话能很明显的区分这些音。
这也就能解释为什么普通话听起来那么生硬,也解释了为什么台湾话是很多人听起来都感觉有女性的柔软,比你听到的任何中国北方语言都要
柔美。(中国南方的人和台湾人一样都不能很顺溜的发一些音)
The question of education doesn’t really factor into any of this and somewhat ironically I believe these differences also mean
putonghua is actually a more complicated language phonemically. (***Real linguists please feel free to correct me here.)
教育的问题不会成为影响发音的因素之一,较为讽刺的是我相信这些不同也正是说明普通话的确的一种比较完整音节的语言。(请真正的语言
学家不要拘束,请指出我的错误。)
Of course there are other factors such as volume (it would not be an inaccurate generalization to say Mainlanders speak much
more loudly on average) vocabulary (the differences are similar to those between “British” English and “American” English)
and then subject matters (doors to thoughts obviously) discussed by speakers (in real life or in the media) but I don’t know
how one would measure the sophistication of the same “level” of different forms of the same language bias removed.
当然还有像声音高低这样的因素(这不再是普遍的一种错误的观念,就是认为大陆人说话都比较大声)词汇(就像英式英语和美式英语之间的
区别一样)以及常被讨论的话题(在媒体上或生活中),但是我不知道怎么样才算是熟练掌握,尤其是同种语言的不同异化形式。
-------------译者:鹤。-审核者:龙腾翻译总管------------
Rainnie Tang 23 years as a Chinese
Written Dec 16 2015
The most standard Mandarin is spoken in Beijing.
Taiwanese have a strong accent.
While Beijing people is seldon heard to say that people in the rest part of China sounds uneducated Taiwanese do. LOL what makes them have such a high opinion of themselves.
Besides a wise man never belittle the others to build himself up.
Well last year a vedio became popular in which a Taiwanese said that people in mainland are all poor because they cannot afford trea eggs which can only be seen on the table of a rich family. It's already become a big joke in the Internet of Mainland China. How do they come up with so many ridiculous bias? They are genius!
最标准的普通话是北京话。
台湾人有严重的口音。
然而北京人很少像台湾人那样说中国其他地区的人讲话听起来像没接受过良好教育。让人好笑,他们有什么底气这么自视甚高。
而且一个有智慧的人从不通过贬低别人来抬高自己。
去年有一个台湾人说大陆人很穷的视频火了,因为那个台湾人说大陆人吃不起茶叶蛋,只有富人才吃得起。这在中国大陆的网络上变成了一个有名的笑梗。也不知道他们是怎么想出这么一个荒谬的偏见的。他们真是天才!
-------------译者:popebana-审核者:龙腾翻译总管------------
Chara Chan born and raised in Sichuan China
Written Oct 29
Mandarin is based on Beijing dialect but not equal to it. This is what I copied from the Internet
普通话基于北京话但是不等于北京话。这是我从网上抄过来的
For more info please refer to the lix: 官话(语言) - 搜狗百科
更多信息请点击官话(语言) - 搜狗百科
So it’s a combination of Nanking and Beijing dialects which means that Taiwanese specially those highly educated scholars who migrated from mainland to Taiwan have a higher chance to speak more standard Mandarin.
所以它是南京和北京话的结合,这意味着台湾人特别是那些从大陆移民过去的受过高等教育的学者有更高的几率去说标准普通话。
2. I think “uneducated” might refer to the choice of the words and phrases we use not our accent.
我认为没受过教育指的是我们用的词汇和语法的选择而不是我们的口音。
3. You don’t spend time reflecting on Taiwanese’s remarks which are less reliable than those made by HKers. My Taiwan friend uses vulgar languages as well especially when he calls me from the US when he’d even discuss the differences between the mainland and Taiwan dirty languages but you can only find his Confucius quotations or fluent English on the current issues on Facebook which fits his background as an engineer who received his degree in 台湾交大. So he can be both educated and uneducated at the same time.
你没必要去思考台湾人说的话,他们说的话比香港人说的话还不可靠。我的台湾朋友也会说下流的语言,特别是当他从美国给我打电话的时候,他甚至还能谈论大陆和台湾脏话之间的区别,而在他的脸书主页上你只能看到他所引用的孔子语录或者流利的英语,这符合他作为工程师的身份还是台湾交大毕业的。所以他既是受过良好教育的又是粗野的。
My principle of dealing with the Taiwanese: I only buy half of what they told me.
我和台湾人打交道的原则就是,我只相信他们说的一半。
-------------译者:布拉格鸽子蛋-审核者:龙腾翻译总管------------
Eric Lim Used to work at Taipei Economic and Cultural Center Office.
Written May 14 2015
Well I'm not from China but I do not agree with those who think that Mainland's accent sounds uneducated. Actually Mainland's accent sounds more mature and official than Taiwanese's accent in my mind. Anyway Taiwanese accent sounds smoother and cuter in some way. And what make people think that Mainland's mandarin sounds uneducated is maybe becuase the mainlanders speak or talk to each other so loud in public which sounds uncomfortable sometimes(but some Chinese's mandarin sounds really annoying in some way).
埃里克 曾在台北经济文化中心办公室工作。
好吧,我不是中国人,但我不认为大陆口音听起来很粗野。实际上,在我看来,大陆口音比台湾口音更成熟,也更正式。当然在某种程度上台湾口音听起来更温婉可爱。为什么有人觉得大陆普通话听起来很粗野?或许某种程度上是因为大陆人在公众场合说话或交谈时声音很大,让人听起来很不舒服(但是某些中国人的普通话听起来确实难受)。
-------------译者:willdemon-审核者:龙腾翻译总管------------
Paul Denlinger Have lived in China Taiwan and Hong K fluent in Mandarin (written spoken)
Paul Denlinger 曾在中国,台湾及香港居住,汉语流利(书面及口语)
Written Oct 27
There are too many media companies in Taiwan and many of them are owned by pro-independence businesses which want to stir up contempt for mainlanders.
台湾传媒机构泛滥,多数都是由希望挑起民众鄙视大陆的台独企业资助的。
The cheapest shows to produce for television are talk shows and more often than not these talk show hosts talk about how unreliable untrustworthy and uncivilized mainlanders are.
电视传媒中最廉价的节目就是谈话节目。台湾谈话节目中,主持人多数情况下会宣扬大陆人是多么的无信,无耻,不文明。
Extreme examples are cited and because no context is offered many Taiwanese assume that this is normal in the PRC. Repeat this an infinite number of times and you understand why most Taiwanese have a bad impression of mainland Chinese including the Mandarin they speak.
这些节目经常会引用一些极端的事例,由于未被告知事由背景,台湾民众就会认为这些恶迹在中国普遍存在。由于长期不停地进行此种宣传,大多数台湾民众对大陆人,包括大陆人说的汉语持有糟糕的印象。
我的东京朋友还说大阪话听着很粗鲁呢!
台湾腔太娘
湾湾怎么可以酱紫说伦家,超过分内!
娘炮还娘出优越感了!
负面印象从何而来?龙腾网 http://www.ltaaa.com
-----------------------------------------------龙腾网 http://www.ltaaa.com
从白人主子那来。(美国人!你们的教育非常成功)
台湾90年代音调还字正腔圆的很正常,近二十年不知道怎么就娘化了
80年代的时候还强制推广国语,经国去世后就不管了&
你想怎样?伦家说话好听到爆炸。
增浩酱紫说伦家啦
我去旁边吐一个先
弯弯的国语太娘了&&有段时间经常看纬来体育 记个有个弯弯主持人解说拳击&&比赛挺火爆 楞是被他说的软绵绵 受不了
i can not&&afford for tea eggs .
弯弯以前唱歌字咬得特别正。新闻口音上也跟大陆普通话没什么差别,实在想不通怎么变的= =
本帖最后由 跨越葱岭 于
16:27 编辑
其实白人为有色人种编写了一本《奴隶的修养》,这本书教会了台湾人·日本人·印度人·香港人怎么说话,对主子要像奴仆一样毕恭毕敬,娘娘腔腔细声细语的跪着说话。
中国人看了,愤怒极了,怒吼着并把《奴隶的修养》撕得粉碎。
这时一等奴隶的台湾人·香港人坐不住了,跳起身来,一改平日对白人主子的细声细语,厉声喝道:“你们中国人怎么能这么粗野呢?”
作为一个北方人,挺喜欢吴语的,柔柔的样子,咳咳 只限于妹子。汉子的话或许我接受不了。
个人觉得男人说话应该有个男人样,要是像湾湾一样举着兰花指说着 你想怎样? 我只想一拳爆他们的狗头
印度人认为印式英语和日式英语最优美,能听出手抛饼和嘎嘣嘎嘣的声音
根本拿不上台面的台湾腔
啊到底四要怎样。窝跟你嗦吼。你很烦吶。。。。。
老国语跟普通话区别不是很大,现在台湾的国语一开口就一股娘炮的气息
现在听到台湾的娘娘调就犯恶心
老蒋到台湾以后推广“国语”全台湾的人都跟着广播学发音,结果当时广播员有很多奇怪的语调和发音,整个台湾都被带歪了……
其实我们大陆很多基佬说话也很像台湾腔的。而且还是受的那一个基佬,攻的那个基佬说话正常。
台湾口音有时候听起来不仅仅是“娘炮”,感觉都有点偏“轻浮”。
湾普太娘 从文化上说 破四旧等一系列运动打烂的本土文化根基 改开以后大陆文化迅速西化 而台湾还有温良恭俭让这一套 至少表面上&&如果不出现社会重大变故“简单粗暴”的大陆撒克逊文化将碾压台日
龙腾移动网页版
我估么着都是一帮华裔在留言,还什么普通话是北京话发现而来,东北音,甚至成都音被吃了,我读书少,但北京话和字正圆腔的普通话还是听的出来的。我的经验是,北方人的普通话反倒经常能细微听出来,那种北方腔调听多了确实映像深刻。另外台湾早期国语可是和央视播报差不多的,只是后来台独本土兴起才变成了娘炮
因为你的台湾朋友是娘炮
他们来听听武汉大妈吵架可能会吓哭
龙腾移动网页版
神tm斯坦福博士生,有没有口音完全是看地域,而且我觉得我南方口音的普通话可以让别人立刻就能知道你是哪里人,没准可以认个朋友之类的,这和受教育多少有毛线关系,中国的方言(我说的是赣话)没有我们来传承消失了又是谁的责任呢?
湾湾怎么可以酱紫说伦家,超过分内!龙腾网 http://www.ltaaa.com
额滴个人那!!你咋这样说类!你这样说没盆友!!
站长推荐 /1
评论区浏览消耗金币模式将暂取消,参与所需的相关权限组维持不变!
Powered by Discuz!X3.2
Comsenz Inc.

我要回帖

更多关于 普通话标准的地区排行 的文章

 

随机推荐