英语海啸的声音声路什么意思

         
您现在的位置:&&>&&>&&>&&>&正文
雅思考试海啸相关英语词汇
来源:  【】 
  tsunami  海啸   natural&disaster  自然灾害   tidal&waves  潮汐波,浪潮   epicenter  震中   temblor  地震   aftershock  余震   magnitude  震级   tragedy  灾难   wreckage&  残骸   death&toll  死亡人数   survivors  幸存者   victims 受灾者   tsunami&warning&system  海啸预警系统   earthquake&monitoring  地震监控   international&contributions  国际援助   evacuation&team  撤运小组   smaller&tremors  小震动,小地震1&&&
文章责编:gaoxiaoliang& 看了本文的网友还看了
?&&()?&&()?&&()?&&()?&&()?&&()
在线名师:   祁连山 "雅思五虎将" "雅思大山。主讲:雅思基础阅读精讲班...[]
? ?   ? ?   ? ?   ? ?   ? ?
? ?   ? ?   ?
?   ? ?    ? ?   ? ?   ? ?   ? ?
? ?   ? ?
实用工具 |
| 大全 | 大全
     |
版权声明:如果网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系,我们将会及时处理。如转载本内容,请注明出处。
Copyright & 2004-
 网 All Rights Reserved 
中国科学院研究生院权威支持(北京) 电 话:010- 传 真:010-VOA慢速英语:日本海啸五年之后
duxuanying
扫描二维码方便学习和分享
http://image.tingclass.net/statics/js/2012
The Japanese Tsunami Five Years Later
Five years after a deadly earthquake and tsunami hit Japan, recovery remains years away.
More than 16,000 people died in the disaster and more than 470,000 were displaced from their homes, saysthe Japanese Red Cross Society.
Over 2,500 people are still missing and presumed dead. After pressure from survivors, the JapaneseCoast Guard began underwater searches for themissing.
In Fukushima, more than 100,000 families still cannot return home, says the Red Cross Society. This is because of radioactive contamination from the damaged Daiichi nuclear plant.
In Japan, the disaster is known as &3-1-1,& marking the date five years ago.
It was really three disasters rolled into one.
A monk accompanies people whose family members are still missing in the March 11, 2011 earthquake and tsunami offering prayers as Japanese Coast Guard divers conduct an underwater search Thursday, March 10, 2016 in Hirota Bay in Rikuzentakata.&
&It started with an earthquake devastating in itself, then the tsunami, and then the radiation from the nuclear plant,& said Shioko Goto, a Japan expert at the Wilson Center in Washington, D.C.
Goto said the disaster showed the world, &Japanese resilience and Japanese unity.&
But it also showed shortcomings. Among the most notable, the long time it took to stabilize the Fukushima Daiichi Power Plant after it was flooded from the tsunami, Goto said. That process took eight months.
Another, Japan&s dependence on nuclear power, she said. The disaster forced Japan to close all of its nuclear power plants, leaving parts of the country without electricity.
Goto offered up one major difference from the last major Japanese disaster, the 1995 Kobe Earthquake. In 2011, social media was everywhere, she said.
Social media offered up plenty of &unfounded rumors and fearmongering,&Goto said.
But it also kept pressure on Japanese authorities to do more.
Chikara Yoshida lost his only son, a 43-year-old volunteer fireman, on March11, 2011. He and his daughter posted a petition on Facebook to restart underwater searches. It drew over 28,000 signatures, according to the Associated Press.
The Japanese Coast Guard announced that it would resume searches thisweek.
There have also been complaints that reconstruction efforts in hard-hit northern Japanese communities have been too slow.
This week, Japanese Prime Minister Shinzo Abe said the government will respond.
&There is no rebirth of Japan without the recovery of northern Japan,& Abesaid.
Tadateru Konoe, president of the Japanese Red Cross Society, said it is the elderly who are left behind in temporary housing. The young, found it easier to move on &in search of new opportunities,& he said.
&As these temporary housing sites slowly empty, those who remain are left more vulnerable and more alone as their communities break up,& Konoe saidin a statement.
The Japanese economy continues to struggle, though economists differ onhow much of the blame rests with the 2011 disaster.
The latest data shows that Japan&s economy declined by 1.1 percent over the last quarter of 2015.
One bright spot has been tourism. Japan reported that visits by foreign visitors increased 47 percent last year, reaching nearly 20 million.
Officials are hopeful of even more growth, with Tokyo ready to host the 2020 Summer Olympics.
I'm Kathleen Struck.
Words in This Story
tsunami & n. a very high, large wave in the ocean that is usually caused by an earthquake under the sea and that can cause great destruction when it reaches land
displace & v. to force (people or animals) to leave the area where they live
presumed & v. to believe something is true, or has happened
devastating & adj. causing great damage or harm
resilience & n. the ability to become strong, healthy, or successful again after something bad happens
stabilize & v. to become stable or back to normal
fearmongering & n. someone who spreads scary news, which is often false
resume & v. to continue
opportunity & n. chance to do something
vulnerable & adj. open to harm
内容来自 听力课堂网:用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
[报错与提意见]
订阅每日学英语:英文歌曲翻唱_海啸核辐射双重打击,福岛农民不安加剧(有声)_沪江英语
网页版学习工具
For Fukushima's Farmers, Growing Uncertainty
A farmer stands in front of a mountain of spinach, disposed after gathering in Fukushima, Japan, on March 26. The government has banned the sale of milk, spinach and other leafy vegetables from Fukushima and neighboring prefectures.
RENEE MONTAGNE, host:&We've come to know, in recent weeks, the Japanese prefecture(县,管辖区) or state at the center of the
there. The roads throughout Fukushima were damaged in the earthquake, much of its coast was destroyed by the tsunami and now radiation leaking around the crippled nuclear complex has made parts of Fukushima unlivable. NPR's Jason Beaubien spent much of the last week there and has this report.
JASON BEAUBIEN: The tsunami pushed seawater, in some places, more than two miles inland. Rail lines in Fukushima were destroyed along the coast and train traffic still hasn't resumed through (重新开始,修复) the prefecture. Radiation from the leaking nuclear complex has forced tens of thousands of residents from their homes. The sale of many vegetables from Fukushima has been banned.
Mr. AKIO NAGATO: (Foreign language spoken)
BEAUBIEN: Akio Nagato, the director general of the Fukushima governor's office, says the tsunami and the earthquake mainly affected the coast, but the radiation is affecting the entire prefecture. Fukushima is the third largest prefecture in Japan, spanning over(横跨;跨越) 5,000 square miles.
Even outside the 12 mile mandatory(强制的) evacuation zone around the nuclear plant, Nagato says businesses are packing up&and moving. And he says the cleanup along the coast has barely started because vehicles can't travel through the nuclear
Mr. NAGATO: (Foreign language spoken)
BEAUBIEN: We are not just talking about rebuilding houses, Nagato says, speaking of the Fukushima coast. We are talking about places of work, ports, railroads all being unusable. We're talking about the big picture here. We're talking about putting everything back&together.
The nuclear disaster is now also a disaster for Fukushima's farmers. The government has banned the sale of milk,
and other leafy vegetables, not just from here but also from neighboring prefectures. The Japanese Health Ministry found that the radiation level in these foods exceeds the legal limits for human consumption.
This has left farmers like Shinichi Asaka with rows and rows of green spinach that he can't sell.
Mr. SHINICHI ASAKA (Farmer): (Through translator) We're going to have throw it out. I've got a big tractor, and I'm just going to load it up and throw it out. There's nothing else to do.
BEAUBIEN: Asaka has a few fruit trees, but he makes his living primarily off spinach. Now he's thinking about maybe planting carrots or cucumbers but he worries that by the time they mature, the government may have banned the sale of them, too. Asaka laughs at the idea of doing anything other than farming.
Mr. ASAKA: (Through translator) I was born in a field, some 70 years ago. So, I've been doing this my whole life.
BEAUBIEN: Right now the Japanese government is telling farmers here to do nothing. Don't harvest your crops. Don't plant anything new. Don't
your soil. Just wait and see what happens with the crisis at the nuclear plant.
The government has promised to compensate farmers for the products they're being forced to , but it's still unclear where the money will come from for such a program.
Takashi Kano, with the local farmers union, says growers can't afford to wait indefinitely.
Mr. TAKASHI KANO: (Foreign language spoken)
BEAUBIEN: Kano says farmers are very concerned about when they'll be able to re-start planting. He says if work preparing rice paddies(稻田,水田) doesn't start in the next week, Fukushima probably won't produce a rice crop at all this year.
Fukushima, along with the two neighboring prefectures, produces roughly 15 percent of Japan's rice. Kano says he understands the uncertainty surrounding the situation at the nuclear plant but he says the government needs to give farmers more guidance so they can move forward&with their lives.
Jason Beaubien, NPR News.
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。&沪江英语&高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。&
4月25日,尼泊尔发生8.1级强震,死伤人数过万。这次强震再次引发了人们对于地球可能进入强震多发期的担忧和恐慌。美国科学家根据最新研究表明,未来30年里美国加利福尼亚州发生8级或以上的地震几率增加。直击智利大地震:听不懂英语造成未能预警海啸(图)_网易新闻
直击智利大地震:听不懂英语造成未能预警海啸(图)
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
康塞普西翁市一栋住了119人的大楼在地震中彻底倾倒,楼内8人遇难。
地震后缺水断电,路边的水坑成了女人们洗头、泡澡的澡堂。
塔卡瓦罗市长热奴珞接受了本报记者的专访。
本报记者走进地震和海啸双重洗劫下的智利海滨城市塔卡瓦罗
当地时间3月10日傍晚(北京时间3月11日清晨),记者到达了智利大地震中死伤情况最惨重的海港城市――塔卡瓦罗。这个只有18万人口的小城市,在此次地震中约有100人丧生――相当一部分人死于海啸。
经历了地震和海啸的双重劫难后,这个城市如今已面目全非。本报记者独家专访塔卡瓦罗市市长。他表示,智利没有卫星和先进设备,接收外国预警信号的人也听不懂英语,导致疏忽了美国发给智利的海啸预警。
本报记者独家专访塔卡瓦罗市市长
“非常欢迎中国投资者参与智利震后重建”
穿着深绿色的发光背心和牛仔裤,腰间挂着一部对讲机,站在记者面前的热奴珞(Renullo)更像是一名建筑工人或渔夫。热奴珞是康塞普西翁大区塔卡瓦罗市的市长。
地震后,紧邻震中的塔卡瓦罗市成了受灾最严重的城市,这里经历了双重劫难:8.9级地震和浪高5米的海啸。热奴珞迎来了人生中最忙碌的日子,他告诉记者:“我现在每天只睡4个小时。”
由于没有事先发布海啸预警,多名塔卡瓦罗居民在震后的海啸中丧生,这让热奴珞承受了不小的压力。
3月10日下午(北京时间3月11日上午),热奴珞在康塞普西翁接受了本报记者的独家专访。热奴珞表示,塔卡瓦罗市目前资金短缺,非常欢迎中国投资者参与智利的震后重建。
工业体系受重创
广州日报:塔卡瓦罗市的受灾情况如何?
热奴珞:地震之前,塔卡瓦罗是一个非常漂亮的城市,这里有高速公路,有宽阔的海滨大道。但现在,这一切都变了。塔卡瓦罗是整个康塞普西翁大区的工业中心,现在整座城市的工业体系全都受到了重创,鱼粉加工业和捕捞业遭受了灭顶之灾。
塔卡瓦罗的建筑也在地震中损毁严重,全市42000间房屋中有6500间严重受损,需要完全重建。根据最新的统计,塔卡瓦罗在地震中的死亡人数已达100人,主要是海滨地区的居民。
都知大地震后有海啸
广州日报:最主要的死亡原因是什么?
热奴珞:一是地震造成房屋倒塌致人死亡;二是地震引发了海啸,一部分人在海啸中丧生;还有人在恐惧中死去。
除了100人死亡外,目前还有3~5名失踪人员。
广州日报:伤亡者中有没有华人?
热奴珞:我无法区分中国人、日本人和韩国人,我只知道他们是亚洲人。据我所知,在这次地震中塔卡瓦罗市并没有亚洲人死亡的报告。
广州日报:海啸有多大?
热奴珞:地震后1小时,海啸便冲了过来,高达5米的海浪冲击海边的建筑,力量非常大。
广州日报:先后经历了如此大的两次劫难,伤亡情况却控制得很好。
热奴珞:这主要是居民们的防范意识强。对于许多市民来说,地震并不是新鲜事。海边的很多渔民都知道,大地震后紧接着就会来海啸。所以,许多渔民震后都到山上去了,最终的死亡人数很少。
疏忽美国的海啸预警
广州日报:但外界还是质疑政府没有发布海啸预警。
热奴珞:从技术角度看,智利这个国家并没有充足的能力准备和应付这种大规模的地震。智利没有卫星,也没有好的设备,甚至连接收外国预警信号的人也听不懂英语,导致疏忽了美国发给智利的海啸预警。
这主要是由于技术上的沟通造成的,这是系统的责任,不可能推到某一个人的身上,是整个系统的问题。
广州日报:这次大地震后,智利有没有可能建起自己的海啸预警系统?
热奴珞:对于即将上任的新政府来说,这是必须要做的事情。新政府必须要投入资金、技术,并加强对有关人员的培训,再也不能允许操作设备的人听不懂英语的情况发生了。
很难想象,像我这样一个市长,居然没有一部海事卫星电话。当大地震发生后,我都没有办法向中央政府报告受灾情况。另一方面,新政府必须要提高智利建筑的抗震等级。
广州日报:你对即将上任的新总统有什么期待?
热奴珞:我对新总统提出了3点要求:一是要积极救灾,政府必须要投入资金;二是要创造就业机会;三要加快城市重建。
广州日报:重建大概需要多长时间?
热奴珞:要恢复到地震之前的状况,至少需要10年。重建需要非常多的资金,但现在我们的资金非常匮乏。房屋严重受损的6500户居民急需资金重建,政府应该启用紧急法、特别法案来筹集这笔钱。目前,不管是中央政府还是地方政府,都非常欢迎中国投资者参与重建。
本文来源:中国经济网
责任编辑:王晓易_NE0011
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
加载更多新闻
热门产品:   
:        
:         
热门影院:
阅读下一篇
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈tsunami warning
在线英语词典,英文翻译,科技词典,专业词典,在线词... ...
地震救援:earthquake rescue
地震警报:tsunami warning
地震紧急应急措施:urgent measure for earthquake emergency ...
基于22个网页-
海啸预警(tsunami warning)是指掌握了海啸实际发生后发布的警报。发布海啸警报的程序大致如下:海域地震发生后,预警中心以最快的速度获取最接近震中的验潮...
基于18个网页-
希高翻译-国际贸易相关术语中英对照六十四 ... tsunami warning 地震警报 tsunami warning 海啸预报 tsunami 地震海浪 ...
基于18个网页-
在进入著名的O’Neill景点前,路旁一个巨大的电子广告亮出了“海啸警告”(TSUNAMI WARNING),提醒民众务必小心。
基于14个网页-
海啸预警系统
海啸警报系统
太平洋海啸警报中心
国际海啸预警系统
海啸预警系统
地震海啸警报系统
海啸预警体系
海啸警报系统
国家海啸警报中心
太平洋海啸警报系统
海啸预警系统
更多收起网络短语
&2,447,543篇论文数据,部分数据来源于
The Pacific Tsunami Warning Center canceled a tsunami alert issued earlier for the region.
太平洋海啸警报中心取消了此前向该地区发布的海啸警报。
The Pacific Tsunami Warning Center said there was no threat of a destructive widespread tsunami.
太平洋海啸预警中心 称,没有发生破坏性的广泛海啸的危险。
At the Pacific Tsunami Warning Center, David Walsh, an oceanographer, said the earthquake created a 23-foot-high tsunami in Japan.
在太平洋海啸预警中心,海洋学家大卫o沃尔什称,这次地震在日本造成了23英尺高的海啸。
But many more would have died if not for a tsunami warning from the Japanese Meteorological Agency.
VOA: special.
The Pacific Tsunami Warning Center watches for earthquake activity that could cause tsunamis.
VOA: special.
Its experts serve as part of the Pacific Tsunami Warning System.
VOA: special.
The IOC established the world's first tsunami warning system in the Pacific in 1965.
The Pacific Tsunami Warning Center lifted its tsunami watch at 1:18 p.m. in Indonesia.
The Tsunami Warning System in the Indian Ocean was launched and is now operational.
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!

我要回帖

更多关于 海啸的英语 的文章

 

随机推荐