英语翻译;我感谢过去几年你在生活和学习上给我的帮助

扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
英语翻译用英语翻译我非常感谢史密斯你在生活上对我的照顾和学习上的帮助.你的帮助让我和人们交流是方便的.在这的一个月的学习生活让我感到很快乐,并交你这个好朋友.即使我回去了,我希望我们保持联系.我真心邀请你能来中国游玩,我给你介绍中国,愿我们友谊长在
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
Dear Mr Smith , thank you very much for your great help to me ,both in my life and in my learning.
Your help has made it easy for me to communicate with others.
The month of learning and living here made me very happy ,and I have got a really good friend like.Even after I go back,I still hope we can keep in touch.I sincerely invite you to come to
visit China. I will introduce China to you.May God bless our friendship.没有用软件翻译,这样的内容重在达意和准确.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码(我又来求助了)初学者如何学习读懂、翻译英文学术论文? | 药学驿站小组 | 果壳网 科技有意思
38845人加入此小组
事情经过是这样的……在果壳上接受了不少专业熏陶以后,我突然深深的发现我需要提高一下我的英语水平,尤其是专业方面。于是前几天心血来潮找了几篇文章来尝试翻译= =然后就杯具了,翻译摘要部分就弄得我要死要活的。。。个人目前发现硬伤不是在专业词汇上(因为毕竟有词典~),而是在一些“学术的”“正式的”书面用语的理解表达上,表现为:大概意思能明白,但是具体翻译起来感觉还是有困难(当然我的理解也很可能有误差)。再加上那个长长长的从句有时候断句会断错……尝试翻了一本中文的杂志,有中英对照的摘要,觉得好像不是很难翻译的样子= =但是真翻译到英文的摘要还是很痛苦。。由于目前身边暂时没有牛人可以寻求帮助(毕竟马上也要放假了)………求指导、求介绍经验、各种求……谢谢大家!!!那个啥 = =先上一句我最近找的文章摘要里的一句话和我的渣翻译= =&&We investigated whether age and common co-morbidities were associated with IGRA performance in an unselected cohort of resettled refugees.&&我们调查了在未经选择的一群安置难民中,年龄和常见并发症是否与IGRA结果有联系。真觉得怎么看怎么怪异= =
+ 加入我的果篮
药学硕士生
我英语也不好来着 ,可以先看看中文的文献,看多了那种常见的术语,表达就清楚了,这样再看英文的就没有那么吃力了。未经选择=随机,IGRA的发生与年纪和常见的并发症有直接的联系,翻译不要直接翻译,意译即可~
的话:我英语也不好来着 ,可以先看看中文的文献,看多了那种常见的术语,表达就清楚了,这样再看英文的就没有那么吃力了。未经选择=随机,IGRA的发生与年纪和常见的并发症有直接的联系,翻译不要直接翻译,意译即可~ 原来unselected就是随机啊…………谢谢绵绵姐姐喵!(果然指导我学习的这一天很快就到来了~好开心呀么好开心~)
首先我想说,提高英语水平和能够成功翻译是两回事。专业文献嘛,能看懂就可以了,能找到自己需要的信息或者方法就足够了。就算英语很好的人也不一定能翻译好。毕竟两种思维差别很大。多看点文献习惯那种感觉就好了。摘要什么的,我觉得用英文直接写就可以了。直接对照中文翻译出来的话,反而会觉得结构或者逻辑上有点奇怪。如果真的想提高专业英语的话。平时看教材和文献,就足够了。教材的语言更加规范,而文献很多毕竟是非英语母语的人写出来的。还可以去生物谷之类的网站看看,有些文章后面都附有英文文献的标题。
翻译专业文献确实不是一件容易的事情,有个很麻烦的问题就是对专业中一些词汇和说法的不熟悉。这个要常接触才知道。我可以提供一个我个人的小方法,如果对一个专业词组不了解,直接搜中文翻译也搜不到,可以试试搜它的英文维基词条,看明白是什么意思,再来想如何翻译。顺便说cohort 是队列的意思。队列研究(英语:cohort study),又译为群组研究、定群研究等,是在医学、社会科学、精算学、生态学等领域中使用的一种纵向研究(longitudinal study)。它是对风险因子的分析手段,通过对未患某一特定疾病的人群在一定时间内的观察,根据相关性来确定被观察对象患病的风险。它是一种临床研究设计,应与横向研究(cross-sectional study)相互参照。队列研究的对象大多是有特定生活经历的人群及其中的个人。[1][2]队列(cohort)是指一群在特定时期内有共同特征或经历的人,如在某一时期出生或在暴露于某因素(如一种药物、疫苗、污染物或经历特定的医疗过程等)的人。那些出生于某一天或一特定时期的人被称为出生队列(birth cohort)。与其作比较的对照组可以是普通人群,也可以是没有暴露(或少量暴露)于所研究因素的人群。此外,队列中还可划分为小群以互相比较。来自:
也可以先看看中文的综述,虽然比较水,但毕竟会介绍学科内的各种基本概念,还经常有中英对照的专业词汇
中医内科学博士
说来估计没人敢在这方面自认为不错……两条建议:1、专业中文和专业英文要同时进步,多注意中文专有名词的英文原型。就像大家说的,很多专业领域常用英语词汇中文中已经有了惯用的表达,但是要从字面上理解可能完全不是那么回事,字典上也找不到。2、多翻多想,习惯了就好……举临床试验的例子:GCP原文是Good Clinical Practice ,但你怎么翻都不会顺口的。而国内叫做“药品临床试验质量管理规范”,但实际上又不完全是那么回事,两个不能互译,但有时候有通用。所以现在干脆就用GCP这个缩写。又比如subject翻成受试者,字典上不会有,site是研究中心,monitoring在临床试验中惯用翻译为“监查”,但很多文献翻成监测,很别扭。audit翻成稽查,但字典上叫做“审计, 查账”。有一次出现一个audit track让我百思不得其解(跟稽查没啥关系),根本没有可供参考的对应词汇,字面上完全不能理解,只好反复读上下文琢磨自己拟译成“稽核路径”或“稽核轨迹”。还有一些常用词汇的意思很多字典上没有或者很不起眼,比如issue表示问题,agency指代政府机构,policy表示策略,control表示管理,administration表示用药等等……(都是我曾经纠结的地方啊……)多读多翻,自己领域的特殊用法遇多了,就见怪不怪了……(话说有很长一段时间每天至少花费两个小时用来翻译文献,被领导逼的……)当然发上来问问也不错……话说果壳网是不是有必要搞个科技英语版块……
的话:首先我想说,提高英语水平和能够成功翻译是两回事。专业文献嘛,能看懂就可以了,能找到自己需要的信息或者方法就足够了。就算英语很好的人也不一定能翻译好。毕竟两种思维差别很大。多看点文献习惯那种感觉就好了。摘要什么的,我觉得用英文直接写就可以了。直接对照中文翻译出来的话,反而会觉得结构或者逻辑上有点奇怪。如果真的想提高专业英语的话。平时看教材和文献,就足够了。教材的语言更加规范,而文献很多毕竟是非英语母语的人写出来的。还可以去生物谷之类的网站看看,有些文章后面都附有英文文献的标题。受益匪浅啊~谢谢!不过我现在就是觉得看专业文献的时候不去翻译就经常看得很粗略……而且主要现在不是抱着查资料的心态在看,就有点找不到方法的那种~~嗯不过我会加油的!
的话:翻译专业文献确实不是一件容易的事情,有个很麻烦的问题就是对专业中一些词汇和说法的不熟悉。这个要常接触才知道。我可以提供一个我个人的小方法,如果对一个专业词组不了解,直接搜中文翻译也搜不到,可以试试搜它的英文维基词条,看明白是什么意思,再来想如何翻译。顺便说cohort 是队列的意思。队列研究(英语:cohort study),又译为群组研究、定群研究等,是在医学、社会科学、精算学、生态学等领域中使用的一种纵向研究(longitudinal study)。它是对风险因子的分析手段,通过对未患某一特定疾病的人群在一定时间内的观察,根据相关性来确定被观察对象患病的风险。它是一种临床研究设计,应与横向研究(cross-sectional study)相互参照。队列研究的对象大多是有特定生活经历的人群及其中的个人。[1][2]队列(cohort)是指一群在特定时期内有共同特征或经历的人,如在某一时期出生或在暴露于某因素(如一种药物、疫苗、污染物或经历特定的医疗过程等)的人。那些出生于某一天或一特定时期的人被称为出生队列(birth cohort)。与其作比较的对照组可以是普通人群,也可以是没有暴露(或少量暴露)于所研究因素的人群。此外,队列中还可划分为小群以互相比较。来自:诶~搜维基这个方法靠谱!队列研究这个非常感谢啊~确实没想到,只在公共卫生导论课的时候听到过这个词,确实没接触过中文的~我们流行病学还没学……唉基础知识薄弱真是硬伤啊= =泪奔。。。
的话:说来估计没人敢在这方面自认为不错……两条建议:1、专业中文和专业英文要同时进步,多注意中文专有名词的英文原型。就像大家说的,很多专业领域常用英语词汇中文中已经有了惯用的表达,但是要从字面上理解可能完全不是那么回事,字典上也找不到。2、多翻多想,习惯了就好……嗯后面的例子我都记下啦!= =还要补专业中文…………有种任重道远的赶脚……话说我们毒理学讲到过GCP,当时好像翻译的是“实验室操作规范”?
的话:受益匪浅啊~谢谢!不过我现在就是觉得看专业文献的时候不去翻译就经常看得很粗略……而且主要现在不是抱着查资料的心态在看,就有点找不到方法的那种~~嗯不过我会加油的!我觉得开始的时候,真的忍不住会翻译,至少心里会翻译。看到无法翻译的句子和不认识的词,心里就会很纠结。然后大约这种情况下,看到2-3年的时候,你就不再在心里翻译了,看到不认识的词和不太理解的句子都淡定了(我是自动忽略)
古生物学博士生,科学松鼠会成员
的话:翻译专业文献确实不是一件容易的事情,有个很麻烦的问题就是对专业中一些词汇和说法的不熟悉。这个要常接触才知道。我可以提供一个我个人的小方法,如果对一个专业词组不了解,直接搜中文翻译也搜不到,可以试试搜它的英文维基词条,看明白是什么意思,再来想如何翻译。顺便说cohort 是队列的意思。队列研究(英语:cohort study),又译为群组研究、定群研究等,是在医学、社会科学、精算学、生态学等领域中使用的一种纵向研究(longitudinal study)。它是对风险因子的分析手段,通过对未患某一特定疾病的人群在一定时间内的观察,根据相关性来确定被观察对象患病的风险。它是一种临床研究设计,应与横向研究(cross-sectional study)相互参照。队列研究的对象大多是有特定生活经历的人群及其中的个人。[1][2]队列(cohort)是指一群在特定时期内有共同特征或经历的人,如在某一时期出生或在暴露于某因素(如一种药物、疫苗、污染物或经历特定的医疗过程等)的人。那些出生于某一天或一特定时期的人被称为出生队列(birth cohort)。与其作比较的对照组可以是普通人群,也可以是没有暴露(或少量暴露)于所研究因素的人群。此外,队列中还可划分为小群以互相比较。来自:纳尼?cohort我们一直翻译成“股”……好吧,股是生态学用语,的确很土……
的话:纳尼?cohort我们一直翻译成“股”……好吧,股是生态学用语,的确很土……股。。。是。。股票么?~(纯属搞笑)或者是对某一群生物的量词?(真心求科普……)
的话:我觉得开始的时候,真的忍不住会翻译,至少心里会翻译。看到无法翻译的句子和不认识的词,心里就会很纠结。然后大约这种情况下,看到2-3年的时候,你就不再在心里翻译了,看到不认识的词和不太理解的句子都淡定了(我是自动忽略)2-3年……啊啊啊我一定要坚持!。。。话说一般来说一周看几篇比较合适呢?(我都是这周想到什么了就搜点来看,毫无方向的那种- -还是一直只看一个领域的比较好捏。。?)
的话:2-3年……啊啊啊我一定要坚持!。。。话说一般来说一周看几篇比较合适呢?(我都是这周想到什么了就搜点来看,毫无方向的那种- -还是一直只看一个领域的比较好捏。。?)闲的时候,可以一天看3-5篇。我觉得开始的时候,一周看3-5篇就可以了。不着急,慢慢来。
古生物学博士生,科学松鼠会成员
的话:股。。。是。。股票么?~(纯属搞笑)或者是对某一群生物的量词?(真心求科普……)其实股比较生动……你可以想象,一把抓住(比如说)1988年6月出生的所有某种动物,然后沿着时间轴捋下去,捋出一股来。这就是一个birth cohort。
的话:其实股比较生动……你可以想象,一把抓住(比如说)1988年6月出生的所有某种动物,然后沿着时间轴捋下去,捋出一股来。这就是一个birth cohort。???厄?还是不是太明白 ?就是某一个时间点上出生的所有动物,往后走N多年他们的所有子代的加他们自己的总称?
的话:闲的时候,可以一天看3-5篇。我觉得开始的时候,一周看3-5篇就可以了。不着急,慢慢来。嗯。。。好滴!我一定会坚持的哈~谢谢!!
我推荐直接上英文文献,我刚进实验室的时候啥都不知道,甚至有机化学都还没学过。第一周老板扔给我一本英文版的有机化学,让我看完。第二周开始就每天十几篇的英文文献让我看,一周写一篇总结。英文水平活生生的被拉上来了啊T_T
的话:我推荐直接上英文文献,我刚进实验室的时候啥都不知道,甚至有机化学都还没学过。第一周老板扔给我一本英文版的有机化学,让我看完。第二周开始就每天十几篇的英文文献让我看,一周写一篇总结。英文水平活生生的被拉上来了啊T_T。。。有一种被逼上梁山的赶脚……诶~你一周写一篇的那个总结是神马?综述么?用英语还是中文写的吖?
临床医学八年制、心理双学位,天文控
其实个人认为如果不是为了专门的翻译工作(英译汉)的话,能读懂就足够了。比如如果将来需要发表SCI,需要的更多的是英文的写作水平,或者在翻译方面也主要是汉译英,而不是英译汉。至于专业的翻译是有专门的课程的,个人认为专业词汇并不是难点,一方面可以通过词典查找,另一方面一些惯用的有特殊意义的词汇也可以在阅读中逐渐积累。真正需要掌握的还是中英文语句结构之间的差异,不光是最基本的语法,也包括常用的表达形式,比如英文中有很多动词在翻译成中文时常将其转化为名词结构,反之亦然,为的是更符合各自的语言习惯。
的话:其实个人认为如果不是为了专门的翻译工作(英译汉)的话,能读懂就足够了。比如如果将来需要发表SCI,需要的更多的是英文的写作水平,或者在翻译方面也主要是汉译英,而不是英译汉。至于专业的翻译是有专门的课程的,个人认为专业词汇并不是难点,一方面可以通过词典查找,另一方面一些惯用的有特殊意义的词汇也可以在阅读中逐渐积累。真正需要掌握的还是中英文语句结构之间的差异,不光是最基本的语法,也包括常用的表达形式,比如英文中有很多动词在翻译成中文时常将其转化为名词结构,反之亦然,为的是更符合各自的语言习惯。哦~!那么我还是应该以多看为主了~~谢谢老虎叔~O(∩_∩)O~”比如英文中有很多动词在翻译成中文时常将其转化为名词结构“ 有一种恍然大悟感!这个就是比较书面的英语文章的一个”特征“么?
临床医学八年制、心理双学位,天文控
的话:哦~!那么我还是应该以多看为主了~~谢谢老虎叔~O(∩_∩)O~”比如英文中有很多动词在翻译成中文时常将其转化为名词结构“ 有一种恍然大悟感!这个就是比较书面的英语文章的一个”特征“么?呵呵,别叫我“叔”,我还没那么老呢~应该说英文与汉语相比,本身就是更侧重动词的,包括我们中学时学习的各种语法和句法结构,很多都是围绕着谓语动词和非谓语动词展开的,这个说开就太大了,一言难尽……当然英文书面语中也不乏把动词名词化的现象,要具体问题具体分析~
的话:呵呵,别叫我“叔”,我还没那么老呢~应该说英文与汉语相比,本身就是更侧重动词的,包括我们中学时学习的各种语法和句法结构,很多都是围绕着谓语动词和非谓语动词展开的,这个说开就太大了,一言难尽……当然英文书面语中也不乏把动词名词化的现象,要具体问题具体分析~唔~那~老虎酱!哦非谓语动词……前段时间看了看雅思的东西这方面好像蛮多的~(据说雅思的文章就比较学术)这几天看了几篇文章,对英语名词-汉语动词体会还蛮深刻的……倒是英语动词-汉语名词的感觉不多= =不过感觉在大家的指导鼓励(这对我就等于督促了~)下真感觉自己~好像进步了点~开心~~~~
临床医学八年制、心理双学位,天文控
的话:唔~那~老虎酱!哦非谓语动词……前段时间看了看雅思的东西这方面好像蛮多的~(据说雅思的文章就比较学术)这几天看了几篇文章,对英语名词-汉语动词体会还蛮深刻的……倒是英语动词-汉语名词的感觉不多= =不过感觉在大家的指导鼓励(这对我就等于督促了~)下真感觉自己~好像进步了点~开心~~~~对,其实这两种情况都是存在的,某些情况下英语动词要转换成汉语名词,另一些情况下汉语动词要转换成英语名词,需要不断地总结、积累~最常用的方法是多阅读一些中英文对照的文献摘要,当然如果有其他中英文对照的书籍就更好了~
的话:说来估计没人敢在这方面自认为不错……两条建议:1、专业中文和专业英文要同时进步,多注意中文专有名词的英文原型。就像大家说的,很多专业领域常用英语词汇中文中已经有了惯用的表达,但是要从字面上理解可能完全不是那么回事,字典上也找不到。2、多翻多想,习惯了就好……举临床试验的例子:GCP原文是Good Clinical Practice ,但你怎么翻都不会顺口的。而国内叫做“药品临床试验质量管理规范”,但实际上又不完全是那么回事,两个不能互译,但有时候有通用。所以现在干脆就用GCP这个缩写。又比如subject翻成受试者,字典上不会有,site是研究中心,monitoring在临床试验中惯用翻译为“监查”,但很多文献翻成监测,很别扭。audit翻成稽查,但字典上叫做“审计, 查账”。有一次出现一个audit track让我百思不得其解(跟稽查没啥关系),根本没有可供参考的对应词汇,字面上完全不能理解,只好反复读上下文琢磨自己拟译成“稽核路径”或“稽核轨迹”。还有一些常用词汇的意思很多字典上没有或者很不起眼,比如issue表示问题,agency指代政府机构,policy表示策略,control表示管理,administration表示用药等等……(都是我曾经纠结的地方啊……)多读多翻,自己领域的特殊用法遇多了,就见怪不怪了……(话说有很长一段时间每天至少花费两个小时用来翻译文献,被领导逼的……)当然发上来问问也不错……话说果壳网是不是有必要搞个科技英语版块……举双手双脚赞成!!!
我是逼着自己看英文中文的课本我一本没买,买就只买全英的
的话:我是逼着自己看英文中文的课本我一本没买,买就只买全英的= =我们都是坑爹学校统一买的= =
的话:= =我们都是坑爹学校统一买的= =可以选择不买啊!!买了也没所谓,反正不值钱
的话:可以选择不买啊!!买了也没所谓,反正不值钱我生活费的卡和学校扣费的卡是同一张,学校默认你卡里有钱就是要学校统一买了= =
尝试上一上GRE/GMAT阅读的课程?
的话:尝试上一上GRE/GMAT阅读的课程?= =我不到CET6的词汇量………………………………杀了我吧。。。。。
的话:= =我不到CET6的词汇量………………………………杀了我吧。。。。。就我上新东方的经验:GRE/GMAT阅读课老师一般会要求事先查单词的,同时也不会反对你在上课做题的时候查单词
的话:就我上新东方的经验:GRE/GMAT阅读课老师一般会要求事先查单词的,同时也不会反对你在上课做题的时候查单词我。。。= =啊啊啊啊啊那会查死我的。。。。。。。。。。
的话:我生活费的卡和学校扣费的卡是同一张,学校默认你卡里有钱就是要学校统一买了= =别存太多钱
的话:= =我不到CET6的词汇量………………………………杀了我吧。。。。。裸考飘过
我想是不是这样调整一下你的句子会舒服一点:我们调查了年龄和常见并发症,在未经选择的一群安置难民中,是否与IGRA结果有联系。中文句式和英文句式是不一样的,这里whether引导了一个从句,在英文当中一般从句不放在句末,因为会显得头重脚轻,但是中文中会出现一个简单句后面带着长定语的情况。一般中文句子看起来清楚的话,主谓宾放在一起比较好,如果宾语是一个从句的话,可以把核心词先拿出来,后面放修饰成分。另外中文尽量避免中间没有标点的长句子,很容易找不到重点地~
的话:我想是不是这样调整一下你的句子会舒服一点:我们调查了年龄和常见并发症,在未经选择的一群安置难民中,是否与IGRA结果有联系。中文句式和英文句式是不一样的,这里whether引导了一个从句,在英文当中一般从句不放在句末,因为会显得头重脚轻,但是中文中会出现一个简单句后面带着长定语的情况。一般中文句子看起来清楚的话,主谓宾放在一起比较好,如果宾语是一个从句的话,可以把核心词先拿出来,后面放修饰成分。另外中文尽量避免中间没有标点的长句子,很容易找不到重点地~嗯嗯后面的我好好看了……但是觉得这样调整怪怪的,一个插入语进去,不是中文的感觉= =……
的话:嗯嗯后面的我好好看了……但是觉得这样调整怪怪的,一个插入语进去,不是中文的感觉= =……没有插入语啊,我用逗号是为了看着清楚,这个句子的主句是“我们调查了年龄和常见并发症”,宾语从句在后面“年龄和常见并发症在未经选择的一群安置难民中是否与IGRA结果有联系。”按照中文的习惯,原句的“在……中”才是插入成分。可能还是句子比较长,并且“未经选择的一群安置难民”其中定语顺序不对,量词惯例要放在最前面,可以改成“一群未经选择的难民”。
来学习一下
先确保你真的把原文读懂了,不仅仅是字面上的,而是完全理解它在说什么,表达怎样的观点。而做到这一点,必然需要有足够的知识储备,你需要阅读大量的英文原版书籍最后融会贯通。我倒是常常去下载免费的英文原版书籍,时时让自己更新知识。然后结合国内相关领域的表达方式来组织语言。注意不要依主观取向随意添加原文没有明确传达的内容或删改,更不要遇到似懂非懂的句子不经严谨查证就随意混过去。也不建议大幅跳脱原文行文,除非你有绝对的自信不会造成错译、漏译、过译、曲译的问题。谨记,你的职责是「为原作者忠实传话」而不是「消化吸收后再论述」。措辞方面,鉴于英文学术文献往往采用复杂的句式结构,注意避免翻译腔。除了特定术语表达外,建议选词以精准为前提,兼顾平实易懂,尽可能简洁。初译完成后,抛开原文,以初读者的心态重新通读译文全文,看看是否能读懂自己译文的每一句话都在讲什么,论述是否符合基本的相关常识,与原文传达主旨是否一致,句子、段落之间的逻辑关系是否成立、统一,等等。这个步骤也可请对该领域有了解的朋友代劳。最后,适当润色词句,即可。
这个没捷径,一开始的积累没办法的,只能多看,多记
(C)2017果壳网&&&&京ICP证100430号&&&&京网文[-239号&&&&新出发京零字东150005号&&&&
违法和不良信息举报邮箱:&&&&举报电话:他帮助我学习,我的英语
He helps me to study, my English
以上为机器翻译结果,长、整句建议使用
他不仅帮助我学习英语,还给我提了一些学习英语的建议。
He not only helps me with my English but also gives me so me advice.
他对我的英语学习帮助很大,我跟他学了不少美国俚语,他也迫切要求学习汉语。
He is very helpful in my study. I learn a lot of American slang from him.
接下来的几天里,他每天早上都到我家而我也和他分享一些从我的角度英语学习的重要经验。 我帮助他改正语法错误,并告诉他记住一些好句子的重要性。
The next few days, he came to my house every morning and I share some important experience with him on English learning from my own perspective.
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!我们会在学习上互相帮助 的翻译是:We will learn to help each other 中文翻译英文意思,翻译英语
请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
我们会在学习上互相帮助
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
We will help each other in learning
We will learn to help each other
We will help each other in learning
We can help mutually in the study
相关内容&aInformazioni sul Cliente 信息关于顾客 & a选题意义及依据 Selected topic significance and basis & aconbfigur conbfigur & a老婆我爱你,晚安。 The wife I loves you, good night. & adouble-line-spacing 双重线间距 & aDevelopment direction 发展方向 & astandaro standaro & a今年我们将开展一些关于菌株诱变育种的工作。 We will develop some this year about the strain mutagenesis breeding work. & amost snail most snails have & a1.使用电路图,检查的布线、接头的安装和
& a课堂学习 Classroom study & aBlack
wednesday ,I
you! 正在翻译,请等待... & aBad guy, I love you, 正在翻译,请等待... & aWhatdidyoudointhewintervacat? Whatdidyoudointhewintervacat ? & a这次我真的受伤了 This I was really injured & abelt conveyor
650 - 1400mm 皮带输送机
650 - 1400mm & alet"s grow some carrots for those poor rabbits 让的" s生长有些红萝卜为那些恶劣的兔子 & aperusal 阅读 & aand please call me peter 并且请告诉我彼得 & a只有社会主义代替资本主义制度,才是消除资本主义生产方式对抗性矛盾的出路,这是不以人的意志为转移的。 Only then socialism replaces the capitalist system, is eliminates the Capitalist mode of production antagonistic contradiction the outlet, this is not take human's will as the shift. & abombard 炮击 & awhat
matter 正在翻译,请等待... & aIt is because of you my world become colorful, lose you, my world upside down 它是由于我的世界变得五颜六色,失去您的您,我的世界颠倒 & aoxybis(benzenethiol) oxybis (benzenethiol) & aThis robot's job is to take away bombs that may go off. 这个机器人的工作是拿走也许去的炸弹。 & a亡语者 正在翻译,请等待... & aProfessional financial training to enable you to faster access to economic success. 使能您的专业财政训练到对经济成功的快速访问。 & aTAGLIO CON CHISURAA GANCIO 用CHISURAA勾子切开 & a学习的效果并不一定取决于学习时间的长短 The study effect not necessarily is decided by the study time length & a这些电池短时间之后就应该更换 After these battery short time should replace & a多1188雙 Many 1188 pairs & a你好
调情 You good flirt & aMrs Black together with her kids fishes at weekends. black夫人与她的孩子鱼一起在周末。 & a我会第一时间回复你,如果有照成什么麻烦请原谅 I meet the first time to reply you, if has according to becomes any hemp to request to forgive & a一做完作业你就可以去打篮球 As soon as completes the work you to be possible to go to play the basketball & a欢迎到......来 Welcome to ......Coming & a我无法想象没有纯净水这个世界会变成什么样 正在翻译,请等待... & a起停按钮 Gets up stops the button & a我的房东太太是一位家庭主妇。她有一头金色的头发和中等身材,她非常漂亮 My landlord wife is a housewife.She has a golden color hair and the medium stature, she is extremely attractive & aWild open spaces in cities are becoming increasingly scarce as the world is urban population continues to expand. The Sea Tree will provide valuable living areas for birds, bees and other small animals, fringing positive green effects to urban environments. It will also extend underwater, providing water creatures. Des 狂放的露天场所在城市变得越来越缺乏的,虽然世界是城市人口继续扩展。 海树为鸟,蜂和其他小动物将提供可贵的生活范围,装饰正面绿色作用给都市环境。 它也将延伸水下,提供水生物。 设计用于城市用大水路例如伦敦和纽约,海树不会是开放的对人。 先生。 因为增加额外公园区域到一个城市在土地,是很难的Olthuis产生了概念。 应该改为使用露天场所例如河、海和港口。 & aso think befor you start eating 如此认为您开始吃的befor & aSend you any birthday gift?Your birthday going to do? 送您所有生日礼物?您的生日去做? & a在我教授Miss Fu Xiaoli的两门课程中,她获得了平均86的高分。我给出如此高的分数是因为Miss Fu Xiaoli在课堂和作业上令人印象深刻的表现。 In my Professor Miss Fu Xiaoli two curricula, she has obtained the average 86 high scores.I give the so high score am because Miss Fu Xiaoli makes the human impression profound performance in the classroom and the work. & a不要在走廊里大声喧哗 Do not clamor loudly in the corridor & aSEQUENCE. 序列。 & a很多国外的学生将来到中国。 Very many overseas students future to China. & aI am just indifferent smile, i wrong?
& apaint it 绘它 & a隧道被分成三部分 The tunnel is divided into three parts & a电路板设计和制作系统 Electric circuit board design and manufacture system & a旅馆在图书馆对面吗? Hotel in library opposite? & ai said that i can do my best to assist, but if you can not also help friend, there is know problem about that friend. 我说我可以做我最佳协助,但,如果您不可也帮助朋友,有知道问题关于那个朋友。 & aplay trlicks on 戏剧trlicks & a我们会在学习上互相帮助 We can help mutually in the study &

我要回帖

 

随机推荐