翻译官谁把黄轩选上的这个翻译一下?

谁能翻译一下?Build 22217
Elemental Shaman -- Legion Beta FeedbackJust noticed Alpha Wolves has been way overpowered--had missed that and it probably contributed to artifact doing too much damage.Did something recently make Tempest a lot more popular or overpowered?Earthquake Totem should be fixed in the next build. (Blue Tracker / Official Forums)Enhancement Shaman Feedback -- Legion Beta FeedbackAn upcoming build will be increasing the baseline damage of Feral Spirits. Alpha Wolf and Doom Wolves will be tuned down somewhat, partially to account for the increased attack power on Feral Spirits, and also because they are already an overly high portion of single-target damage (particularly since Alpha Wolves is AoE-focused, as was correctly noted above). We're okay with wanting to press Crash Lightning 1-2 times during the Feral Spirits duration due to an artifact trait, so long as it's not a gain to use Crash Lightning at other times against a single target (except with Crashing Storm).Damage of various core abilities is being increased as noted before, as well as a few talents (particularly Windsong and Lightning Shield). Boulderfist should be brought more into line with its row, since it's still somewhat strong even after the various recent changes to Maelstrom pacing. (Blue Tracker / Official Forums)
意译,不保证质量,欢迎指正~我们注意到了增强神器中的“头狼”特质过于强大,会造成过于爆炸的伤害,因此我们马上会砍它的。为啥你们75级天赋都点风暴,这货会不会太强了点?下个补丁会修正地震图腾。下个补丁会提高野性狼魂的基础伤害,相应地,头狼和末日狼群这两个神器特质会被砍。我们觉得单目标且不点毁灭风暴天赋的情况下,雷霆轰击只需要在野性狼魂的持续时间内按一两下。正如之前提到的那样,我们正在buff大部分核心伤害技能,还有一些新的天赋(特别是风歌和闪电盾)。即使我们最近对元能的获取速度做了一些改动,但是石拳还是太强了。
全是坏消息
暴雪:反正就是增强太强了,要砍,砍多少?伤害和元素差不多就行了
增强果然是活在测试服中啊!如果元素的AOE地震术能加强,那我还是玩元素去了,近战的输出的环境太差了!看在我们能提供一分钟一次的群奔份上,请团长给我们一个下本的理由
反正不会是元素重做或认真调整啦,暴雪能重做元素,或者做得有点技术含量,我id倒过来写,以后发贴倒过来说
出不了测试服 乖乖奶去吧!
[b]Reply to [pid=86265,1]Reply[/pid] Post by [uid=]eleven136[/uid] ( 02:03)[/b]我同意你的说法电萨,我觉得现在还行,单体,转火,都不错,只要AOE再强一点点就行了
这在前几天蓝贴中就提到了 但是狼的改动没在补丁里说明 不知道改了没
这么看来,下一个补丁是大砍啊。
反正就是各种砍,下周三揭晓
其实伤害砍不砍无所谓,都是暴雪爸爸一个补丁的事情。让我担心的就是增强的机制,pve里跟以前差别巨大,在pvp里又实在弱势,不看好
意思就是增强太op得砍,至于元素,粑粑我不继续砍你 你就应该觉得荣幸!是吗………当前位置:
>>>翻译下列句子1.谁对这个事件负责?____________________________..
翻译下列句子
1.谁对这个事件负责?________________________________________________2.我指的是偷走了书的那个人.________________________________________________3.躺在床上看书对你的眼睛有害.________________________________________________4.你能告诉我飞机什么时候起飞吗?________________________________________________
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. Who is responsible for the matter?2. I referred to the man who had stolen the book.3. Reading in bed is harmful to your eyes. /Reading in bed is bad for your eyes. /Reading in bed does harm to your eyes.4. Could you tell me when the plane will take off?
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译下列句子1.谁对这个事件负责?____________________________..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“翻译下列句子1.谁对这个事件负责?____________________________..”考查相似的试题有:
14762422819928817772718152310109522(何以笙箫12)
(雪梅公子)
(答案在牛奶箱里)
第三方登录:《Come as you are》
谁把歌词翻译一下,求英语帝【nirvana吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:17,545贴子:
《Come as you are》
谁把歌词翻译一下,求英语帝收藏
还在找人做网站吗?自己试着做一个吧!
Come&&&&& 来吧&&&&& as you are&&&&& 保持现在的样子&&&&& as you were&&&&& 保持一惯的作风&&&&& as I want you to be&&&&& 就似我想要你做的&&&&& as a friend&&&&& 就似个朋友&&&&& as a friend&&&&& 就似个朋友&&&&& as an old enemy&&&&& 就似个死对头&&&&& take your time&&&&& 抓紧时间&&&&& hurry up&&&&& 快步飞奔&&&&& the choice is your&&&&& 选择在你&&&&& don't be late&&&&& 朝夕必争&&&&& take a rest&&&&& 歇歇脚吧&&&&& as a friend&&&&& 像似个老朋友&&&&& as an old memoria&&&&& 就似旧回忆&&&&& memoria&&&&& 回忆&&&&& memoria&&&&& 回忆&&&&& memoria&&&&& 回忆&&&&& come&&&&& 来吧&&&&& dowsed in mud&&&&& 没入淤泥之中&&&&& soaked in bleach&&&&& 浸泡在漂白粉里&&&&& as I want you to be&&&&& 就似我想要你做的&&&&& as a trend&&&&& 就似趋势&&&&& as a friend&&&&& 就似朋友&&&&& as an old memoria&&&&& 就似旧回忆&&&&& memoria&&&&& 回忆&&&&& memoria&&&&& 回忆&&&&& memoria&&&&& 回忆&&&&& and I swear&&&&& 我发誓&&&&& that I don't have a gun&&&&& 我没有枪&&&&& no I don't have a gun&&&&& 不,我没有枪&&&&& no I don't have a gun&&&&& 不,我没有枪&&&&& memoria&&&&& 回忆&&&&& memoria&&&&& 回忆&&&&& memoria {don't have a gun}&&&&& 回忆(我没有枪)&&&&& and I swear&&&&& 但我发誓&&&&& that I don't have a gun&&&&& 我没有枪&&&&& no I don't have a gun&&&&& 不,我没有枪&&&&& no I don't have a gun&&&&& 不,我没有枪&&&&& no I don't have a gun&&&&& 不,我没有枪&&&&& memoria&&&&& 回忆!&&&&& memoria&&&&& 回忆!
come ,as you are ,as you were 来吧
就像你现在这样
像你以前一样as i want you to be 像我想让你的那样as a friend ,as a friend 想一个朋友
as an old enemy 像个死对头那样take your time ,hurry up 抓紧你的时间
the choice is your ,dont' be late 这是你的选择
不要迟到take a rest ,as a friend 休息一下
像个朋友一样as an old
memoria ,memoria ,memoria ,memoria 像一个久久的回忆
回忆 回忆 ..come ,dowsed
in mud ,soaked in bleach ....这句不会翻译as i want you to be 像我想让你的那样as a trend ,as a friend 像一种趋势
像一个朋友as an old
memoria ,memoria ,memoria ,memoria 像一个久久的回忆
回忆 回忆 ..and i swear ,that i don't have a gun 我发誓
no i don't have a gun ,no i don't have a gun 我没有枪
我没有枪memoria ,memoria
,memoria ,memoria (don't have a gun)and i swear ,that i don't have a gun
no i don't have a gun ,no i don't have a gun no i don't have a gun ,no i
don't have a gunmemoriamemoria
这跟上面差不多了我才上高二
所以有点不会翻译...
以前没有想过要翻译他的歌词
今天用心翻译了之后发现这歌词还真TM让人难过
听着那个旋律我想起了 保罗
回复:5楼我听了谁都想不起 &&看到那句我发誓我没有枪时脑袋里是他自杀时的画面Cobain就是Cbain &&没人能和他比
kurt 太杯具了&&
回复:7楼路是他自己选的
呵呵,还是他父母离异的影响最大,童年的阴影把,
后来才会这样的
一生只为你一次,高端婚礼策划,你就是婚礼中的主角
也可以说,如果没有他父母的离异,应该也没有后来我们所膜拜的kurt把
有才华的人是不会被埋没的...算了
不讨论他的死了
不能说是膜拜吧... 太那啥了..只能说是成了一种精神上的寄托
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
听这个旋律 我想起了nash
张悬翻唱过...
张悬翻的那个&不谈了-.-
i don't have a gun 我并无恶意
其实就翻译成我没有枪就好了
大致意思是 来 老情人 回来再一起造爱
当然是 你 是 1 我 是 0
回复:14楼14楼亮了 come as you are 就是均衡 nash这一辈子就是博弈
我觉得张悬翻那个不错啊 我就是通过张悬认识的涅磐
别装逼阿。看烈火的帖子。
万一这贴子火了呢你会不会开心呀哈哈楼上666
优酷有翻译,虽然搞笑我觉得翻译得挺对的啊。。。这首不就是Kurt的磕药歌嘛
我没枪 ...
这么早的帖子都挖,篮而
登录百度帐号推荐应用

我要回帖

更多关于 摩根大通女翻译是谁 的文章

 

随机推荐